| Even where there is no formal monopoly, it is still difficult for independent enterprises to compete with State-owned media under existing market conditions. | Даже в отсутствие официально закрепленных монополий независимым изданиям трудно конкурировать с государственными СМИ в нынешних рыночных условиях. |
| When macroeconomic policies are formulated, the gender dimension of the consequences of changes in market signals and of the reallocation of resources is lost. | При разработке макроэкономической политики не учитываются гендерные аспекты последствий изменения рыночных показателей и перераспределения ресурсов. |
| Mechanisms to overcome market barriers will be tested, and valuation results will be used to design full-scale sustainable long-term energy efficiency programmes. | Будет проведена проверка механизмов преодоления рыночных барьеров; результаты оценки будут использованы для разработки полномасштабных устойчивых долгосрочных программ в области обеспечения энергоэффективности. |
| The pace at which market changes in one part of the world affect others is quickening. | Темпы воздействия рыночных изменений, происходящих в одной части мира, на другие повышаются. |
| Sharp drops in the world market prices of traditional crops may create further scope for the lucrative production of narcotics. | Резкие падения мировых рыночных цен на традиционные культуры могут создать новые благоприятные возможности для приносящего значительную выгоду производства наркотиков. |
| Laws had been enacted governing transparency and regularity in market procedures. | Приняты законы, регулирующие транспарентность и правильность рыночных процедур. |
| Resurgent protectionism aimed at artificially safeguarding a perceived market advantage must be resisted. | Необходимо противостоять новым проявлениям протекционизма, направленным на искусственное сохранение предполагаемых рыночных преимуществ. |
| The advisory services are still provided by one institution and the fees are still based on market value. | Консультативные услуги по-прежнему предоставляются одним учреждением, и ставки оплаты основываются на рыночных ценах. |
| Last, but not least, we have opted for speedy market reforms, democracy and the integration of European countries. | Наконец, что не менее важно, мы пошли по пути быстрых рыночных реформ, демократии и интеграции европейских стран. |
| So far there exists insufficient empirical evidence to evaluate the effectiveness of different market mechanisms. | Для оценки эффективности различных рыночных механизмов достаточных эмпирических данных пока нет. |
| This greatly aggravates the present and still difficult economic situation in the country and hinders the process of market reforms. | Это очень осложняет нынешнее и без того тяжелое экономическое положение в стране, тормозит процесс рыночных реформ. |
| The liberalization of trade, prices and services had transformed the market and promoted production and investment. | Либерализация торговли, цен и сферы услуг открыла путь для рыночных преобразований и сыграла стимулирующую роль применительно к производству и капиталовложениям. |
| The rules of the market and the concept of comparative advantage should prevail. | Необходимо обеспечить примат рыночных законов и концепции сравнительных преимуществ. |
| It should be noted that the minibuses were obtained at an extremely favourable price, far below the prevailing market price. | Следует отметить, что микроавтобусы приобретены по исключительно выгодным ценам, которые были гораздо ниже рыночных цен. |
| Probably what may be easier is to form customs unions and to allow the market to determine where production takes place. | Возможно, менее сложным является создание таможенных союзов и определение местоположения производства на основе действия рыночных сил. |
| The private sector is adept at identifying and seizing emerging market opportunities and hence its role is crucial in any diversification effort. | Частный сектор имеет богатый опыт в плане определения и оценки возникающих рыночных возможностей, и поэтому в любых мероприятиях по диверсификации его участие имеет решающее значение. |
| APDF helps entrepreneurs prepare market, technical, feasibility and other studies needed for project preparation. | АФРП оказывает содействие предпринимателям в подготовке рыночных и технических исследований, технико-экономических обоснований и проведении других исследований, необходимых для подготовки проектов. |
| Certain long-standing, inherited or externally imposed interests can have the effect of impeding market mechanisms. | Определенные давно установившиеся, унаследованные или навязанные извне интересы могут иметь следствием сдерживание рыночных механизмов. |
| Our economic policy aims to build a balanced and prosperous economy based on market principles. | Цели нашей экономической политики направлены на создание на основе рыночных принципов сбалансированной и процветающей экономики. |
| Lastly, it would promote the creation of a true market environment in the developing countries. | Наконец, это содействовало бы созданию настоящих рыночных условий в развивающихся странах. |
| However, comparisons continue to be made against various current market indices, by asset class. | Однако сопоставление по-прежнему проводится на основе различных нынешних рыночных индексов с разбивкой по классу активов. |
| Furthermore, the agricultural policies of the industrialized countries tend to depress the world market prices of food products. | Кроме того, сельскохозяйственная политика промышленно развитых стран направлена на снижение мировых рыночных цен на продовольственные товары. |
| Africa's continued reliance on a small number of export products has left it extremely vulnerable to the fast-changing market conditions of the world economy. | Неизменная зависимость Африки от небольшого числа экспортных продуктов сделала ее крайне уязвимой перед лицом быстро меняющихся рыночных условий мировой экономики. |
| Her delegation also supported the use of market exchange rates, on condition that the IMF rates were universally applied. | Он является сторонником использования рыночных валютных курсов при условии всеобщего применения курсов МВФ. |
| At its first session, the AHWG will examine eco-labelling, as well as market opportunities for "environmentally friendly" products. | На свое первой сессии СРГ рассмотрит вопросы экомаркировки и рыночных возможностей "экологически благоприятных" товаров. |