The fiscal and monetary policies in almost all stabilization and structural adjustment programmes have been pro-cyclical, when they were not continuously contractionary, exacerbating the world market factors that destabilize the ESCWA region. |
Налогово-бюджетная и кредитно-денежная политика в рамках практически всех программ стабилизации и структурной перестройки (если они не носят исключительно сдерживающий характер) ориентирована на экономический цикл, что усугубляет действие мировых рыночных факторов, дестабилизирующих положение в регионе ЭСКЗА. |
The environment is devastated, rural communities stay poor and the rich shift the blame. They cite lack of governance and corruption, but those are not drivers of deforestation, but symptoms of obsolete market constructs. |
Окружающая среда разрушается, сельские общины беднеют, а богатые стараются переложить с себя всю вину, объясняя это неэффективным управлением и коррупцией, но они являются не движущей силой обезлесения, а симптомами отживших рыночных структур. |
Such arrangements make net food-importing countries less subject to the volatility of market prices for the crops they import, although there is a risk that the counterpart reneges on the arrangements, pleading altered circumstances. |
Подобные договоренности делают страны нетто-импортеры продовольствия менее зависимыми от колебания рыночных цен на импортируемые ими культуры, хотя существует риск того, что партнер по соглашению откажется от этих договоренностей, мотивируя это изменением обстоятельств. |
(b) Monitoring the post-ATC situation in terms of trade patterns, market trends and impact on employment; |
Ь) отслеживание ситуации после реализации соответствующих положений СТИО с точки зрения структуры торговли, рыночных тенденций и воздействия на занятость; |
It is therefore important to promote "developmental regionalism" aimed at fostering structural change and economic growth in LLDCs as a goal per se and as a means of collectively linking the region to the global web of market relations. |
В связи с этим важно содействовать применению регионального подхода, ориентированного на развитие и призванного способствовать структурным переменам и экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве самоцели, так и средства коллективного подключения региона к глобальной сети рыночных отношений. |
There is a need to value ecosystem services (market and non-market elements) and to develop a greater understanding of natural accounting. This should serve as the basis for a green economy and the transition to a global low-carbon economy. |
Требуется осуществить стоимостную оценку экосистемных услуг (их рыночных и нерыночных элементов), а также обеспечить более глубокое понимание принципа учета природных благ, что должно послужить основой для развития "зеленой" экономики и перехода в мировых масштабах на осуществление экономической деятельности с низким уровнем выбросов углерода. |
However, realizing this potential requires innovative policies and market solutions that assign appropriate value to the variety of benefits provided by forests and that present forests as investment-worthy assets in the economic system. |
Вместе с тем для реализации этого потенциала необходимо внедрение новаторской политики и рыночных решений, в рамках которых придавалось бы надлежащее значение тем многочисленным выгодам, которые предоставляют леса, а сами леса позиционировались бы в экономической системе как привлекательные для инвестиций активы. |
An inclusive information society will depend on governmental intervention to correct market failures, maintain competition, attract domestic and foreign investment and enhance ICT infrastructure and applications to maximize the socio-economic benefits of ICTs, especially for underserved communities. |
Формирование открытого для всех информационного общества будет зависеть от государственных мер по устранению сбоев рыночных механизмов, поддержанию конкуренции, привлечению внутренних и иностранных инвестиций и расширению инфраструктуры и программ ИКТ для обеспечения максимальной социально-экономической отдачи от ИКТ, особенно для слоев населения, не получающих надлежащего обслуживания. |
However, there are few people with knowledge of and experience with market institutions, and the institutions through which policies can be administered are few in number and weak. |
Однако число людей, имеющих представление о рыночных институтах и опыт работы в таких условиях, невелико, что верно и в отношении учреждений, через которые такую политику можно было бы проводить. |
In analysing market power, therefore, it is important that competition authorities neither underestimate nor overestimate the contribution of imports to competition. |
Поэтому представляется важным, чтобы органы по вопросам конкуренции, анализируя влияние различных рыночных сил, не допускали крена ни в сторону недооценки, ни в сторону переоценки воздействия импорта на конкуренцию. |
If PPPs were merely an approximation of what MER should be if there were no market imperfections, using PPP-based instead of MER-based figures would undoubtedly be advisable as soon as availability problems were resolved. |
Если ППС представлял бы собой просто аппроксимацию значения РВК в идеальных рыночных условиях, то, без сомнений, было бы желательно начать использовать цифры, основанные на ППС, а не РВК, как только будут решены проблемы, связанные с доступностью данных. |
Results from this process have been sent to and discussed with the Dutch national accounts., economic advisory services and market research, cleaning and security services. |
Результаты этого процесса были направлены для обсуждения в орган, занимающийся национальными счетами., экономических консалтинговых услуг, а также услуг в области рыночных исследований, чистки и обеспечения безопасности. |
While agreeing that projects should be unbundled and there should be a reasonable sharing of risks, Mr. Ocampo said that normal market risks should not be assumed by Governments. |
В частности, он подчеркнул, что риски, связанные с изменением валютного курса или процентных ставок, следует рассматривать в качестве обычных рыночных рисков, в связи с чем ими должны заниматься не правительства, а частный сектор. |
They, in turn, have become the platform for creating additional innovative financing mechanisms such as the International Finance Facility for Immunization and the advance market commitment for pneumococcal disease. |
Они, в свою очередь, послужили платформой для создания дополнительных новаторских механизмов финансирования, таких как Международный механизм финансирования иммунизации и Инициатива в отношении авансовых рыночных обязательств в связи с разработкой лекарств для лечения пневмококковых заболеваний. |
Many low-income countries, especially sub-Saharan African countries and LDCs, are estimated to experience negative effects, owing to higher world market prices for temperate imported products and preference erosion of their exported products. |
Согласно оценкам, многие страны с низким уровнем дохода, особенно страны к югу от Сахары и НРС, столкнутся с негативными последствиями из-за более высоких мировых рыночных цен на импортируемые продукты умеренного пояса и эрозии преференций на их экспортные товары. |
With access to trade execution data, the Division is now able to quantify the execution quality and to grade brokerage services based on accurate market pricing data. |
Получив доступ к данным об осуществлении торговой операции, Отдел может теперь в количественном выражении определить качество выполнения операции и построить рейтинг брокерских услуг на основе точных данных о рыночных ценах. |
Energy efficiency policies that use direct or indirect price mechanisms are the most effective in lowering energy consumption trends. However, even without changing the overall price environment, energy efficiency policies should be pursued to correct market failures. |
Однако даже без изменения общих условий ценообразования для корректировки рыночных сбоев должна осуществляться политика, направленная на обеспечение эффективности энергосбережения. |
The theme of market instruments was introduced by Tran Huu Nghi (Viet Nam), who said that during previous years market-based instruments had gained prominence in the debate on the production of timber and timber products from sustainably managed forests. |
Тема рыночных инструментов была представлена Чаном Ху Нги (Вьетнам), который заявил, что в последние годы в рамках дискуссий, касающихся производства древесины и древесной продукции на основе рациональных методов лесопользования, все чаще говорят о необходимости использования рыночных инструментов. |
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. |
Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий. |
In the case of the staff costs, for the Professional category and above, post adjustment multipliers are provided by the International Civil Service Commission, while for the General Service and related categories, adjustments reflect cost-of-living adjustments based on prevailing market conditions. |
Корректировки для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий отражают корректировки на разницу в стоимости жизни, которые производятся с учетом преобладающих рыночных условий. |
Kosovo's new constitution meets the highest international human rights standards and incorporates rights and protections contemplated in the Ahtisaari plan. Nevertheless, serious problems remain, and Kosovo has much work to do to fight corruption, implement market reforms and build better institutions. |
Тем не менее сохраняются серьезные проблемы, и Косово предстоит напряженно работать в области борьбы с коррупцией, проведения рыночных реформ и создания более эффективных учреждений. |
Cooperatives controlled by indigenous peoples typically utilize local resources and adapt production methods to be consistent with local and distinct social values. Moreover, indigenous peoples, through their cooperatives, can develop the credibility and effective representation needed for negotiating fair market terms. |
Кроме того, коренное население через свои кооперативы может завоевать авторитет и высокое уважение, которые необходимы для переговоров о предоставлении справедливых рыночных условий. |
This programme is operated by Leche Industrializada Conasupo S.A. de C.V., an autonomous organ of SEDESOL, which distributes fortified milk at prices below market prices. LICONSA is continually endeavouring to bring the benefit of its milk to the greatest possible number of financially disadvantaged persons. |
Эту программу проводит в жизнь предприятие "Промышленное молоко Конасупо СА", которое действует под эгидой МСР и поставляет качественное молоко по ценам ниже рыночных. |
She said the annual Private Fund-raising and Partnerships budget was considered a part of the integrated budget, and noted that adjustments to the budget would be made depending on how the market environment performed. |
Она указала, что годовой бюджет Отдела по сотрудничеству с частным сектором и мобилизации ресурсов рассматривался как часть единого бюджета и что бюджет может корректироваться в зависимости от изменения рыночных условий. |
Fuel quality standards should be reported under question 64 below. Taxes, subsidies and market incentives should be reported under questions 65 to 70 below. 63.c.. Yes. with respect to each product, defining the relevant pollutant. |
Информацию о налогах, субсидиях и рыночных стимулах следует представить ниже в рамках вопросов 65-70. 63.с. Да. в отношении каждого продукта с определением соответствующего загрязнителя. |