In those discussions the then Executive Director of UNEP advocated that the interest on the loan be fixed at 6 per cent, a level considerably higher than existing market rates. |
В ходе этих обсуждений тогдашний Директор-исполнитель ЮНЕП настаивал на том, чтобы процент по займу был зафиксирован на уровне 6 процентов, что было значительно выше существовавших рыночных ставок. |
Many services in South-Eastern Europe and in some CIS countries are already liberalized and attract significant inflows of FDI, but there is scope for further expansion following a strengthening of market institutions and more general improvements in the investment climate. |
Предоставление многих услуг в странах Юго-Восточной Европы и некоторых странах СНГ уже подверглось либерализации, что обеспечило существенный приток прямых иностранных инвестиций, но все еще имеются возможности для дальнейшего расширения на основе укрепления рыночных институтов и создания еще более благоприятного во всех отношениях инвестиционного климата. |
(b) This must be achieved by the appropriate use of such market mechanisms as medium- and long-term regulatory frameworks; |
Ь) этого следует добиваться за счет надлежащего использования таких рыночных механизмов, как среднесрочное и долгосрочное регулирование; |
National development banks can address three areas of market failure in the financial sector of developing countries: the insufficiency of long-term finance, shortage of infrastructure investment and financing of small and medium-sized enterprises. |
Национальные банки развития могут помочь в устранении рыночных диспропорций в трех областях финансового сектора развивающихся стран: недостаточно долгосрочное финансирование, слабое инвестирование в инфраструктуру и финансирование малых и средних предприятий. |
BNPS also provided microfinance support along with training on financial management, entrepreneurship development, and market linkage development to 30,000 women directly (Millennium Development Goals 1 and 5). |
БНПС также обеспечивала поддержку в форме микрофинансирования наряду с профессиональной подготовкой по вопросам финансового управления, развития предпринимательства и расширения рыночных связей непосредственно в интересах 30000 женщин (цели 1 и 5 в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия). |
A number of participants stated that there had been significant progress in the area of development of new and innovative sources of finance, including air ticket levies, the International Finance Facility for Immunization pilot programme and a first advance market commitment. |
Ряд участников заявляли, что значительный прогресс достигнут в области создания новых и нетрадиционных источников финансирования, включая налог на авиационные билеты, Международный финансовый механизм для программ иммунизации и первое заблаговременное взятие рыночных обязательств. |
The Programme, covering 2006 to 2013, focuses on five strategic areas: improving market conditions, modernising the fleet, developing the human capital, strengthening the image and amending the infrastructure. |
Эта программа, рассчитанная на 2006-2013 годы, предусматривает мероприятия в пяти стратегических областях, а именно: улучшение рыночных условий, модернизация флота, развитие человеческого капитала, повышение репутации и совершенствование инфраструктуры. |
If the problem of the scarcity and the lack of food is something that we have to deal with comprehensively, we should take measures to mitigate the polluting effects of carbon, at least by market mechanisms or a limiting of carbon production. |
Если проблема нехватки и отсутствия продовольствия является проблемой, которая должна решаться на всеобъемлющей основе, то нам следует принять меры для борьбы с последствиями загрязнения углеродом, по крайней мере, путем создания рыночных механизмов или ограничения производства углерода. |
Owing to New Caledonia's dependence on the importation of many products, the cost of living in the Territory reflects the upward trend of world market prices, and thus remains an issue of concern. |
Вследствие зависимости Новой Каледонии от импорта многих видов продукции стоимость жизни на территории отражает тенденцию к росту мировых рыночных цен и, таким образом, остается вопросом, по-прежнему вызывающим озабоченность. |
Work on the use of market tools could be developed by REM, in cooperation with the WPLA and CHLM, to encompass housing matters as well. |
В сотрудничестве с РГУЗР и КЖХЗ КГРН могла бы усилить работу по вопросу о рациональном использовании рыночных инструментов, охватив при этом и вопросы, касающиеся жилья. |
To date, market mechanisms had led not to protection for migrant workers but to their abuse and exploitation, trafficking, fears about loss of employment, anti-immigrant sentiment and communal violence. |
До сих пор действие рыночных механизмов не обеспечивало защиты трудящихся и вело лишь к злоупотреблениям и эксплуатации, торговле людьми, опасению потерять работу, антииммигрантским настроениям и насилию между общинами. |
However, he agreed with the Advisory Committee that there was a need to clarify the definition of value engineering and that every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. |
Однако оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что есть необходимость прояснить определение оптимизации издержек и что следует принять все меры для обеспечения максимальной отдачи от превалирующих благоприятных рыночных условий. |
The replacement of market exchange rates (MERs) by PAREs for all 11 countries would establish their assessed contributions at an appropriate level and was necessary in order to restore justice. |
Замена рыночных валютных курсов (РВК) СЦВК для всех 11 стран позволила бы установить их начисленные взносы на надлежащем уровне и необходима для восстановления справедливости. |
In addition, by locking in prices at current favourable market conditions, the guaranteed maximum price contracts constitute a mechanism for mitigating the risks of cost escalation, in particular with respect to inflation. |
Кроме того, за счет фиксации цен в нынешних благоприятных рыночных условиях контракты с гарантированной максимальной ценой представляют собой механизм уменьшения рисков, связанных с ростом затрат, в частности обусловленным инфляцией. |
However, this time the challenge would be to find the right mix of regulatory and market instruments to keep prices within acceptable limits and link them to the marginal costs of production of commodities that are needed for current and foreseeable consumption. |
Вместе с тем на данном этапе задача будет заключаться в поиске надлежащего сочетания нормативных и рыночных инструментов для удержания цен в допустимых пределах и их увязки с предельными издержками производства сырьевых товаров, необходимых для текущего и перспективного потребления. |
In the case of support for the provision of vaccines, the intervention permits market inefficiencies to be addressed in a way that also overcomes the constraints posed by income differences across countries. |
В случае оказания помощи в обеспечении вакцинами осуществляемое вмешательство позволяет устранять недостатки рыночных механизмов таким образом, чтобы одновременно преодолеть ограничения, налагаемые разрывом в уровнях доходов в разных странах. |
The application of the framework to respond to other challenges, such as climate change, is promising because the same kind of gaps in terms of market weaknesses and differential capabilities are involved. |
Перспективным выглядит и применение этой системы для решения других проблем, таких как изменение климата, поскольку речь идет о необходимости устранения тех же рыночных недостатков и различий в потенциале. |
The CDM, as the first instrument in history to fund sustainable development projects in developing countries on the basis of market incentives, was working, with almost 40 project activities registered and some 500 more in the pipeline. |
МЧР, будучи первым в истории инструментом финансирования проектов устойчивого развития в развивающихся странах на основе рыночных стимулов, уже действует, о чем свидетельствует почти 40 зарегистрированных проектных мероприятий, причем около 500 других находятся на подходе. |
A participant spoke on the roles of ODA and regulated markets, expressing the view that although ODA is useful for capacity-building, it may be necessary to formalize market approaches to achieve the objective of reducing emissions from deforestation in a sustainable way. |
Один из участников, говоря о роли ОПР и регулируемых рынков, выразил то мнение, что, хотя ОПР и является полезным подспорьем в деле укрепления потенциала, возможно, существует необходимость в официальном принятии рыночных подходов к достижению цели сокращения выбросов в результате обезлесения на устойчивой основе. |
There is a two-chamber parliament, appropriate laws have been adopted aimed at the development of a financial and credit system, and favourable conditions have been created for the activities of foreign investors and in support of market structures. |
В стране функционирует двухпалатный парламент, приняты соответствующие законы, направленные на развитие финансово-кредитной системы, созданы благоприятные условия для деятельности иностранных инвесторов и поддержки рыночных структур. |
As far as it occurs through market transactions, technology diffusion can be measured in a relatively straightforward way through international royalty payments for the use of licences, patents and copyrights. |
В той мере, в какой это основывается на рыночных операциях, распространение технологий может быть оценено относительно просто по международным выплатам роялти за использование лицензий, патентов и авторских прав. |
encourages Governments to implement reform that promotes competitive market structures, and creates an attractive investment climate, including the establishment of a stable legal and regulatory environment. |
Поощрение правительств к проведению реформ в целях создания конкурентных рыночных структур, а также привлекательного инвестиционного климата, в том числе стабильной нормативно-правовой базы. |
Supportive measures include improving market conditions for the use of these technologies and attracting more private and public funds for the development and demonstration of these technologies. |
Меры по поддержке включают улучшение рыночных условий для использования этих технологий и более широкое привлечение частных и общественных фондов к разработке и показу этих технологий. |
There was still no clear solution to the main obstacles for SMEs to access international markets; management systems were needed to ensure product and service quality, competitive costs, and the constant acquisition of market and technological knowledge. |
Четкого ответа на вопрос о том, как устранить существующие у МСП препятствия к получению доступа на международные рынки, пока нет; для обеспечения качества товаров и услуг и конкурентоспособности затрат, а также для постоянного приобретения рыночных и технологических знаний необходимы соответствующие системы управления. |
The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. |
Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище. |