| It is hindered by the immaturity and imperfection of the nascent market institutions, an inadequate framework for company administration and unclear ownership. | Она тормозится незрелым характером и несовершенством нарождающихся рыночных институтов, неадекватной базой управления компаниями и размытыми рамками собственности. |
| Business interests naturally focused on earnings, and therefore attention needed to be given to emphasizing the market opportunities of development. | Вполне естественно, что предпринимателей прежде всего интересуют прибыли, в связи с чем необходимо уделять внимание пропаганде рыночных возможностей и развития. |
| However, numerous market failures prevent domestic enterprises from building competitive advantages because they cannot access finance, information, technology and markets. | Вместе с тем многочисленные недостатки рыночных механизмов не позволяют отечественным предприятиям наращивать конкурентные преимущества, поскольку они лишены доступа к финансированию, информации, технологии и рынкам. |
| Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. | Инструменты, предназначенные для достижения нормативных целей, могут предполагать использование рыночных стимулов или конкурентной динамики. |
| The outcomes of their relationships influence the capacity of the economy to produce products and services for changing market needs. | Результаты их взаимоотношений влияют на способность экономики производить товары и услуги с учетом меняющихся рыночных потребностей. |
| For this reason, Governments have a key role to play, particularly in the context of increased reliability of market signals. | В силу этой причины правительства должны играть в этой области ключевую роль, особенно с учетом возросшей надежности рыночных сигналов. |
| The World Energy Assessment has made recommendations on how to deal with these problems by removing barriers and improving market conditions. | В докладе об оценке энергетических запасов в мире содержатся рекомендации в отношении путей решения этих проблем посредством устранения барьеров и улучшения рыночных условий. |
| Financial consolidation is necessary in order to enable PE "Serbian Railways" for market operation. | Укрепление финансовой основы необходимо для обеспечения того, чтобы государственное предприятие "Сербские железные дороги" могло функционировать в рыночных условиях. |
| Several participants expressed the view that the CDM has demonstrated the usefulness of market mechanisms. | Несколько участников выразили то мнение, что МЧР продемонстрировал полезность рыночных механизмов. |
| International assistance to countries in transition in the area of land administration was an important supportive element of market reforms in these countries. | Международная помощь странам, находящимся на переходном этапе, в области управления земельными ресурсами является важным элементом, способствующим проведению рыночных реформ в этих странах. |
| When market values rise in importance, the value of older persons within the new framework is questioned by younger generations. | Когда повышаются значения рыночных ценностей, ценность вклада пожилых людей в новых условиях подвергается сомнению более молодыми поколениями. |
| When using market research, road administrations should be careful to balance expressed customer needs with other development factors such as cost, and overall system improvements. | При проведении рыночных исследований автотранспортные администрации должны принимать меры для обеспечения баланса между конкретными потребностями потребителей и другими факторами развития, такими как уровень издержек, а также интересами усовершенствования всей системы. |
| Among the lenders key concerns in an energy project is market price risk. | Основную обеспокоенность кредиторов вызывает то обстоятельство, что проект в сфере энергетики подвержен рискам, связанным с колебанием рыночных цен. |
| The adoption of market principles by many countries with developing and emerging economies was viewed as the primary means to prosperity and development. | Принятие рыночных принципов многими странами с развивающейся экономикой и вновь возникающими государствами рассматривается как главный фактор достижения процветания и развития. |
| The incumbent will also be responsible for the verification of Fund activities within the more complex market assignments. | Новый сотрудник также будет отвечать за проверку операций Фонда и их оценку в рамках более сложных рыночных механизмов. |
| Where experience or testing in the market indicates a significant malfunction misclassification, the gtr provides for its re-classification. | Если опыт или тестирование в рыночных условиях указывает на значительные расхождении в классификации неисправностей, то в гтп предусматривается возможность их реклассификации. |
| Examples mentioned for additional market activities include participation of developing countries in renewable energy trading, SD-PAMs and activities to reduce emissions from deforestation. | К числу упомянутых примеров дополнительных рыночных видов деятельности относятся участие развивающихся стран в торговле в области возобновляемых источников энергии, ПМУР и деятельность по сокращению выбросов в результате обезлесения. |
| Those countries have maintained relatively liberal trade regimes and are generally more advanced in implementing market reforms. | Эти страны поддерживают сравнительно либеральный торговый режим и в целом добились больших успехов в претворении в жизнь рыночных реформ. |
| Information services for rural women entrepreneurs should be expanded, based on an analysis of rapidly changing and new market opportunities. | Следует расширить сферу информационных услуг для сельских женщин-предпринимателей на основе анализа быстро изменяющихся и возникающих рыночных возможностей. |
| Under market conditions, the main obstacle encountered by rural households is the availability of cash. | В рыночных условиях главным препятствием для развития сельских домашних хозяйств является наличие денежных средств. |
| The long-term focus should be on upgrading the income-generating activities of rural women in order to ensure their competitiveness under existing market conditions. | В долгосрочном плане основной упор следует делать на повышение эффективности доходоприносящей деятельности сельских женщин, с тем чтобы обеспечить их конкурентоспособность в сложившихся рыночных условиях. |
| His country had amended its competition law to ensure that market principles prevailed. | Его страна внесла изменения в свое конкурентное законодательство, призванные обеспечить примат рыночных принципов. |
| With regard to how his company identified market opportunities, he stressed that the role played by the Government was very important. | Коснувшись вопроса о методах, применяемых компанией для поиска рыночных возможностей, оратор подчеркнул, что очень важную роль при этом играет правительство. |
| However, they normally lack the resources and capacity needed to compete internationally and expand their market opportunities. | Вместе с тем они, как правило, не имеют необходимых ресурсов и потенциала для ведения конкурентной борьбы на международном уровне и для расширения своих рыночных возможностей. |
| The increasing dominance of the market does not reduce the accountability of Governments to the people they represent. | Повышение роли рыночных сил не снимает с правительств ответственности за народы, которые они представляют. |