Furthermore, among the consumption expenditures, remittances, money gifts, religious contributions and obligation fees are also excluded because no market exist, the relationship between costs and benefits is not clear, or they are income transfer among households. |
Кроме того, из его охвата также исключаются денежные переводы, религиозные пожертвования и взносы, поскольку речь не идет о рыночных продуктах, и связь между стоимостью и выгодой является неясной или же они представляют собой трансферты доходов между домохозяйствами. |
It helps countries establish the policy frameworks and strategies that underpin a democratic and vibrant media sector that can provide timely, reliable information on public policies, market trends and economic prospects, corruption, and civil, political, social and economic rights. |
Она помогает странам создать политические структуры и выработать стратегии, которые подкрепляют демократические широко реагирующие средства массовой информации, способные предоставлять своевременную и надежную информацию о государственной политике, рыночных тенденциях и экономических перспективах, коррупции и гражданских, политических, социальных и экономических правах. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that the Procurement Division posts information on tenders currently in the market and requests for expression of interest to encourage suppliers to register with the Procurement Division for future procurement opportunities. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Отдел закупок предоставляет информацию о текущих рыночных конкурсных торгах и просьбах о проявлении заинтересованности в целях поощрения поставщиков к регистрации в Отделе закупок в связи с будущими закупками. |
GEO-4 and other recent assessments highlight the interlinkages between environmental change, development and human well-being, emphasizing the strategic need for adaptive legal, institutional and market frameworks that can respond to environmental change and its impacts on development and human well-being. |
В "ГЕО-4"и других недавних оценках показана взаимосвязь между экологическими изменениями, развитием и благосостоянием людей и подчеркивается стратегическая необходимость в адаптивных нормативных, институциональных и рыночных системах, которые могут реагировать на экологические изменения и на их воздействие на развитие и благосостояние людей32. |
Do AEG members agree that there are advantages to the ICLS "some or all" criterion in identifying market producers? |
Согласны ли члены КГЭ с тем, что критерий "часть или вся" в определении рыночных производителей по версии МКССТ имеет преимущества? |
This poses the key challenge for development in terms of technology transfer, adoption, assimilation, adaptation and management and the associated investment needs, including investment on the provision of public goods to overcome market failures in technology. |
В этом состоят основные трудности процесса развития с точки зрения передачи, освоения, внедрения и рационального использования техно-логий, а также связанных с этим инвестиционных потребностей, включая инвестиции в производство товаров и услуг для общественного потребления в целях компенсации неспособности рыночных меха-низмов обеспечить технологическое развитие. |
Comparison of similar market transactions (requires information on a large number of transactions within a short period of time); |
сравнение аналогичных рыночных сделок (для чего необходима информация о большом количестве сделок за короткий период времени); |
With the generally poor state of agriculture, the lack of investment opportunities for any money that would be raised from a land sale, high inflation and the absence of comparable land market prices, the owners of land shares prefer to hold on to their property. |
В условиях общего плохого состояния сельского хозяйства, практического отсутствия возможностей инвестировать деньги, которые могли бы быть получены от продажи земли, высокого уровня инфляции и отсутствия сопоставимых рыночных цен на землю собственники земельных долей предпочитают держаться за свое имущество. |
Make it clear that the process to reform tariffs and the tariff-setting mechanisms are ever continuing so that consumers can plan, on the basis of expectations, that liberalization of energy markets will lead, eventually, to market prices. |
Обеспечить понимание того, что процесс реформирования тарифов и механизмов их установления носит непрерывный характер, с тем чтобы потребители на основе своих прогнозов могли вести процесс планирования, и что либерализация энергетических рынков в конечном счете приведет к установлению рыночных цен. |
Measures included energy conservation, fuel switching, reduction of electricity transmission and distribution losses, increase in efficiency of thermal electricity generation and usage, use of renewable energy, application of market prices, removal of subsidies, and improvement in energy pricing policies. |
К числу этих мер относятся энергосбережение, переход на другие виды топлива, снижение потерь при передаче и распределении электроэнергии, повышение эффективности и расширение сети термальных электростанций, использование возобновляемых источников энергии, применение рыночных цен, ликвидация субсидий и совершенствование политики ценообразования в энергетике. |
Altering market structures to encourage more competition, either between public and private suppliers or between public suppliers (for example, between schools or hospitals) is another way to change service delivery. |
Другим способом изменения формы предоставления услуг является корректировка рыночных структур в целях содействия большей конкуренции либо между государственными и частными поставщиками, либо между государственными поставщиками (например, между школами или больницами). |
Business and industry expressed appreciation to Governments in voicing confidence in the ability of business to play a role in sustainable development through market mechanisms, and noted the need for cooperation in technology transfer and the role of consumers, especially youth. |
Представитель деловых кругов и промышленности выразил правительствам признательность за их веру в способность предпринимательских кругов сыграть роль в обеспечении устойчивого развития на основе рыночных механизмов и отметил необходимость сотрудничества в передаче технологий, а также роль потребителей, особенно молодежи. |
On average in OECD countries, support to producers accounts for 31 per cent of total farm receipts, of which 78 per cent is in the form of market price support, output payments and input subsidies. |
В странах - членах ОЭСР на поддержку производителей приходится в среднем 31 процент общих выплат фермерам, из которых 78 процентов осуществляется в виде субсидирования рыночных цен, сбытовых платежей и субсидирования вводимых ресурсов. |
With respect to the exchange rates used to convert economic data to United States dollars, there was general support for the use of market exchange rates except in the cases outlined in paragraph 81 of the report of the Committee on Contributions. |
Что касается валютных курсов, используемых для конвертирования экономической информации в долларах США, общую поддержку получает использование рыночных обменных курсов, не считая тех случаев, которые изложены в пункте 81 доклада Комитета по взносам. |
The classification framework was first developed to encourage economies in transition to re-evaluate their coal and mineral deposits using market criteria and bring their classification systems more in line with western terminology and practice in order to facilitate their integration into the European and world economies. |
Рамочная классификация была первоначально разработана в целях поощрения стран с переходной экономикой к проведению новой оценки запасов месторождений угля и минерального сырья на основе рыночных критериев и сближения их систем классификации с западной терминологией и практикой в целях облегчения их интеграции в европейскую и мировую экономику. |
It was also observed that exclusion of collateral and credit support arrangements from the draft Convention would lead to further certainty and predictability with respect to set-off and netting provisions of the standard market arrangements pursuant to which those important risk-management arrangements operated. |
Отмечалось также, что исключение процедур, связанных с дополнительным и кредитным обеспечением, из проекта конвенции имело бы своим результатом дальнейшее повышение определенности и предсказуемости в том, что касается положений стандартных рыночных механизмов зачета и взаимозачета, в соответствии с которыми функционируют эти важные механизмы управления рисками. |
It does not reflect the country's existing economic environment and the Government has decided to change land taxation and build it on the principles of transparency, fairness and market economics. |
Поскольку она уже не отражает существующих в стране экономических условий, правительство приняло решение изменить систему налогообложения земли и строить ее на основе принципов транспарентности, справедливости и рыночных экономических факторов. |
At the same time, there are a number of important market segments in which Ukrainian producers are competing with candidate countries (electrical goods, power generating machinery and equipment, clothing and accessories, furniture and, in particular, iron and steel). |
Вместе с тем, есть ряд важных рыночных сегментов, где украинские производители конкурируют со странами-кандидатами (электрическое оборудование, энергетические машины и оборудование, одежда и аксессуары, мебель и, в особенности, черная металлургия). |
Anti-dumping procedures in force at the moment of enlargement should be reviewed because of the new market conditions and the Russian voluntary "undertakings" concerned should be expanded to accommodate the volume of recent exports to the CEECs. |
Антидемпинговые процедуры, действующие на момент расширения, следовало бы пересмотреть с учетом новых рыночных реалий и расширения соответствующих добровольных "обязательств" России по корректировке текущих объемов соответствующего экспорта в СЦВЕ. |
In a situation of oversupply and decreasing prices, these measures would insulate producers in the United States from market signals and could contribute to a worsening of the oversupply situation. |
В обстановке, характеризующейся избыточным предложением и снижением цен, эти меры защитят американских производителей от действия рыночных сил и могут усугубить проблемы, вызванные избыточным предложением. |
In fair market terms, does the value of Zimbabwean gains from commercial activities in the Democratic Republic of the Congo reflect the size of its modest investments? |
С точки зрения справедливых рыночных отношений, соответствует ли уровень доходов, получаемых Зимбабве от такой коммерческой деятельности в Демократической Республике Конго, уровню ее скромных инвестиций? |
As for the policy instruments, a wider use of economic instruments - taxes, charges and tradable permits, for example - to correct market and policy failures, and to internalize environmental and social costs should be further developed. |
Что касается инструментов политики, то следует шире использовать экономические рычаги - налоги, сборы и, например, торговлю разрешениями - для устранения рыночных и политических просчетов и интернализации экологических и социальных издержек. |
Citizens are demanding enhanced integrity and accountability of government actions; the private sector is urging for the creation of a sound market environment and regulatory framework; and supranational and global institutions are demanding greater national compliance with global standards. |
Граждане требуют повышения добросовестности и усиления подотчетности в действиях правительства; частный сектор настоятельно призывает к созданию надежных рыночных условий и нормативно-законодательной базы; и наднациональные и глобальные учреждения требуют более полного соблюдения глобальных стандартов на национальном уровне. |
Pricing comparable services across countries is even more difficult since differences in market structures, industry maturity and regulatory arrangements serve to further differentiate products - services defined for pricing in temporal indexes can be totally inappropriate for spatial comparisons. |
Еще труднее определить цены на сопоставимые услуги по странам, поскольку различия в рыночных структурах, развитости отраслей и механизмах регулирования вызывают дальнейшую дифференциацию продукции: услуги, цены на которые можно определять с помощью временнх индексов, могут быть совершенно непригодными для пространственных сопоставлений. |
The structural and institutional transformations characterizing the initial phase of market reforms are now almost complete in the transport sector, and the fine-tuning of legal, economic and administrative mechanisms to regulate transport under the new social and economic conditions has begun. |
На транспорте практически завершены структурные и институциональные преобразования первого этапа рыночных реформ, и началась отработка правовых, экономических и административных механизмов, регулирующих транспортную деятельность в новых социально-экономических условиях. |