| Reforms affect market conditions by creating new market opportunities and expanding consumer choice. | Влияние, оказываемое реформами на рынки, проявляется в создании новых рыночных возможностей и расширении выбора для потребителей. |
| Furthermore, e-business provides more transparent market places and processes supporting quicker market response. | Кроме того, электронные деловые операции повышают транспарентность рыночных структур и процессов, способствующих более оперативной ответной реакции рынка. |
| If such market outcomes were not corrected, a large part of the market was prevented from participating in market success. | Если такое действие рыночных сил не будет скорректировано, то значительная часть рынка окажется исключенной из участия в дележе рыночного успеха. |
| It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. | Использование рыночных механизмов, рыночного мышления и рыночных решений случается и в более крупных масштабах. |
| Market monopoly or market domination combined with insufficiently competitive forces in the market to ensure efficient prices can result in monopolistic pricing leading to high cost of medicines. | Рыночная монополия или доминирование рыночных отношений в сочетании с недостаточно развитой конкуренцией на рынке, не способной обеспечивать эффективное ценообразование, может привести к монопольному ценообразованию и, следовательно, к высокой стоимости лекарств. |
| Governments may consider improving access to the market for all software providers and assisting OSS initiatives in accessing market opportunities. | Они могли бы заняться повышением доступности рынка для всех поставщиков программного обеспечения и оказанием производителям ПОИК помощи в использовании рыночных возможностей. |
| Internationally, these problems have been complicated by the emergence of increasingly concentrated market structures and stringent market entry requirements. | На международном уровне эти проблемы могут осложняться появлением рыночных структур, характеризующихся усилением концентрации, и жестких требований, ограничивающих выход на рынки. |
| In ideal market conditions firms react flexibly and quickly to changing market demands and the relentless entry of new firms. | В идеальных рыночных условиях фирмы гибко и оперативно реагируют на меняющиеся потребности рынка и постоянное появление на рынке новых фирм. |
| The Government was also supporting women entrepreneurs through the dissemination of information on market trends so that the women could adapt their businesses to market demand. | Правительство также поддерживает женщин-предпринимателей путем распространения информации о рыночных тенденциях, с тем чтобы женщины могли адаптировать свою предпринимательскую деятельность к рыночному спросу. |
| An effort to forecast future market activity by analyzing market data such as charts, price trends, and volume. | Попытка спрогнозировать будущую ситуацию на рынке путем анализа рыночных данных, таких, как графики, тенденции изменения курсов, объемы сделок. |
| Having charted a course toward market reform and its rapid implementation, Ukraine must seek its own national model of market transformation. | Провозгласив курс на рыночные реформы и их быстрое осуществление, Украина должна найти свою собственную национальную модель рыночных преобразований. |
| This may have implications for national, regional and global market structures, as well as worldwide market contestability. | Это чревато последствиями для национальных, региональных и глобальных рыночных структур, а также для глобальной конкуренции. |
| Competition was the business of market operators and the Government intervened only when necessary to re-establish the proper functioning of market mechanisms. | Конкуренция - это дело участников рынка, и правительство вмешивается только в тех случаях, когда это необходимо для восстановления должного функционирования рыночных механизмов. |
| The potential existence of comparative advantage that is not cultivated under market conditions may be regarded as a case of market failure. | Наличие потенциального сравнительного преимущества, которое не развивается в рыночных условиях, может рассматриваться как сбой в рыночном механизме. |
| Simultaneously, the Washington Consensus emphasizes macroeconomic stability, market liberalization, privatization and the use of market solutions in the provision of public goods. | Одновременно с этим в рамках достигнутого в Вашингтоне консенсуса основной упор был сделан на макроэкономическую стабильность, либерализацию рынков, приватизацию и использование рыночных механизмов для снабжения товарами населения. |
| Liberalization was often counterproductive because of market failure resulting from such deficiencies as concentrations of market power and lack of symmetrical access to information. | Либерализация зачастую является контрпродуктивной из-за слаборазвитости рынка, обусловленной такими недостатками, как концентрация рыночных сил и отсутствие симметричного доступа к информации. |
| In addition, under the market approach it is customary to consider other methods based on the use of generalized information on market sales. | Кроме того, в рамках рыночного подхода обычно рассматриваются другие методы, основанные на использовании обобщенной информации о рыночных продажах. |
| Policies that reduce market distortions would give energy that is compatible with sustainable development a considerably better market position relative to current uses and practices. | Стратегии, направленные на компенсацию недостатков рыночных механизмов в этой области, предоставили бы энергетике, согласующейся с целями устойчивого развития, гораздо более благоприятное положение на рынке по отношению к применяемым в настоящее время методам и технологиям. |
| Timely public disclosure could also reduce the severity of market disturbances by better informing market participants in order to avoid overreactions. | Своевременное раскрытие информации может также способствовать сглаживанию остроты рыночных потрясений благодаря более качественному информированию участников рынка во избежание их гипертрофированной реакции. |
| The formation of market relations has increased the demand for statistical information, especially among the many actors in the market. | С формированием рыночных отношений появился широкий спрос на статистическую информацию и, прежде всего, у многочисленных субъектов рынка. |
| Evidence from several market studies corroborated the opinion of various energy experts that electricity generators exercise market power. | Данные ряда рыночных исследований подкрепляют мнение различных экспертов по вопросам энергетики о том, что генерирующие компании обладают рыночным влиянием. |
| However discrimination can also be used by holders of market power to avoid competition by increasing market shares and/or barriers to entry. | Вместе с тем дискриминация может также использоваться фирмами, занимающими влиятельное положение на рынке, для противодействия конкуренции за счет увеличения своих рыночных долей и/или создания барьеров на пути проникновения на рынок. |
| Carrying out market studies and assisting in the formulation of market strategies for niche products, including through the use of electronic commerce. | [путем] проведения конъюнктурных исследований и оказания содействия в разработке рыночных стратегий для нишевых сельскохозяйственных продуктов, в том числе в рамках использования электронной торговли. |
| Economic regulation aims at ensuring competitive market structures in industries characterized by market failures. | Экономическое регулирование призвано обеспечить функционирование конкурентных рыночных структур в отраслях, для которых характерны сбои рыночного механизма. |
| The ICLS definition of market producers broadens the universe of household enterprises with market production as compared to the SNA. | Определение рыночных производителей, данное МКССТ, расширяет совокупность предприятий домашних хозяйств с рыночным производством по сравнению с СНС. |