The lack of effective operation of market mechanisms has been attributed to constraints or transaction costs, including the rigidity of irrigation systems; the lack of storage capacity; the uncoordinated and outdated titling system; lack of legal knowledge; and cultural resistance. |
Недостаточно эффективное функционирование рыночных механизмов объясняется различными трудностями, включая стоимость сделок, жесткость проектов оросительных систем, нехватку водохранилищ; несогласованность и устарелость системы оформления прав; слабое знание законов; и неприятие этих механизмов со стороны населения. |
The Committee also decided to carry out studies on revenues and monetary policy, and expressed concern about the economic problems facing the Territory as a result of the slump in the nickel market and the drought. |
ЗЗ. Комитет также принял решение о проведении исследований по вопросу о доходах и денежно-кредитной политике и выразил озабоченность по поводу экономических проблем, с которыми сталкивается территория в результате засухи и резкого падения рыночных цен на никель. |
Privatization is intended to enable citizens to exercise the right of free choice in meeting their housing needs, to encourage citizens to participate in the repair and maintenance of housing and to establish market relations in this area. |
Целью приватизации является создание условий для осуществления права граждан на свободный выбор способа удовлетворения потребностей в жилье, привлечение граждан к участию в содержании и сохранении жилья и формирования рыночных отношений в этой сфере. |
problems related to privatization which creates difficulties in establishing market prices of assets, as they are very often not sold but distributed free of charge; |
приватизационные проблемы, затрудняющие установление рыночных цен на имущество и связанные с тем, что зачастую оно не продается, а распределяется безвозмездно; |
Improved access to credit would enable the Tajiks themselves to define more easily the areas in which their business has the best possibility to succeed, taking into account their own perceptions of market opportunities and their own skills. |
Расширение доступа к кредитам позволило бы самим таджикам более четко определять сферы, в которых коммерческие предприятия имеют наибольшие шансы на успех, с учетом своих собственных представлений о рыночных возможностях и своих навыках. |
The living and working conditions in all human settlements, including regional urban centres, rural service centres, rural hamlets, rural communities, market towns and villages, must be improved, with particular emphasis on shelter, social and physical infrastructure, and services. |
Условия жизни и труда во всех населенных пунктах, в том числе в региональных урбанизированных центрах, сельских обслуживающих центрах, маленьких деревушках, сельских общинах, рыночных городах и селах, должны быть улучшены, причем особое внимание следует уделять жилью, социальной и физической инфраструктуре и службам. |
The adoption and implementation of competition safeguards are particularly important in countries which are in the process of building up market mechanisms and institutions, because of the risks of missing the opportunities that liberalization provides to increase competition. |
Принятие и осуществление гарантий в области конкуренции представляются особенно важными для стран, находящихся в процессе создания рыночных механизмов и институтов, ввиду опасности неиспользования предоставляемых либерализацией возможностей для расширения конкуренции. |
However, the full potential of these technologies and policy measures may not be realized owing to social, institutional, financial and market barriers to their application. 16 |
Однако в полной мере потенциал этих технологий и программных мер не может быть реализован из-за социальных, институциональных, финансовых и рыночных препятствий, мешающих их применению 16/. |
Throughout the economy, therefore, productive resources would be allocated in an efficient and flexible manner through the decentralized decisions of market operators rather than by government direction or through rent-seeking activity, and economic growth could improve. |
В результате в рамках всей экономики производственные ресурсы будут распределяться не на основе правительственных указаний или деятельности, направленной на получение ренты, а на эффективной и гибкой основе в результате децентрализованных решений, принимаемых участниками рыночных отношений, что может способствовать экономическому росту. |
(c) Provision of the material and financial guarantees for the development of culture and the social protection of cultural workers under market conditions. |
с) обеспечение материальных и финансовых гарантий развития культуры и социальную защиту работников культуры в условиях рыночных отношений. |
Thus, there is a risk that this provision would provide a mechanism for dealing with increase of competition from new entrants (mainly developing countries and countries in transition) while preserving the market shares of traditional suppliers. |
Таким образом, существует риск того, что данное положение будет обеспечивать механизм противодействия обострению конкуренции со стороны новых поставщиков (главным образом развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода), способствуя в то же время сохранению рыночных позиций традиционных поставщиков. |
In central and eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS), the transformation of the coal industry to market orientation, which started in 1990 in the wake of the political and economic changes, has been slow. |
В странах центральной и восточной Европы, а также в Содружестве Независимых Государств (СНГ) переориентация угольной промышленности на работу в рыночных условиях, которая началась в 1990 году, накануне политических и экономических изменений проходит весьма медленными темпами. |
The establishment and publication of a time schedule for the introduction of market prices for all forms of energy should be seen as an urgent requirement for the success of the energy sector's restructuring and modernization. |
В качестве неотложного требования для обеспечения успеха перестройки и модернизации энергетического сектора следует рассматривать разработку и опубликование графика введения рыночных цен для всех видов энергии. |
In Latin America, current land distribution programmes are based on land banks or land market schemes that operate on the principle of purchasing of land, necessitating the availability of sufficient cash resources. |
В Латинской Америке нынешние программы распределения земельных ресурсов основываются на земельных банках или земельных рыночных схемах, которые действуют по принципу закупки земли, что требует наличия достаточного объема денежных средств. |
So, first, the foundation for a housing finance system in market conditions had to be laid (for instance, establish secure property rights and cadastral systems, legal basis for financial institutions and for lending instruments like mortgages, etc.). |
Поэтому, прежде всего, должна быть создана основа для системы финансирования жилья в рыночных условиях (например, необходимо создать надежные системы имущественных прав и кадастров, определить правовую основу для финансовых учреждений и финансовых инструментов, таких, как ипотечные кредиты, т.п.). |
In reality, everything possible is being done to complete successfully the process of establishing lasting peace and stability in Tajikistan and to continue under new conditions the accelerated implementation of the programmes for the restructuring of the economy on market foundations and ensuring Tajikistan's stable development. |
Напротив, делается все возможное для того, чтобы успешно завершить процесс установления прочного мира и стабильности на таджикской земле и продолжить в новых условиях ускоренную реализацию программ перестройки экономики на рыночных началах и обеспечения устойчивого развития страны. |
The Panel considered claims submitted by claimants who, in order to survive during the period of the occupation of Kuwait, were forced to sell items of personal property such as motor vehicles, both in Kuwait and in neighbouring countries, at prices below their market value. |
Группа рассмотрела претензии заявителей, которые, для того чтобы выжить в период оккупации Кувейта, были вынуждены продавать предметы личного имущества, такие, как автотранспортные средства, как в Кувейте, так и в соседних странах по ценам, намного ниже рыночных. |
This means that the additional efforts they make in improving environmental performance represent a cost that does not lead to any saving, unless market rewards for excellent environmental performance are in place. |
Это означает, что дополнительные усилия, прилагаемые с целью улучшения экологических показателей, представляют собой издержки, не приводящие к какой-либо экономии, если только не существует рыночных механизмов, обеспечивающих вознаграждение за прекрасные экологические показатели. |
Studying ways of establishing more harmonized European standardization principles and practices in the light of new economic and market developments, as well as ways of facilitating the technical and legal implementation of standards/technical regulations; |
изучение путей установления более согласованных европейских принципов и практики стандартизации в свете новых экономических и рыночных преобразований, а также способов упрощения технических и правовых аспектов применения стандартов/технических предписаний; |
The activities of the Ad Hoc Group of Experts will focus on the restructuring of the coal and thermal power sectors to market conditions as well as on the aspects of environmental and climate protection in coal mining and coal-based power generation, including clean coal technologies. |
Деятельность Специальной группы экспертов будет сосредоточиваться на перестройке угольной промышленности и теплоэнергетики с учетом рыночных условий, а также на аспектах охраны окружающей среды и климата при добыче угля и производстве электроэнергии с использованием угля, включая вопросы чистых угольных технологий. |
In the course of last seven years, especially during the last four years of the independent Czech Republic, the process of the comprehensive introduction of market principles into the economy and the transport sector as well has been almost completed. |
В течение последних семи лет, особенно за последние четыре года независимости Чешской Республики, практически завершился процесс комплексного внедрения рыночных принципов в экономику, в том числе в транспортный сектор. |
development of highly trafficked trunk lines, following real market demands (taking into consideration 120-140 km/h, and in some cases 160 km/h speeds); |
модернизация магистральных линий с высокоинтенсивным движением с учетом реальных рыночных потребностей (достижение скорости движения 120-140 км/ч, а в некоторых случаях 160 км/ч); |
The need for relief aid, like that for development, must be carefully assessed and then the aid distributed in a manner that avoids misappropriation, market distortions, disincentives for production and a culture of dependency. |
Необходимо проводить глубокую оценку потребностей в чрезвычайной помощи, равно как и потребностей в области развития, а также обеспечивать распределение помощи таким образом, чтобы при этом избегать неправильного ее использования, нарушения рыночных связей, ослабления стимулов к производственной деятельности и создания культуры зависимости. |
The introduction of these rates has considerably assisted families with children since prices and the cost of services have risen appreciably under market conditions, and the increase has outstripped the rise in average earnings and family incomes. |
Введение этой нормы стало существенной поддержкой для семей с детьми, поскольку в условиях рыночных преобразований ощутимо возросли цены и стоимость услуг, причем их рост опережал рост средней заработной платы и доходов семьи. |
If it is deemed to be market, the output has to be valued at that price, even though it may still be well below the average cost of a unit of output. |
Если цены рассматриваются в качестве рыночных, выпуск должен оцениваться по этой цене, даже если она по-прежнему не обеспечивает полного покрытия средних издержек по производству единицы выпуска. |