| The development of market relations has led to a restructuring of the economy. | Развитие рыночных отношений привело к структурным преобразованиям в экономике. |
| For that reason, there was a need to apply an appropriate combination of regulatory and market instruments to achieve greater stability in commodity markets. | Поэтому для придания большей стабильности рынкам сырьевых товаров необходимо оптимальное сочетание нормативных и рыночных инструментов. |
| However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. | Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен. |
| Another important feature of innovative financing is that of addressing so-called market failures. | Еще одним важным элементом инновационного финансирования является борьба с так называемыми недостатками рыночных механизмов. |
| Tailoring these instruments to the specific needs and vulnerabilities of developing countries and well-identified market inefficiencies remains one of the ongoing challenges of development finance. | Адаптация этих инструментов к конкретным нуждам и факторам уязвимости развивающихся стран с учетом хорошо известных недостатков рыночных механизмов по-прежнему остается одной из постоянных задач в области финансирования развития. |
| A uniform global taxation scheme could also impose hardships on low-income households, whose coping strategies to higher market prices could increase environmental damage. | Механизм единого глобального налогообложения может также привести к появлению трудностей у семей с низким доходом, попытки которых противостоять повышению рыночных цен могут привести к увеличению экологического ущерба. |
| These participants highlighted some negative implications of market approaches in contributing to deforestation in general. | Эти участники подчеркнули некоторые негативные последствия рыночных подходов в способствовании обезлесению в целом. |
| The lack of clear market signals discourages private sector investment. | Отсутствие четко выраженных рыночных стимулов «отпугивает» инвесторов частного сектора. |
| Indeed, employment levels have often become incidental outcomes of market processes. | Во многих случаях уровень занятости является лишь случайным результатом действия рыночных процессов. |
| In many countries there is a lack of market incentive for energy efficiency, inadequate financing and insufficient research and development. | Во многих странах ощущается недостаток рыночных стимулов для повышения энергоэффективности, отсутствуют необходимые механизмы финансирования и НИОКР. |
| Governments should try to create more innovation-friendly business environments by, among others, fostering market opportunities, an adequate legal framework and innovation policies. | Правительствам нужно пытаться создать более благоприятный для инноваций деловой климат, в том числе посредством содействия расширению рыночных возможностей, формированию адекватной правовой базы и выработке инновационной политики. |
| During the period of market transformations in the Russian economy, major changes were introduced in the legislation regulating the primary accounting of enterprises. | В период рыночных преобразований в российской экономике произошли существенные изменения в нормативно-правовой базе, регулирующей первичный учет предприятий. |
| For market goods or services, the bribe usually consists of a supplementary payment above "official" prices. | Что касается рыночных товаров и услуг, то взятка обычно представляет собой дополнительный платеж сверх "официальных" цен. |
| This is especially true for market goods/services. | Особенно это касается рыночных товаров или услуг. |
| These prices were the result of new market conditions. | Эти цены стали формироваться в новых рыночных условиях. |
| 2.1.2 Review progress of reforms to introduce market based energy systems | 2.1.2 Рассмотрение хода реформ в целях внедрения энергосистем, основанных на рыночных принципах |
| That provided a global picture for analysis of trade flows and market trends. | Это позволяет получить глобальную картину для анализа торговых потоков и рыночных тенденций. |
| The panel must seek to reduce market failures and improve coordination between cereal-importing and cereal-exporting countries to reduce and stabilize world food prices. | Эта группа должна содействовать уменьшению сбоев в функционировании рыночных механизмов и улучшению координации между странами, импортирующими и экспортирующими зерновые культуры, в целях снижения и стабилизации мировых цен на продовольствие. |
| Reasons for optimism included increased inward investment from emerging economies of the South and gradual improvements in investment climates, policy-making and market opportunities. | К факторам, дающим основание для оптимизма, относятся увеличение притока инвестиций из стран Юга с формирующейся рыночной экономикой и постепенное улучшение инвестиционного климата, процесса разработки политики и рыночных возможностей. |
| In the context of rapidly changing technologies and market conditions, workers need skills that allow them to take advantage of new opportunities. | В условиях быстрого развития технологий и изменения рыночных условий работникам необходимы профессиональные навыки, позволяющие им использовать новые возможности. |
| Some of the investment will be in areas where the market returns are immediately high. | Часть инвестиций будет направляться в области, обеспечивающие незамедлительное получение высоких рыночных прибылей. |
| Collaboration between the public and private sector can help overcome market failures by building on complementarities and sharing costs and risks. | Сотрудничество между государством и частным сектором способно помочь в выправлении рыночных перекосов благодаря укреплению взаимосвязей и распределению издержек и рисков. |
| In each of these areas, budgetary requirements were approved taking into account entitlement rates and market prices at the time of budget preparation. | По каждой из этих областей было утверждено выделение бюджетных ассигнований с учетом ставок вознаграждения и рыночных цен на момент подготовки бюджета. |
| The best example is the programme on upgrading value chains and opening market channels. | Лучшим примером является программа модернизации производственно-сбытовых сетей и открытия рыночных каналов. |
| Round table on "Leveraging market solutions for human development" | «Круглый стол» на тему «Использование рыночных решений для целей развития человеческого потенциала» |