In particular, many families and communities do not have the capacity to safely and appropriately withstand the damaging effects of climate, poor results in the agro-pastoral sector, market fluctuations and other socio-economic shocks facing them. |
В частности, многие семьи и общины не располагают возможностями для того, чтобы успешно и благополучно функционировать в условиях пагубных последствий изменения климата, низкой эффективности сектора пастбищного скотоводства, рыночных колебаний и других социально-экономических потрясений, с которыми они сталкиваются. |
Ultimately, the Cerro Solo project appears to be the most promising project, and with realistic assumptions of possible market conditions and obtaining social licence, there are prospects for extraction in the near future. |
И наконец, как представляется, наиболее перспективным является проект Серро-Соло, и с учетом реальных допущений в отношении возможных рыночных условий и получения общественного согласия можно считать, что добыча здесь может начаться в ближайшем будущем. |
We will not improve human well-being and social equity by only redirecting and increasing investment towards natural capital or eliminating "perverse market incentives" with respect to natural capital. |
Нельзя повысить уровень благосостояния человека и социального равенства лишь за счет перенаправления и увеличения инвестиций в природный капитал или устранения так называемых «порочных рыночных стимулов» в отношении природного капитала. |
Since its establishment, the organization has been providing support to women entrepreneurs through policy advocacy, training, market linkages and access to finance, networking, business awareness and capacity-building. |
С момента своего создания организация оказывает поддержку женщинам-предпринимателям посредством политической пропаганды, профессиональной подготовки, обеспечения рыночных связей и доступа к финансам, сетевых контактов, информирования о коммерческих возможностях и наращивания потенциала. |
Igbo leaders, organizations and groups have established schools in market places to encourage education in various areas and careers |
Руководители, организации и группы игбо организовали на рыночных площадях школы, с тем чтобы поощрять получение образования и профессиональных навыков в различных областях. |
ITC assisted 3,157 African small and medium enterprises and micro-producers in improving their export capacity, strengthening market linkages and increasing export revenues in high-potential sectors such as mango, leather and coffee. |
Центр предоставил помощь 3157 африканским малым и средним предприятиям и микропроизводителям с целью укрепления их экспортного потенциала, упрочения рыночных связей и повышения экспортных поступлений в таких перспективных отраслях, как производство манго, кожи и кофе. |
The population increases by about 2.8% annually and GDP increased rate at constant (base year) market prices is 8.6%. |
Ежегодный прирост населения составляет примерно 2,8%, а прирост ВВП в неизменных рыночных ценах (базового года) равен 8,6%. |
It is a strategy in which governments design and deploy their policy instruments on the basis of market signals in order to leverage existing capabilities, assets and competences in the enterprise sector with the objective of promoting innovation and generating new comparative advantages. |
Это - стратегия, в рамках которой правительства разрабатывают и применяют свои инструменты в области политики на основе рыночных сигналов для увеличения имеющихся возможностей, активов и компетенций в предпринимательском секторе с целью содействия инновационной деятельности и создания новых сравнительных преимуществ. |
We found withdrawals from bank accounts, money market funds, even 401S, all of it totaling $75, 000 from each one of them. |
Мы обнаружили снятие средств с банковских счетов, рыночных фондов, даже с пенсионных счетов. на сумму в 75 тысяч у каждого. |
The Secretary-General also expressed that sustaining the recovery required, in addition to building demand in industrialized countries, that developing countries look increasingly to South - South trade for new market opportunities. |
Генеральный секретарь высказал также мнение о том, что для поддержания экономического подъема необходимо, помимо укрепления спроса в промышленно развитых странах, усиление внимания развивающихся стран к торговле Юг-Юг в качестве источника новых рыночных возможностей. |
Parties eligible to participate in new market mechanisms may transfer, acquire or carry over units issued in relation to those mechanisms subject to guidance agreed by the [supreme body]. |
Стороны, правомочные участвовать в новых рыночных механизмах, могут передавать, приобретать или переносить единицы, введенные в обращение в отношении этих механизмов, при условии соблюдения руководящих указаний, согласованных [высшим органом]. |
Developing countries wanted a transparent economic system free from market speculation and extreme fluctuations in commodity and agricultural prices, and to have their voice heard in the context of the G-20. |
Развивающиеся страны стремятся к прозрачной экономической системе, свободной от рыночных спекуляций и экстремальных колебаний цен на товары и сельскохозяйственные продукты, а также к тому, чтобы их голос был услышан в контексте Группы двадцати. |
He added that this Action Plan was based on four pillars: investing in advanced technologies and financing innovation; improving market conditions; enhancing global competitiveness; and investing in human capital and skills and softening the social impacts of restructuring. |
Он отметил, что этот план действий зиждется на следующих четырех элементах: капиталовложения в целях разработки передовых технологий и финансирование инновационной деятельности; улучшение рыночных условий; повышение глобальной конкурентоспособности; и инвестирование в человеческий капитал и профессиональные навыки, а также смягчение социальных последствий реструктуризации. |
For revaluation at year-end, the market rate for the forward contract is obtained from the banks and these are compared against the United Nations operational rate of exchange to ascertain the gain or loss. |
Для переоценки форвардных контрактов на конец года у банков запрашивается информация о рыночных курсах, которые затем сопоставляются с операционным обменным курсом Организации Объединенных Наций для подтверждения возникновения прибыли или убытка. |
That business restriction had been included in the draft organic law on market regulation and control, which remained only to be voted on by the executive. |
Это корпоративное ограничение было включено в проект органического закона о регулировании и контроле рыночных механизмов, который находится на рассмотрении органов исполнительной власти. |
In addition, where market mechanisms were insufficient to alleviate poverty, public authorities might need to take a leading role, and in some cases aid programmes would need to be considered. |
Кроме того, там, где одних только рыночных механизмов для борьбы с нищетой недостаточно, лидирующую роль могли бы взять на себя государственные органы, а в ряде случаев, возможно, следует изучить целесообразность осуществления программ помощи. |
Limited capacity to take advantage of market opportunities which negotiations yield, owing to significant resource, supply-side and competitiveness constraints; |
ограниченные способности реализации рыночных возможностей, открываемых переговорами, в силу существенных ограничений в обеспеченности ресурсами, производственной базы и конкурентоспособности; |
The aim of the project is to support Tunisia's efforts to improve the competition environment for business by means of a more efficient market. |
Цель этого проекта заключается в оказании поддержки усилиям Туниса по созданию более благоприятной для предпринимательства конкурентной среды за счет повышения эффективности функционирования рыночных механизмов. |
The programme had started off as a market news programme but it was realized that grade standards were needed to report adequately about quality and prices. |
Эта программа была начата в качестве программы распространения рыночных новостей, однако был сделан вывод о том, что для надлежащего информирования о качестве и ценах необходимы стандарты качества. |
If properly designed and instituted, the rules of interaction, the shared commitments and responsibilities, the transparency in operation and accountability in the use of public funds within such alliances should help to minimize the market distortions and corrupt practices that sometimes taint conventional industrial policy. |
При надлежащей разработке и институциональном оформлении, нормы взаимоотношений, распределение обязательств и сфер ответственности, гласность в работе и подотчетность в использовании государственных средств в рамках таких союзов призваны содействовать сведению до минимума рыночных перекосов и случаев коррупции, иногда компрометирующих обычную индустриальную политику. |
Manage a transparent balanced budget without incurring unsustainable external debt, while divesting the PA of its remaining commercial and market assets; |
управление транспарентным сбалансированным бюджетом без накопления неприемлемого внешнего долга при одновременном избавлении ПА от остающихся у нее коммерческих и рыночных активов; |
Accordingly, and even if commodity markets can offer African producers a more favourable future, policies are still needed to address the same kinds of market failures and structural constraints that have hindered economic diversification in the past. |
Поэтому даже если сырьевые рынки обещают африканским производителям более благоприятные перспективы, все равно требуются меры политики, направленные на устранение тех же самых недостатков в функционировании рыночных механизмов и структурных ограничений, которые сдерживали диверсификацию экономики в прошлом. |
During 2004-2005, foreign investment had totalled about $8 billion, suggesting a steady growth of the industrial sector in a country with a relatively small population and growing market opportunities. |
В 2004 - 2005 годах иностранные инвестиции составили в общей сложности около 8 млрд. долларов США, что свидетельствует о неуклонном росте промышленного сектора страны с относительно небольшой численностью населения и о растущих рыночных возможностях. |
A State that pursues a domestic capability may not necessarily be doing so to create the option of acquiring nuclear weapons but might be pursuing technological or market gains. |
Государство, развивающее свой внутренний потенциал, может делать это не обязательно с целью приобретения ядерного оружия, а может лишь стремиться к получению технологических или рыночных выгод. |
The expert from the United Kingdom informed GRSP that the proposal had received support by the European Parliament, but concerns had arisen on possible distortions of the market. |
Эксперт от Соединенного Королевства проинформировал GRSP о том, что это предложение получило поддержку Европейского парламента, но возникли сомнения по поводу возможных рыночных перекосов. |