In most developing countries market relations have been expanding in agriculture, with diverse gender effects on subsistence production, modernization, food security, and household survival strategies. |
В большинстве развивающихся стран наблюдается расширение рыночных отношений в сельском хозяйстве, сопровождающееся различными гендерными последствиями для натурального хозяйства, модернизации, продовольственной безопасности и стратегий выживания домохозяйств. |
Second, at the micro-level, poverty eradication strategies should aim at improving market outcomes for the poor in general and disadvantaged socio-economic groups in particular. |
Во-вторых, на микроуровне стратегии искоренения нищеты должны быть направлены на смягчение последствий действия рыночных сил для бедных слоев населения в целом и для находящихся в неблагоприятном положении социально-экономических групп в частности. |
Third, public policies should provide the enabling environment for the efficient functioning of markets, and seek to correct market distortions and imperfections, which militate against equity and social protection. |
В-третьих, государственная политика должна обеспечивать благоприятные условия для эффективного функционирования рынков и должна быть направлена на исправление рыночных диспропорций и недостатков, препятствующих достижению справедливости и социальной защиты. |
In countries undertaking market-oriented reforms, for example, it was initially believed that opening the domestic market to import competition would be sufficient to create competitive markets without distortion. |
Так, например, в странах, пошедших по пути рыночных реформ, первоначально считали, что достаточно открыть внутренний рынок для импортной конкуренции и сами собой появятся свободные от перекосов рынки конкурентных продавцов. |
In order to prevent devastating capital flight, market actors must believe that sound macroeconomic management policies would continue to be pursued in the future. |
Для недопущения чреватого катастрофическими последствиями бегства капитала необходимо убедить субъектов рыночных отношений в том, что разумная макроэкономическая политика будет проводиться и в дальнейшем. |
It is important to note that the use of prices and market processes as mechanisms to implement policies may exacerbate distributional issues associated with policies. |
Важно отметить, что использование цен и рыночных процессов в качестве механизмов осуществления политики может усугубить проблемы распределения, связанные с политикой. |
The increasing importance of private owners and the trend towards reliance on market processes will present new and difficult challenges for choosing and implementing forest policies to achieve both wood and non-wood objectives. |
Возрастание роли частных владельцев и тенденция к усилению зависимости от рыночных процессов приведут к возникновению новых трудных задач, связанных с выбором и осуществлением лесохозяйственной политики, направленной на достижение целей, касающихся как древесных, так и недревесных видов продукции. |
According to the study, the Bank would match parties in environmental trade, mediating borrowing and lending and ensuring the integrity of market transactions and their settlements. |
Согласно исследованию, банк подыскивал бы партнеров для экологических сделок, посредничал в заимствовании и кредитовании, а также обеспечивал бы целостность системы рыночных операций и расчетов по ним. |
Although addressed in a later section, the use of market signals and the removal of subsidies may be important in this regard. |
Хотя вопросу об использовании рыночных сигналов и устранении субсидий посвящена одна из последующих частей, уже сейчас можно сказать, что эти два фактора могут играть важную роль в этой связи. |
Common international, or coordinated national, efforts on new taxation measures and/or on removal of subsidies and market distortions |
осуществление общих международных или согласованных национальных усилий для принятия новых мер в области налогообложения и/или устранения субсидий или рыночных диспропорций; |
It should be pointed out that the financial burden on these builders is considerably less than the market price if assistance is received from the foundations. |
Следует отметить, что благодаря финансовой помощи фондов расходы этих индивидуальных застройщиков значительно ниже рыночных цен. |
In addition, market failures relating to imperfections or dislocations in financial intermediation services and very high interest rates could cause failures of SMEs which would be viable under more stable conditions. |
Кроме того, недостатки рыночных механизмов, связанные с несовершенством или нарушением нормального функционирования финансовых посреднических структур и весьма высокими процентными ставками, могут приводить к разорению МСП, которые могли бы быть жизнеспособными в более стабильных условиях. |
The Secretariat seeks to achieve this by disseminating information and policy-oriented analysis on the role, potential and shortcomings of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Секретариат стремится к достижению этой цели путем распространения информации и проведения имеющего политическую направленность анализа роли, потенциальных возможностей и недостатков урегулирования с помощью рыночных механизмов проблем, связанных с выделением, распределением и регулированием ресурсов. |
In the face of growing uncertainty about the future market prices of agricultural commodities, we should have worked to increase the resilience of food systems. |
Ввиду возрастающей неопределенности будущих рыночных цен на сельскохозяйственные товары нам следовало бы поработать над повышением устойчивости продовольственных систем. |
In the case of fuel and energy end-use, however, there are different consumers and not all of them are operating under market conditions. |
Однако на стадии конечного использования топлива и энергии участвуют различные потребители, и не все они работают в рыночных условиях. |
Land privatization, multifarious forms of ownership and economic management, price liberalization, and the decrease in State intervention at the microeconomic level have created serious conditions for the development of market relations in the sector. |
Приватизация земель, разнообразные формы собственности и экономическое управление, либерализация цен и сокращение государственного вмешательства на микроэкономическом уровне создали благоприятные условия для развития рыночных отношений в секторе. |
Lack of market mechanisms for coal price formation and sales; |
отсутствие рыночных механизмов образования цены на угольную продукцию и его реализацию; |
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements were seen as important in respect of encouraging sustainable forest management through market incentives, in particular reduction in tariff barriers. |
Соглашения, заключенные на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров, считаются важными с точки зрения поощрения рационального лесопользования с помощью рыночных стимулов, в частности снижения тарифных барьеров. |
This reflects the fact that the share of private enterprises providing international road transport services is steadily increasing as a result of market changes. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в результате рыночных изменений наблюдается постоянный рост доли частных предприятий, осуществляющих международные автомобильные перевозки. |
It was recognized that consumers in developing countries, especially the illiterate and the poor, suffered most from market failures and asymmetry of information. |
На Совещании было признано, что потребители в развивающихся странах, и особенно неграмотные бедные люди, в наибольшей степени страдают от рыночных сбоев и асимметричности информации. |
Sustainable development, identification of niche market in order to establish a National Information Technology Strategy; |
устойчивое развитие, выявление рыночных ниш в целях выработки национальных стратегий в области информационной технологии; |
One can compare the competitiveness of a certain industry across different countries in a similar way, looking at the dynamics of market share in global markets. |
Можно на одной и той же основе провести сравнение конкурентоспособности определенной отрасли в разных странах путем анализа динамики рыночных долей на глобальных рынках. |
To this end, further work is possible and necessary to develop the potential of certification as one amongst other voluntary economic and information instruments for strengthening sustainable forest management through market mechanisms. |
В этой связи существует возможность и необходимость для дополнительной работы по укреплению потенциала сертификации в качестве одного из добровольных экономических и информационных инструментов для укрепления устойчивого лесопользования при помощи рыночных механизмов. |
This includes investment in social capacity and economic viability and in sustaining the vitality of flora and fauna to provide market and non-market benefits. |
Сюда входят инвестиции в развитие социальной сферы и повышение экономической рентабельности производства, а также в охрану флоры и фауны в целях получения рыночных и нерыночных благ. |
Without speculative demand playing a substantial role in generating a supply-demand imbalance, which was eventually "market cleared", such price behaviours are difficult to explain. |
Такое поведение на рынке цен без признания того, что спекулятивный спрос играет немалую роль в порождении дисбалансов между спросом и предложением, которые были в конечном итоге ликвидированы с помощью «рыночных сил», объяснить весьма трудно. |