| However, weaknesses were evident in these companies, especially concerning management, planning, and knowledge of relevant market dynamics. | Были, однако, выявлены и слабые места в работе этих компаний, в первую очередь в том, что касается управления, планирования и уровня знаний о соответствующих рыночных силах. |
| Participants highlighted the importance of universal access to financial services for development, suggesting that this illustrated the need to complement market mechanisms. | Участники подчеркнули важность универсальной доступности финансовых услуг для развития, считая, что это свидетельствует о недостаточности одних лишь рыночных механизмов. |
| The 2006 Thai bat crisis (highlighting inadequate market mechanisms requiring temporary currency controls), suggested that reliance on the prudential carve-out could be crucial. | Кризис таиландского бата в 2006 году (неадекватность рыночных механизмов потребовала введения временного валютного контроля) свидетельствует о том, что доверие к пруденциальному изъятию может стать решающим фактором. |
| (a) Commune market opportunities support | а) Обеспечение рыночных возможностей на уровне общин; |
| Long-term aviation contracts established for the Mission reflect cost increases driven by market conditions. | В заключенных Миссией долгосрочных контрактах на воздушные перевозки учитывается рост цен, обусловленный действием рыночных факторов. |
| Rotation costs are based on historical data and market prices. | Расходы на ротацию определяются на основе накопленных данных и рыночных расценок. |
| Government has a fundamental role in addressing market failure and ensuring an equitable income distribution. | Правительство играет основную роль в устранении рыночных диспропорций и обеспечении справедливого распределения доходов. |
| Governments and business had to enhance efforts to establish market channels for potential exports. | Правительства и деловые круги должны активизировать усилия по созданию рыночных каналов для потенциального экспорта. |
| It was important to develop a workable mechanism to help to mitigate the impact of such market events. | Важно разработать действенный механизм в целях оказания содействия в смягчении последствий подобных рыночных неурядиц. |
| One way to increase the visibility of inland waterway transport is to offer reliable, up-to-date market data and information. | Один из способов повышения транспарентности внутреннего водного транспорта - это предоставление надежных и актуальных рыночных данных и информации. |
| Despite the increase of shrimp production, falling market prices led to decreasing export revenues in the year 2006. | Несмотря на увеличение производства креветок, снижение рыночных цен привело к уменьшению объема экспортных поступлений в 2006 году. |
| A study of land transactions shows the consequences of the failure to implement the law and market principles. | Изучение земельных сделок показывает последствия невыполнения закона и несоблюдения рыночных принципов. |
| The economic impact of taxes, subsidies and direct market interventions by Governments has not been that pronounced. | Экономический эффект от принимавшихся правительствами мер в области налогообложения, субсидирования и прямых рыночных интервенций не был особенно заметен. |
| Local procurement should be based on a market risk assessment so as to exclude negative impacts on local food availability and price structures. | Местные закупки должны производиться на основе оценки рыночных рисков во избежание негативных последствий для обеспеченности продовольствием на местах и структуры цен. |
| Agricultural diversification may function as a strategy for households to manage risk, including risks associated with climate change, and overcome market deficiencies. | Диверсификация сельского хозяйства может сработать в качестве стратегии, помогающей домашним хозяйствам в нейтрализации риска, включая опасности, связанные с изменением климата, и в преодолении рыночных недостатков. |
| Electronic technologies could facilitate market exchanges for real estate and enhance the long-term stability of land registration. | Цифровые технологии могут способствовать проведению рыночных операций с недвижимостью и повышению долгосрочной стабильности регистрации земельных участков. |
| In the current market and policy environment, sustainable forest management is often still less profitable than adopting unsustainable practices. | В существующих рыночных и политических условиях неистощительное ведение лесного хозяйства зачастую все еще менее прибыльно, чем принятие истощительных видов практики. |
| The development of market systems that depend upon basic information on prices and supplies drives economic growth. | Формирование рыночных систем на основе базовых данных о ценах и поставках является двигателем экономического роста. |
| Social exclusion may be linked to the existence of discrimination and/or be an outcome of market failures. | Социальная изоляция может быть обусловлена наличием дискриминации и/или сбоями в работе рыночных механизмов. |
| Facilitating the development of small producers' associations and cooperatives would improve access to market opportunities. | Поддержка ассоциаций и кооперативов мелких производителей также способствует созданию более благоприятных рыночных возможностей. |
| Employment is not subject to the vagaries of the market. | Занятость в стране не зависит от рыночных колебаний. |
| With non-concessional market borrowing meeting the Development Assistance Committee standard at current interest rates in most convertible currencies, the standard no longer provides an adequate guarantee of concessionality. | Поскольку при нынешнем уровне процентных ставок кредиты в большинстве конвертируемых валют, предоставляемые на обычных рыночных условиях, соответствуют стандарту Комитета содействия развитию, этот стандарт больше не обеспечивает достаточных гарантий получения льготных условий. |
| This involves identifying product sectors with the most significant impacts and finding the best combination of market measures to bring about improvements. | Такой подход связан с выявлением тех секторов производства, которые оказывают наиболее существенное воздействие, а также определением оптимального сочетания рыночных мер, позволяющих добиться улучшения положения. |
| In addition, the commercial air charter costs for rotation of formed police units were higher than planned owing to increase in market prices. | Кроме того, расходы на коммерческие чартерные воздушные перевозки в связи с ротацией сформированных полицейских подразделений были выше, чем планировалось, по причине повышения рыночных цен. |
| In addition to trade protectionism, there could be an increase in anti-competitive practices to preserve market positions. | Помимо торгового протекционизма, для сохранения рыночных позиций возможно более широкое применение ограничивающей свободную конкуренцию практики. |