The representative of the governing bodies also thanked the Division and the Committee for their hard work in difficult market environments. |
Представитель руководящих органов также поблагодарил Отдел управления инвестициями и Инвестиционный комитет за их упорный труд в сложных рыночных условиях. |
As a consequence, other mechanisms were explored including using market bookstore chains to sell their books, periodicals and other publications. |
Вследствие этого были изучены другие механизмы, включая использование рыночных сетей книжных магазинов для продажи книг, периодических изданий и других публикаций этой организации. |
Effective ways to help reconcile market needs with social imperatives include the development of private-public partnerships, community-based enterprises and other forms of cooperative models. |
Эффективные способы примирения рыночных потребностей с социальными императивами включают развитие частно-государственных партнерств, общинных предприятий и других форм совместного ведения дел. |
Overall, the rationale for selecting discount rates, whether based on observed market rates or otherwise, remains unsettled in the literature. |
В целом вопрос обоснования выбора дисконтных ставок, как основанных на рыночных ставках, так и иных, в литературе остается нерешенным. |
In the United States, prices are determined by market fundamentals. |
В Соединенных Штатах уровень цен определяется действием рыночных сил. |
Adapting regulations to evolving market structures, technological changes and new policy priorities has become a major regulatory agenda. |
Адаптация режимов регулирования с учетом меняющихся рыночных структур, технологических новшеств и новых стратегических приоритетов стала для регулятивных органов одной из важнейших задач. |
Since the fourth quarter of 2012, the market tended to ease gradually. |
С четвертого квартала 2012 года наметилась тенденция к постепенному снижению рыночных цен. |
Traders informed the Group that these Kampala-based businessmen have been pre-financing large amounts of gold buying, smuggling cash into the Democratic Republic of the Congo by road through the border zones and paying above market prices to control the market. |
Торговцы сообщили Группе о том, что эти бизнесмены из Кампалы производят предоплату крупных объемов золота посредством незаконной доставки наличных денег в Демократическую Республику Конго по дорогам через пограничные районы и платят по ценам выше рыночных, с тем чтобы контролировать рынок. |
According to interviews with individuals from the mining industry, the Group understands that operators who export fraudulently have been offering above market prices to control the market, while making back their margins on the savings they incur through avoiding paying official export taxes. |
По результатам беседы с представителем горнорудной промышленности, Группа сделала вывод о том, что операторы, осуществляющие экспорт с помощью мошенничества, предлагают цены выше рыночных для установления контроля над рынком, получая прибыль от той экономии, которой они добиваются посредством ухода от уплаты официальных экспортных налогов. |
During the October 2005 Forum, the Working Party discussed the experience of some UNECE member States with cooperation between market surveillance agencies and private companies in the fight against fraud by spotting counterfeit and pirated goods during market control inspections. |
Во время Форума, проходившего в октябре 2005 года, Рабочая группа обсудила опыт некоторых государств членов ЕЭК ООН, накопленный в процессе сотрудничества между органами по надзору за рынком и частными компаниями в деле борьбы против мошенничества посредством выявления контрафактной и пиратской продукции при проведении контрольных рыночных инспекций. |
The paper identifies five supply chain elements that are necessary to overcome market and institutional weaknesses: infrastructure and logistics, commodity marketing information, the capacity to meet market requirements, support and ancillary services and finance. |
В настоящем документе выделяются пять элементов производственно-сбытовых цепочек, от которых зависит устранение рыночных и институциональных недостатков: инфраструктура и логистика, информация о конъюнктуре товарных рынков, способность удовлетворять рыночные требования, вспомогательные и дополнительные услуги, а также финансирование. |
The variety of market structures and the degrees of competition that each structure permits reflects the fact that power market reform is a long-term process. |
Разнообразие рыночных структур и уровней конкуренции, которых позволяет достичь каждая из структур, отражает тот факт, что реформирование энергетических рынков является долгосрочным процессом. |
The SNA defines market producers as those that sell most or all of their production on the market at economically significant prices. |
СНС определяет рыночных производителей как производителей, продающих большую часть или всю свою продукцию на рынке по экономически значимым ценам. |
Market Information may quickly become unreliable for various reasons including, for example, changes in market conditions or economic circumstances. |
Рыночная информация может быстро стать ненадежной по различным причинам, включая, например, изменения рыночных условий или экономических обстоятельств. |
In the implementation of the Directive on Internal Electricity Market, an important issue is to determine how to establish real market price. |
При выполнении Директивы по внутреннему рынку электроэнергии важный вопрос состоит в определении методологии установления реальных рыночных цен. |
The possibility of monetizing debt reduces dramatically the risk of insolvency, and consequently lessens the risk premium in market interest rates. |
Возможность монетизировать долговые обязательства значительно снижает риск неплатежеспособности и, следовательно, уменьшает надбавку за риск в рыночных процентных ставках. |
In these cases, exposing State enterprises to market discipline has been a way of increasing efficiency without full transfer of ownership. |
В таких случаях повышение эффективности без полной передачи собственности достигается за счет открытия государственных предприятий для воздействия рыночных сил. |
Develop market friendly university - industry collaboration |
Развитие взаимодействия между университетами и промышленностью на рыночных началах |
The existence of market failures affecting the production and diffusion of knowledge and technology is a broadly recognized justification for public funding for innovation. |
Существование рыночных сбоев, отражающихся на процессе генерирования и распространения знаний и технологий, является общепризнанным оправданием для государственного финансирования инноваций. |
The rates were artificially inflated to several times higher than market rates and those that had been negotiated in the previous contract. |
Расценки были искусственно подняты в несколько раз выше рыночных и обговоренных в прежнем контракте. |
Fair values are based on quoted market prices from reputable vendors. |
Справедливая стоимость определяется на основе рыночных котировок надежных поставщиков. |
Interest rate risk is the risk that the value of a financial instrument will fluctuate owing to changes in market interest rates. |
Процентный риск связан с вероятностью того, что стоимость финансового инструмента будет колебаться вследствие изменения уровня рыночных процентных ставок. |
Another approach would be to use a statistical measure to reduce the impact of market exchange rate fluctuations in the cross-country comparison of national income. |
Другой подход предусматривал бы использование статистического показателя для уменьшения влияния колебаний рыночных валютных курсов при проведении межстрановых сопоставлений национального дохода. |
These risks and vulnerabilities undermine the viability of market models even on their own terms. |
Эти риски и факторы уязвимости подрывают жизнеспособность рыночных моделей даже при благоприятных для их реализации условиях. |
Gender relations also shape the consequences of changing market conditions for both food production and distribution. |
Гендерные отношения также влияют на последствия рыночных изменений в плане производства и распределения продовольствия. |