A frequent further step is the integration of market research or customer information to produce financial estimates of the local demand for particular products and services. |
Зачастую следующим шагом является интеграция информации рыночных исследований или информации о потребителях с целью получения финансовых оценок местного спроса на конкретные товары и услуги. |
Much use is made of the Census for targeting small geographical areas, but it also underpins most mainstream market research conducted in the United Kingdom. |
Материалы переписей широко используются для получения информации о небольших географических районах, а, кроме того, они лежат в основе ведущих рыночных исследований, проводимых в Соединенном Королевстве. |
Given the trends in the development of market relations, Tajikistan's statistics system must, as a matter of urgency, develop a fundamentally new methodological approach to organizing the statistical recording of observation units. |
Учитывая тенденции развития рыночных отношений, для статистической системы Республики Таджикистан актуальным является разработка принципиально нового методологического подхода по организации статистического учета единиц наблюдения. |
According to ICTY, depending on the market conditions, the annual cost for renting an office space in The Hague is approximately 150 euros per square metre. |
По информации МТБЮ, в зависимости от рыночных колебаний ежегодная стоимость аренды служебного помещения в Гааге составляет примерно 150 евро за квадратный метр. |
The efforts of UNIDO efforts in promoting agro-industries had the objective of stimulating local production capabilities and opening of market channels for African products. |
Целью усилий ЮНИДО в плане содействия развитию агропромышленных отраслей было стимулирование местных производственных возможностей и обеспечение рыночных каналов сбыта африканских товаров. |
(c) Fairs: Understanding of market trends; |
с) торговые ярмарки: понимание рыночных тенденций; |
There are calls for enhancing the role of State to correct market imperfections as the consequences of the global economic crisis on development have been far and wide. |
Звучат призывы укрепить роль государства для исправления несовершенства рыночных механизмов, поскольку последствия мирового экономического кризиса для процесса развития видны повсюду. |
(c) A demand-driven and export-oriented strategies based on market opportunity; |
с) продиктованные спросом и экспорториентированные стратегии, основанные на рыночных возможностях; |
The law requires the CFTC to place limits on commodity contracts traded across all derivatives markets that play a role in setting market prices. |
Закон требует от КТТФ установить лимиты на товарные контракты, реализуемые на всех рынках производных инструментов, которые играют роль в установлении рыночных цен . |
The Kyoto Protocol also includes a provision for market-based mechanisms of buying and selling the right to emit GHGs on the "carbon market". |
Киотский протокол также включает положения о рыночных механизмах купли-продажи прав выбросов ПГ на "углеродном рынке". |
Adapting regulations to evolving market structures, technological advances, competitive forces, external environment and new policy priorities are major items on the regulatory agenda. |
Основной задачей регулирования является адаптация норм с учетом эволюции рыночных структур, технологических достижений, конкуренции, внешних условий и новых приоритетов политики. |
Small-scale producers are trained and encouraged with various incentives to assess and realize market opportunities through individual and collective actions, and the strategic deployment of skills and resources. |
Для мелких производителей организуется обучение и устанавливаются различные стимулы для получения доступа на рынки и реализации рыночных возможностей с помощью индивидуальных и коллективных действий и стратегий привлечения специалистов и ресурсов. |
Legal measures could be introduced to change market incentives and signals and bring about a change in the behaviour of consumers and producers. |
Правовые меры могут внедряться для изменения рыночных стимулов и сигналов, а также создания условий, позволяющих изменить модели поведения потребителей и производителей. |
Fuel and food commodity markets are characterized by low short-term demand and supply price elasticities, and this adds to the volatility of their market prices. |
Товарные рынки топлива и продовольствия характеризуются низкой краткосрочной эластичностью цен спроса и предложения, и это увеличивает волатильность их рыночных цен. |
As the agriculture sector in Asia and the Pacific is facing many challenges, enhancing the dissemination and adoption of available technologies and market options is urgently required. |
Поскольку сектор сельского хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе сталкивается со множеством проблем, то налицо насущная необходимость наращивания деятельности по распространению и внедрению имеющихся технологий и рыночных инструментов. |
The widespread adoption of sustainable agricultural technologies and enhanced market linkages are a crucial component for achieving the Millennium Development Goals, in particular those related to food security and hunger. |
Широкое внедрение устойчивых сельскохозяйственных технологий и установление более прочных рыночных связей являются непременным условием достижения Целей развития тысячелетия и прежде всего целей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности и искоренения голода. |
Other instances of market failures include the lock-in impact of existing technologies and the high costs for early adopters of less environmentally damaging options. |
Другими примерами рыночных сбоев являются блокирующее воздействие существующих технологий и высокие издержки для первопроходцев, осваивающих технологические варианты, наносящие меньший ущерб окружающей среде. |
Regulatory measures may also be required to overcome market failures and to generate demand for environmentally friendly technologies. |
Для преодоления недостатков рыночных механизмов и развития спроса на экологически благоприятные технологии могут также понадобиться меры регулирования; |
To improve the capacities of workers and companies to adapt to the changing market conditions: |
Повысить способность трудящихся и компаний адаптироваться к изменению рыночных условий путем: |
Addressing trade problems and market opportunities for Slovak agro food products, position of the food industry within the national economy |
решение проблем торговли и рыночных возможностей для словацких сельскохозяйственных продуктов питания, положение пищевой промышленности в национальной экономике; |
During the past 20 years these countries have also launched multi-faceted economic liberalization and market reform plans; the implementation of which has proceeded at different paces. |
За последние 20 лет эти страны также приняли комплексные планы по проведению либерализации экономики и рыночных реформ, осуществление которых проходит разными темпами. |
This type of market investigation may prove useful in rapidly evolving markets (such as in the information technology sector) to see whether there are recent or envisaged innovative solutions. |
Такой вид рыночных исследований может оказаться полезным в отношении стремительно развивающихся рынков (в частности, в сфере информационных технологий), поскольку позволяет выяснить, появились ли или ожидаются ли на рынке новые инновационные продукты. |
While trade contributed to food security, high import dependence represented a risk, as supply could be disrupted by market dysfunction or export restrictions. |
Хотя торговля способствует обеспечению продовольственной безопасности, высокая зависимость от импорта создает угрозу, поскольку поставки могут нарушаться из-за рыночных сбоев или экспортных ограничений. |
Any loss due to increase in market price must be absorbed by Skanska and any savings generated belong to the United Nations. |
Любые потери, вызванные повышением рыночных цен, относятся на счет компании «Сканска», а вся полученная экономия принадлежит Организации Объединенных Наций. |
According to Krugman, speculative activity that drives prices above fundamental equilibrium levels will cause market imbalances and excess supply, which must result eventually in inventory accumulation. |
Как утверждает Кругмен, спекулятивная деятельность, которая заставляет цены расти над равновесным уровнем, диктуемым макроэкономическими факторами, приведет к возникновению рыночных диспропорций и избыточному предложению, что в конечном счете должно привести к накоплению запасов. |