Such a process must concern the development of agricultural services and facilities and the reduction of transaction costs (road improvement, information market systems, drought early warning systems, etc.). |
Такой процесс должен предусматривать развитие сельскохозяйственных служб и учреждений и сокращение операционных издержек (за счет улучшения дорог, создания информационных рыночных систем, введения в действие систем раннего предупреждения о засухе и т.д.). |
This is needed to allow governments - particularly but not only in developing countries - to correct market failures, promote collaboration among enterprises in areas of long-term investment, manage integration with the global economy, and ensure that the rewards from doing so are evenly shared. |
Оно необходимо правительствам (особенно правительствам развивающимся стран, но не только им) для преодоления последствий рыночных сбоев, поощрения сотрудничества между предприятиями в области долгосрочных инвестиций, регулирования процесса интеграции в глобальную экономику и обеспечения равномерного распределения выгод от этого. |
The third session of the UNCTAD Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development, and the second Global Commodity Forum made substantial contributions to the debate on stabilizing market prices of commodities. |
Третья сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию, а также второй Глобальный форум по сырьевым товарам внесли значительный вклад в обсуждение проблематики стабилизации рыночных цен на сырьевые товары. |
(e) Apply taxes and market instruments for encouraging a choice of green activities and facilitating green investments and innovations; |
ё) В применении налогов и рыночных инструментов для изменения выбора в пользу «зеленых» видов деятельности и стимулирования зеленых инвестиций и инноваций; |
To remove obstacles to employment for women, States should ensure the availability of care services (from the State, the community and the market), the redistribution of paid and unpaid work from a gender perspective and the elimination of all forms of gender discrimination. |
Чтобы убрать препятствия в деле трудоустройства женщин, государства должны обеспечить наличие служб по уходу за детьми (государственных, общинных и рыночных), перераспределение в сфере оплачиваемой и неоплачиваемой работы с учетом соображений гендерного характера и ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The proceeds from the advance market commitment and the International Finance Facility for Immunization mechanisms, both under World Bank financial management, account for 37 per cent of GAVI cumulative cash receipts (see figure). |
На долю поступлений по линии авансовых рыночных обязательств и Международного механизма финансирования иммунизации, управление которыми осуществляет Всемирный банк, приходится 37 процентов от общего объема поступлений наличными ГАВИ (см. диаграмму). |
Price variations become problematic when they cause uncertainty, either because they cannot be anticipated or because they do not reflect changes in market fundamentals. |
Колебания цен становятся проблематичными, когда они создают неопределенность, либо в силу того, что их невозможно предусмотреть, либо в силу того, что они не отражают изменений в действии основополагающих рыночных сил. |
The conceptual framework calls for further democratization of State authority and governance, reforming the judicial system, establishing and developing civil society institutions, ensuring freedom of speech and information, developing the electoral law, further deepening market reform and liberalizing the economy. |
Концепция предполагает дальнейшую демократизацию государственной власти и управления, реформирование судебно-правовой системы, формирование и развитие институтов гражданского общества, обеспечение свободы слова и информации, развитие избирательного законодательства, дальнейшее углубление рыночных реформ и либерализацию экономики. |
[Decides that it shall at its [seventeenth session] adopt rules, modalities and procedures for the new market mechanisms referred to in paragraph 3 above;] |
[постановляет, что она на своей [семнадцатой сессии] примет правила, условия и процедуры для новых рыночных механизмов, упомянутых в пункте З выше;] |
The former group discussed the relationship of community forest management to REDD-plus, and the latter focused on ways in which to design REDD-plus for a balance between traditional lifestyles and market engagement. |
Первая группа обсуждала вопросы взаимосвязи между общинным лесопользованием и программой СВОД-плюс, а вторая изучала возможность сочетания в рамках программы СВОД-плюс традиционных жизненных укладов и участия в рыночных отношениях. |
In the context of huge investments needed in the electricity generation in European Union countries up to 2030 (estimated at 115 Billion Euros), a large part of the financing will have to come from the market (private sector). |
В контексте колоссальных инвестиционных потребностей генерирующего сектора стран Европейского Союза на период до 2030 года (по оценкам, 115 млрд. евро) значительная доля финансирования должна поступить из рыночных источников (частного сектора). |
(b) Second, with the region's large share of trade in developed markets, the direction of trade came to reflect the exposure of an economy to the source of market perturbation. |
Ь) во-вторых, с учетом значительной доли торговли в регионе на рынках развитых стран направленность торговли стала свидетельством уязвимости той или иной страны перед источником рыночных потрясений. |
It was important to ensure that globalization became a positive force for all: inclusive globalization, based on the market, should contribute to a shared future for the international community in all its diversity. |
Важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех: всеохватная глобализация, основанная на рыночных принципах, должна внести вклад в общее будущее международного сообщества во всем его разнообразии. |
Delegations recommended that international cooperation be strengthened with respect to vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing, including the exchange and recognition of vessel lists, the adoption of market measures and consideration of the transnational and criminal aspects of some of their activities. |
Делегации рекомендовали укрепить международное сотрудничество в отношении судов, ведущих незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел, включая обмен перечнями судов и их взаимное признание, принятие рыночных мер и рассмотрение транснациональных и криминальных аспектов некоторой их деятельности. |
Governments and university centres should hire successful entrepreneurs who could exercise the mentoring function and train the operational and would-be entrepreneurs in designing the realistic business plans, choosing appropriate legal form, assessing market prospects and preparing financial projections for their companies. |
Правительствам и университетским центрам следует привлекать успешных предпринимателей, которые могли бы выполнять функции наставников и обучать уже работающих или будущих предпринимателей составлению реалистичных бизнес-планов, подбору соответствующей юридической формы, оценке рыночных перспектив и подготовке финансовых прогнозов для их компаний. |
The law seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices and, inter alia, give nutritional support to women and children. |
Закон призван значительно расширить охват существующей в Индии общественной системы распределения продовольствия, обеспечивающей продажу малообеспеченным семьям продуктов питания по ценам значительно ниже рыночных и, среди прочего, предусматривающей оказание продовольственной поддержки женщинам и детям. |
This would help governments to identify the policy goals that are more likely to be achieved by market-based solutions, and those that are inconsistent with a well-functioning market. |
Это поможет правительствам выявлять политические цели, которые легче достигаются при помощи рыночных решений, и те из них, которые не совместимы с требованиями нормально функционирующего рынка. |
Given that the rule of the market could no longer be beyond the reach of international legal instruments, the human person should be the end, not just the means, of globalization. |
Учитывая то, что верховенство рыночных отношений больше не может существовать вне сферы действия международных правовых документов, человек должен стать конечной целью, а не просто средством глобализации. |
This was a push to curb the market system, to compel those holding on to the old currency to exchange it for the new, and to control the circulation of money in the process. |
Эта мера была направлена на ограничение системы рыночных отношений, на то, чтобы заставить обладателей денег старого образца обменять их на новые деньги и одновременно установить контроль за денежным обращением. |
In early 2010, another measure was introduced to prohibit the use of foreign currency in the market and in trade, and to impose the new local currency on both foreigners and locals. |
В начале 2010 года была реализована еще одна мера с целью запретить использование иностранной валюты в рыночных операциях и в торговле и заставить как иностранцев, так и местное население использовать новую местную валюту. |
These frameworks should support market mechanisms, provide the incentives necessary to break with business-as-usual patterns and generate new momentum towards inclusive and green growth; |
Эти условия должны обеспечить поддержку рыночных механизмов, предоставить стимулы, необходимые для отказа от обычных моделей предпринимательской деятельности, а также придать новый импульс переходу к всеохватному и экологически безопасному экономическому росту; |
Therefore, obstacles, including high energy prices, unfair competition rules, market opportunities for developing countries, especially small island developing States, and mitigating the effects of climate change should be addressed. |
В связи с этим необходимо решить проблемы, связанные с высокими ценами на энергоносители, несправедливыми правилами конкуренции, созданием рыночных возможностей для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств, и смягчением последствий изменения климата. |
Governments should fully utilize the potential of national development banks and other development finance institutions in mobilizing financial resources for development, addressing market and State failures and developing domestic financial sectors. |
Правительствам надлежит в полной мере использовать потенциал национальных банков развития и других организаций по финансированию развития в мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, рассмотрении неудач рыночных и государственных предприятий и развитии национальных финансовых секторов. |
Of great concern is the use of children in suicide attacks and the fact that such attacks are disproportionately against civilians, often perpetrated in places of worship, market squares and other public places. |
Серьезную обеспокоенность вызывает использование детей для нападений в качестве смертников и тот факт, что такие нападения в несоразмерной степени направлены против гражданских лиц и часто совершаются в местах отправления религиозного культа, на рыночных площадях и в других общественных местах. |
There is a need to develop innovative risk transfer mechanisms, assessing what cannot be done through market driven insurance, and thus obtain the support of the international community for new insurance mechanisms under the Convention process. |
Необходимо разрабатывать инновационные механизмы передачи рисков, оценив, чего нельзя сделать при помощи рыночных инструментов страхования, и, таким образом, заручиться поддержкой международного сообщества в деле создания новых механизмов страхования в рамках процесса Конвенции. |