As a result of recent market reforms, Azerbaijan had made considerable progress in improving its economic performance and attracting foreign investment. |
В результате проведенных недавно в Азербайд-жане рыночных реформ его страна добилась значи-тельного прогресса в своей хозяйственной деятель-ности и привлечении иностранных инвестиций. |
The Department of Management agreed that the budgeting of rental costs should reflect actual market prices. |
Департамент по вопросам управления согласился с тем, что бюджетные ассигнования на аренду помещений должны учитывать уровень фактических рыночных цен. |
Furthermore the market price method does not indicate the willingness to pay. |
К тому же, метод рыночных цен ничего не говорит о готовности платить. |
Reinforcing existing commercial market mechanisms on a case-by-case basis through long-term contracts and transparent suppliers' arrangements with government backing. |
Укрепление в каждом конкретном случае существующих коммерческих рыночных механизмов посредством долгосрочных контрактов и транспарентных договоренностей поставщиков при правительственной поддержке. |
However, the regional preferential trade agreements, despite being relatively large in number, are not providing substantially better market opportunities. |
При этом региональные соглашения о преференциальной торговле, несмотря на их относительно большое количество, не предоставляют существенно лучших рыночных возможностей. |
A significant number of micro-enterprises by women are receiving assistance for market research and training especially in non-traditional areas such as manufacturing. |
Значительное число созданных женщинами микропредприятий получают помощь на проведение рыночных исследований и подготовку кадров, особенно в таких нетрадиционных областях, как обрабатывающий сектор. |
Moneylenders: This system is used widely among traders at the market. |
Ростовщики: эта система широко распространена среди рыночных торговцев. |
The enforcement branch has also overseen the eligibility of annex I Parties for the Kyoto Protocol market mechanisms. |
Подразделение по обеспечению соблюдения также рассматривает вопрос о том, отвечают ли Стороны, включенные в приложение I, критериям использования рыночных механизмов Киотского протокола. |
Chart 3 compares cumulative PPP investment commitments over the period 1993-2007 in the three ECE emerging market sub-regions with the UK. |
На диаграмме З приводятся сопоставительные данные о совокупных инвестиционных обязательствах ГЧП за период 1993-2007 годов в трех развивающихся рыночных субрегионах ЕЭК и в Соединенном Королевстве. |
Firstly, to sustain the ongoing market transition, substantial investments in domestic enterprises are required. |
Во-первых, для продолжения рыночных преобразований требуются масштабные инвестиции в отечественные предприятия. |
These economic, market and technical factors introduce a significant degree of financial risk to the construction of new reclamation facilities. |
В силу вышеперечисленных экономических, рыночных и технических факторов сооружение новых предприятий по утилизации связано со значительным финансовым риском. |
At the same time, national development objectives need to adapt to the rapidly transforming global economy and market conditions. |
Вместе с тем национальные цели развития должны учитывать быстрые изменения, происходящие в мировой экономике и рыночных условиях. |
Global markets are characterized by increased competition and stringent quality requirements, which make it difficult for many developing countries to benefit from market opportunities. |
Характерными особенностями глобальных рынков являются обострившаяся конкуренция и жесткие требования к качеству, которые осложняют для многих развивающихся стран использование рыночных возможностей. |
In many cases, one will need a comprehensive approach to be able to realize new market opportunities. |
Во многих случаях требуется комплексный подход для реализации новых рыночных возможностей. |
The Report also analyses the impact of structural adjustment, market reforms, globalization and privatization on economic and social indicators. |
В Докладе также анализируется влияние структурной перестройки, рыночных реформ, глобализации и приватизации на социально-экономические показатели. |
Moreover, indigenous peoples, through their cooperatives, can develop the credibility and effective representation needed for negotiating fair market terms. |
Кроме того, коренное население через свои кооперативы может завоевать авторитет и высокое уважение, которые необходимы для переговоров о предоставлении справедливых рыночных условий. |
Sets of phytosanitary and market standards' laws await parliamentary approval. |
Пакеты законов о фитосанитарии и рыночных стандартах ожидают утверждения парламентом. |
A number of countries see a need to increase the number of vocational training programmes for women to meet new market conditions. |
Некоторые страны говорили о необходимости увеличения числа программ профессиональной подготовки женщин для удовлетворения новых рыночных условий. |
However, colonialism, patriarchal individual titling systems and land market pressures have eroded customary collective property rights. |
Однако закрепленное обычаем коллективное право на имущество подрывается колониальными порядками, патриархальной системой закрепления правового титула за одним лицом и действием рыночных сил. |
Cost estimates for the project were updated on the basis of that documentation and the latest market indices. |
Смета расходов по проекту была обновлена с учетом этой документации и последних рыночных индексов. |
The use of market standards would facilitate and reduce the cost of future global system integration. |
Использование рыночных стандартов могло бы способствовать будущей глобальной интеграции систем и уменьшению расходов на нее. |
The importance of innovation and the search for market solutions was also stressed. |
Была также подчеркнута важная роль инноваций и поиска рыночных решений. |
The process of globalization and interdependence, engendered by market reforms and openness, has made integration into the world economy imperative. |
В условиях глобализации и усиления взаимозависимости в результате либерализации и рыночных реформ интеграция в мировую экономику превратилась в настоятельную необходимость. |
Human capital affects the quality of the rules that govern market transactions and the enforcement of these rules. |
От человеческого капитала зависит обоснованность правил совершения рыночных операций и эффективность контроля за соблюдением этих правил. |
Third of all is regional integration through the lowering of market and technical barriers between countries. |
Третий подход заключается в региональной интеграции посредством снижения рыночных и торговых барьеров между странами. |