Since innovation could significantly alter the way in which infrastructure services were provided, regulators should keep abreast of technological and market developments in order to continue to provide the adequate regulatory framework. |
Поскольку инновации могут в значительной степени изменить подход к оказанию инфраструктурных услуг, регулятивные органы должны быть в курсе всех технологических и рыночных тенденций с тем, чтобы и впредь обеспечивать адекватную регулятивную базу. |
The current leases are below market rate and will expire in 2018, although the Secretariat has the option to extend to 2023 on similar terms as today (ibid., para. 30). |
Срок действия нынешних договоров об аренде (по ставкам ниже рыночных) истекает в 2018 году, хотя Секретариат имеет право продлить их действие до 2023 года на условиях, аналогичных нынешним (там же, пункт 30). |
Subsequently, UNDP would make payments only for common services, maintenance and the like, which in total would be expected to be well below market rental rates. |
В дальнейшем ПРООН будет оплачивать только общие и коммунальные услуги и т.д., которые в совокупности, предположительно, будут существенно ниже рыночных ставок аренды. |
In most sample countries, the costs of standard items are established through a central process that reflects market surveys and tendering based on both price and quality. |
В большинстве стран, включенных в выборку, расходы на стандартные предметы снаряжения формируются в рамках централизованного процесса, отражая результаты рыночных обследований и торгов с учетом цены и качества. |
In the wake of the 2008 economic and financial crisis, his delegation refused to support approaches to debt restructuring based on the interest of creditors and not on a real assessment of risk market dynamics. |
После финансово-экономического кризиса 2008 года делегация Бразилии отказалась поддерживать подход к реструктуризации долга, основанный на интересах кредиторов, а не на реальной оценке динамики рыночных рисков. |
(a) A moving average of market exchange rates over a reference period of more than one year; |
а) использование скользящего среднего значения рыночных валютных курсов за базовый период продолжительностью более одного года; |
With respect to the United Nations, Member States should understand that recosting is an inherent reality given biennial planning and the scale of its operations: fluctuations in market rates will result in adjustments to budgeted estimates. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то государства-члены должны понимать, что пересчет является неизбежной реальностью в силу двухгодичного планирования и масштабов ее деятельности: корректировки бюджетных смет обусловливаются колебаниями рыночных курсов. |
It will have an impact on human health, livelihood assets, food production and distribution channels, as well as influencing purchasing power and market flows. |
Оно будет так или иначе влиять на здоровье людей, источники средств к существованию, производство продовольствия и каналы распределения, а также будет сказываться на покупательной способности и рыночных потоках. |
While acknowledging the fundamental role played by favourable market conditions in determining the Fund's investment returns, the Advisory Committee nonetheless notes the efforts made by the Investment Management Division in exceeding the policy benchmark return for the fiscal biennium ended 31 March 2014. |
Признавая основополагающую роль благоприятных рыночных условий в получении Фондом инвестиционных доходов, Консультативный комитет в то же время отмечает усилия, предпринятые Отделом управления инвестициями для превышения стратегического контрольного показателя доходности за финансовый двухгодичный период, закончившийся 31 марта 2014 года. |
The Inspectors noted that monitoring of market conditions and price was not done systematically in the United Nations system and, where it was done, it was only for strategic or core commodities. |
Инспекторы отметили, что в системе Организации Объединенных Наций мониторинг рыночных условий и цен не осуществляется на систематической основе и, когда он проводится, речь идет лишь о стратегических или ключевых товарах. |
It allowed for the monitoring of supplier performance; market conditions and prices; the utilization level; and the achievement of objectives under the LTA. |
Оно позволяет осуществлять мониторинг работы поставщиков; рыночных условий и цен; уровня использования и достижения целей в рамках ДСС. |
Where no market data is available, the Fund may price positions using its own models, which are usually based on valuation methods and techniques generally recognized as standard within the industry. |
В отсутствие рыночных данных Фонд может определять цены на финансовые инструменты с использованием собственных моделей, основанных, как правило, на методах и приемах стоимостной оценки, которые по всеобщему признанию являются стандартными в данной отрасли. |
Noting with concern the level of market prices of certified emission reductions and the expected impact on the availability of funding from the Adaptation Fund, |
отмечая с озабоченностью уровень рыночных цен на сертифицированные сокращения выбросов и ожидаемое воздействие на наличие финансирования из Адаптационного фонда, |
The wide range of market approaches emerging in countries around the world can use the CDM as a ready-made measurement, reporting and verification tool to focus investment where it is needed, and thus avoid 'reinventing the wheel'. |
В рамках широкого круга рыночных подходов, появляющихся в странах всего мира, МЧР может использоваться в качестве уже готового инструмента для измерений, отражения в отчетности и проверки для направления инвестиций туда, где они необходимы, и, таким образом, не заниматься "изобретением колеса". |
Based on estimates produced by the General Bureau of Statistics Suriname, the contribution of the informal to real GDP (at market price) was of the order of 17.5% in 2008. |
Согласно оценкам Генерального статистического бюро Суринама, доля неформального сектора в реальном ВВП (рассчитанном в рыночных ценах) составила в 2008 году порядка 17,5%. |
In agricultural markets at international, regional and domestic levels, the market structure is often highly concentrated in upstream and downstream markets, which cannot be changed through competition law enforcement only. |
На международных, региональных и внутренних рынках нередко наблюдается высокая концентрация рыночных структур на исходных и конечных этапах производственно-сбытовой цепочки, которую не удается преодолеть лишь путем применения регулирующего конкуренцию законодательства. |
Such requirements relate to the establishment of a new Partnership Facility, the strengthening of the International Court of Justice following regulation 2.14 of the Financial Regulations and Rules and increased membership in the after-service health insurance programme and related upward market trends for medical insurance premiums. |
Эти потребности связаны с созданием нового партнерского фонда, укреплением Международного Суда в соответствии с правилом 2.14 Финансовых положений и правил и увеличением числа участников программы медицинского страхования после выхода в отставку и связанным с последовавшим ростом рыночных ставок страховых взносов по медицинскому страхованию. |
Given the prospective nature with which a loan's cash flow can be formulated (owing to its contractual elements), typically a market participant's yield requirement is the key input in a discounted cash flow analysis. |
Ввиду того что предусмотренные соглашением о займе денежные потоки по своему характеру могут быть рассчитаны на перспективу (благодаря их контрактным компонентам), основным элементом, на основе которого проводится анализ денежных потоков с учетом ставки дисконтирования, обычно является требование участника рыночных отношений к получению прибыли. |
The discount rate, or yield, required by a market participant is commensurate with the level of risk being assumed to acquire the instrument. |
Ставка дисконтирования, или уровень ожидаемой прибыли, требуемый для участника рыночных отношений, соответствует степени риска, связанного с приобретением определенного финансового инструмента. |
As such, the analysis focused on the different risk factors associated with the underlying region in which the borrower is located in formulating the credit risk profile being assumed by a market participant in acquiring the loan. |
В этой связи для определения кредитных рисков, которые берет на себя участник рыночных отношений при оформлении займа, проводится анализ с уделением повышенного внимания различным факторам риска, имеющимся в соответствующем регионе, в котором находится заемщик. |
In this regard, where appropriate under national contexts, States may consider allocation of public land, voluntary and market based mechanisms as well as expropriation of private land, fisheries or forests for a public purpose. |
В связи с этим, где это целесообразно с учетом национального контекста, государства могут рассматривать вопросы выделения государственной земли, применения добровольных или рыночных механизмов, а также экспроприации частных земельных, рыбных и лесных ресурсов для общественных нужд. |
Savings could also be sought by recalibrating the lump-sum payment policy based on actual utilization rates and market prices and by collecting refunds to which the United Nations was entitled owing to cancellations and changes. |
Экономии можно было достичь и за счет переоценки порядка паушальной выплаты на основе фактической степени использования и рыночных цен, а также за счет истребования возврата средств, на которые Организация Объединенных Наций имеет право в результате отмены рейсов и изменений расписания. |
The procurement regulations must also clarify whether suppliers or contractors may vary their first-stage (initial) submissions at the second stage with a result less favourable to the procuring entity (e.g. by increasing prices if market conditions change). |
В подзаконных актах о закупках следует также уточнить, могут ли поставщики или подрядчики изменять на втором этапе свои сделанные на первом этапе (первоначальные) представления, в результате чего они становятся менее выгодными для закупающей организации (например, повышение цен при изменении рыночных условий). |
However, by moving huge quantities of financial assets from markets to the central banks, it had possibly created large market distortions, repressing risk premiums for financial assets and causing some misallocation in investor portfolios. |
Однако, переместив большое количество финансовых активов с рынков в центральные банки, такая политика, вероятно, привела к возникновению серьезных рыночных перекосов, снижающих премии за риск применительно к финансовым активам и вызывающих определенный сбой в распределении ресурсов в инвестиционных портфелях. |
A training seminar was held from 21 to 23 July 2011 in Libreville to prepare a statistical database on the market value of agricultural and fisheries products. |
С 21 по 23 июля 2011 года в Либревиле проходил семинар, посвященный созданию банка статистических данных о рыночных ценах на сельскохозяйственную продукцию и рыбу. |