This is being done by working collaboratively with enterprises and host-country policymakers to strengthen the business environment, raise production standards, create buyer-seller market linkages and reduce or remove impediments to productive investments. |
Эта задача решается путем совместной работы с предприятиями и разработчиками политики в принимающих странах в целях улучшения деловой среды, повышения уровня производственных стандартов, формирования рыночных связей между покупателями и продавцами и сокращения или устранения препятствий на пути производительных инвестиций. |
A distinguishing feature of these activities is that, by contributing to capacity building, they allow member States to better manage their debt and their customs operations or undertake their own analysis to determine and exploit market opportunities or negotiating positions. |
Отличительная особенность этой деятельности заключается в том, что благодаря укреплению потенциала она позволяет государствам-членам лучше управлять своим долгом и таможенными операциями или проводить самостоятельный анализ для определения и использования рыночных возможностей или выработки позиций на переговорах. |
At the same time, he warned of the possible proliferation of such schemes and the need to start a dialogue with a view to identifying possibilities for the convergence of certification requirements in the context of market needs. |
Одновременно он обратил внимание на возможность распространения таких схем и указал на необходимость начать диалог с целью выявления возможностей для сближения сертификационных требований в контексте рыночных потребностей. |
The current emphasis of development policy is on the reduction of poverty, the protection and improvement of human health, economic development and market reform. |
Нынешняя политика в области развития главным образом нацелена на сокращение масштабов нищеты, охрану и улучшение здоровья человека, обеспечение экономического развития и проведение рыночных реформ. |
The following areas should be investigated for non-exhaustiveness: handling of non-response; production for own final use by market producers; tips; wages and salaries in kind and secondary activities. |
В целях выявления неполного охвата должны изучаться следующие области: учет случаев непредоставления ответов; производство для собственного конечного потребления рыночных производителей; чаевые; вознаграждение и заработная плата натурой и вторичная деятельность. |
It depends to a great extent on the general state of the economy, its growth prospects, the degree of market reforms achieved and the particular historical evolution of each country's electricity industry. |
В значительной мере оно зависит от общего состояния экономики, перспектив ее роста, степени успешности проведенных рыночных реформ и специфики исторического развития электроэнергетики в каждой стране. |
It has allowed Africa, as well as Latin America and the Caribbean, to recoup some of the market shares in total South - South trade they had lost in the 1980s. |
Он позволил Африке, а также странам Латинской Америки и Карибского бассейна возвратить себе часть тех рыночных долей в совокупной торговле Юг-Юг, которые они утратили в 1980-х годах. |
Cost estimates have been based on long-term charter aviation contracts signed by Headquarters and on actual market prices of fuel, ground handling and air navigation services. |
Сметы расходов исчислены исходя из долгосрочных контрактов на авиаперевозки, подписанных штаб-квартирой, и фактических рыночных цен на топливо, наземное обслуживание и навигационные услуги. |
(c) Ensure that emergency food assistance is provided in a manner that does not undermine local food production by generating market disincentives; |
с) обеспечение того, чтобы предоставляемая чрезвычайная продовольственная помощь не подрывала местное производство продовольствия вследствие ограничения рыночных стимулов; |
Some highlighted the need to allow the mechanisms to function as intended - that is, as market mechanisms - while others warned against affecting the mechanisms' environmental integrity. |
Одни участники подчеркивали необходимость предоставления этим механизмам возможности функционировать так, как это предусмотрено их концепцией (т.е. в качестве рыночных механизмов), в то время как другие предостерегали от опасности нанесения ущерба экологической целостности деятельности этих механизмов. |
These conditions include the managerial ability to present a convincing business plan, assess the available tangible and intangible assets, have a good understanding of market trends and demand for goods and services to be produced, etc. |
Эти условия касаются, в частности, управленческих навыков для представления убедительного бизнес-плана, проведения оценки имеющихся материальных и нематериальных активов, хорошего понимания рыночных тенденций и спроса на товары и услуги, которые будут производиться, и т.д. |
It is responsible for monitoring the use of secondary waste materials and for issuing waste category certificates, as well as for market research and public education. |
Агентство несет ответственность за мониторинг использования вторутильсырья и за выдачу сертификатов, подтверждающих категорию отходов, а также за проведение рыночных исследований и просветительской деятельности среди населения. |
This implies that if the first method is to be used a relatively high interest rate should be used in determining the return to capital for market producers. |
Это предполагает, что в том случае, если будет использоваться первый метод, для определения отдачи от капитала рыночных производителей следует использовать относительно высокую процентную ставку. |
This method can be approximated by a simpler procedure in which annual consumption of fixed capital is calculated as a constant fraction of the value of the stock of dwellings at current market prices. |
Этот метод можно заменить приближенной более простой процедурой, когда годовое потребление основного капитала рассчитывается как постоянная доля стоимости жилого фонда в текущих рыночных ценах. |
It has become evident that risk remained concentrated with the largest banks, especially when they had to perform on back-up lines of credit for off-balance sheet conduits or special investment vehicles during episodes of market stress. |
Выяснилось, что основной риск по-прежнему несут крупнейшие банки, особенно когда им приходится осуществлять резервное кредитование внебалансовых структур или специальных инвестиционных инструментов в периоды рыночных потрясений. |
In our country, we have left behind an outdated concept based on market growth indices and are currently working actively and with impressive results on increasing the quality of life of the citizens of Ecuador. |
В нашей стране мы отказались от устаревшей концепции, основанной на рыночных индексах роста, и в настоящее время мы активно работаем и добиваемся прекрасных результатов в области повышения качества жизни граждан Эквадора. |
Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. |
Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
Conversion rates based on market exchange rates (MERs) should continue to be used for the scale of assessments, except where that would cause excessive fluctuations and distortions in income. |
З. Для определения шкалы взносов по-прежнему должны использоваться коэффициенты пересчета, основанные на рыночных валютных курсах (РВК), за исключением тех случаев, когда это приводит к чрезмерным колебаниям и искажениям показателей дохода. |
Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. |
Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками. |
I therefore once again call for us to work together in fraternal solidarity to eliminate the market distortions generated by the subsidies of developed countries, as these have played a key role in worsening the global food crisis we are experiencing. |
Поэтому я вновь призываю к тому, чтобы мы все работали вместе в духе братской солидарности в целях устранения рыночных диспропорций, порождаемых субсидиями развитых стран, поскольку они играют ключевую роль в усугублении глобального продовольственного кризиса, который мы переживаем сегодня. |
It would appear that, in some cases, land is leased at very low rents, or sold below market prices, or even given away against vague promises of employment creation or transfer of technology. |
В некоторых же случаях земля, как представляется, отдается в аренду за весьма низкую плату или продается ниже рыночных цен и даже передается во владение в обмен на расплывчатые обещания о создании рабочих мест или передаче технологии. |
Firstly, it might be recalled that, in 2002, the Government took various measures to open the door to quasi-market activities, thus enabling the population to engage in the market system at a limited level, to produce, buy and sell their goods. |
Во-первых, можно напомнить о том, что в 2002 году правительство приняло различные меры к тому, чтобы открыть возможность для квазирыночной деятельности, разрешив тем самым населению в ограниченном масштабе участвовать в системе рыночных отношений, производить, покупать и продавать свою продукцию. |
There are also plans to create, under the Angarsk Centre's auspices, an IAEA-supervised buffer stock of low-enriched uranium to ensure guaranteed fuel supplies in case of a market failure. |
При центре в Ангарске планируется также создать под управлением МАГАТЭ буферный запас низкообогащенного урана для обеспечения гарантированных поставок топлива в случае сбоя рыночных механизмов. |
For the panel, the most relevant were "those which relate to the creation of market conditions conducive to individual economic activity in national and global markets and to the provision of a secure and predictable multilateral trading system". |
Третейская группа сочла наиболее значимыми «те, которые касаются создания рыночных условий, благоприятствующих индивидуальной экономической деятельности на национальных и глобальных рынках и для обеспечения надежной и предсказуемой многосторонней торговой системы». |
The purpose of many of these disciplines, indeed one of the primary objects of the GATT/WTO as a whole, is to produce certain market conditions which would allow this individual activity to flourish. |
Цель многих из этих правил - более того, одна из главных задач ГАТТ/ВТО в целом - состоит в создании определенных рыночных условий, которые позволяли бы процветать этой индивидуальной деятельности». |