Assessment of the market requirements for high-speed freight traffic and the capability of the existing high-speed lines to cope with such traffic. |
оценка рыночных потребностей в высокоскоростных грузовых перевозках и возможностей осуществления таких перевозок по существующим высокоскоростным линиям; |
Unfortunately, however, because of the market price of those items, the poorer strata of Iraqis continued to depend heavily on the food ration provided through the food basket. |
К сожалению, из-за рыночных цен на эти продукты менее зажиточные слои иракцев по-прежнему в значительной степени зависят от продовольственного рациона, обеспечиваемого через посредство продовольственной корзины. |
At advanced stages of market reforms, industrial restructuring becomes a major vehicle of adapting the industrial sector in transition economies to the challenges of modern world economy. |
На продвинутых этапах рыночных реформ реструктуризация промышленности становится важным средством адаптации отрасли промышленности в странах с переходной экономикой к требованиям современной мировой экономики. |
9.36 The General Assembly, in its resolutions 46/166, 47/171, 47/187, 48/180 and 48/181, requested the Secretary-General both to strengthen operational activities and to enhance research and policy analysis on a number of matters relating to the role of the market in national economies. |
9.36 В своих резолюциях 48/166, 47/171, 47/187, 48/180 и 48/181 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря наращивать оперативную деятельность и возможности проведения аналитической работы по ряду вопросов, касающихся роли рыночных механизмов в национальной экономике. |
It will involve the global examination both of measures that are intended to promote the development of markets and of the role of the market in meeting social concerns. |
Для этого потребуется проведение глобального анализа как мер, направленных на содействие развитию рыночных механизмов, так и роли рынка в решении социальных проблем. |
We are working to bring market opportunities through the African Growth and Opportunity Act. AGOA shows the power of trade to lift people out of poverty. |
Мы работаем над обеспечением благоприятных рыночных возможностей на основе Закона об ускорении роста и расширении возможностей Африки. Закон показывает силу торговли в борьбе с нищетой. |
Her delegation would also welcome further information on the new conversion methodology considered by the Committee on Contributions, and especially on the criteria governing the use of exchange rates other than market rates. |
Делегация Кубы просит также представить дополнительную информацию о новой методике пересчета, рассмотренной Комитетом по взносам, в частности о критериях применения обменных курсов помимо рыночных. |
The role of regulation in ensuring UA to services is supported by different considerations, such as the need to address market failures, amongst which information asymmetry, monopolies and externalities. |
О роли регулирования в обеспечении всеобщего доступа к услугам говорит целый ряд соображений, таких, как необходимость выправления рыночных сбоев, в том числе информационной асимметрии, монополий и влияния внешних факторов. |
To this end, it is of vital importance to determine appropriate absolute and relative values for the many benefits provided by forests and to include the real costs of production and distribution in market prices. |
Поэтому важно определить соответствующие абсолютные и относительные ценности по большому числу благ, предоставляемых лесами, и учитывать фактические издержки производства и распределения в рыночных ценах. |
It is necessary to enhance efforts aimed at determining appropriate absolute and relative values for each of the many benefits, and some disbenefits, that forests provide (market and non-market). |
Необходимо активизировать усилия, предназначающиеся для определения надлежащих абсолютных и относительных величин по каждому из большого числа благ и ряду отрицательных элементов, предоставляемых лесами (рыночных и нерыночных). |
the amount, scope, or quality of market data and information for wood and non-wood forest products and their substitutes |
обеспечение объема, масштабов или качества рыночных данных и информации о лесной древесной и недревесной продукции и ее заменителях; |
The identification of policy and market failures, strengthening of the regulatory framework and other measures to improve the investment climate could help to achieve a more favourable balance between risk and returns and induce investments in the forest sector. |
Выявление ошибок в политике и неблагоприятных рыночных факторов, укрепление нормативной базы и другие меры по улучшению инвестиционного климата могли бы помочь установить более благоприятное соотношение между риском и отдачей и стимулировать инвестиции в развитие лесного хозяйства. |
Owing to the aggressive market orientation and so-called decentralization, central agencies, which in the past owned and provided funding to the social development activities, especially at the subregional levels, lost required financial resources and political legitimacy. |
Резкий поворот к развитию рыночных отношений и так называемая децентрализация привели к тому, что центральные учреждения, в ведении которых в прошлом находились вопросы социального развития и которые финансировали деятельность в этой сфере, особенно на субрегиональных уровнях, также лишились финансовых ресурсов и утратили свой политический авторитет. |
Timber certification, chain of custody verification and government procurement policies are being increasingly recognised as effective tools to act as deterrents to illegal trade and to promote market opportunities for legally harvested and traded wood products. |
Все шире признается, что сертификация древесины, многоступенчатая система контроля и государственная закупочная политика представляют собой эффективные механизмы, предотвращающие незаконную торговлю и способствующие расширению рыночных возможностей для законно заготавливаемой древесины и торговли ею. |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. |
Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
In order to minimise unreported and illegal catches, countries should collaborate to implement regional market measures to identify and to track fish catches at all points in the marketing chain in a consistent way with existing international trade laws. |
Чтобы свести к минимуму несообщаемые и незаконные уловы, странам надлежит сотрудничать в осуществлении региональных рыночных мер по выявлению и отслеживанию уловов рыбы на всех этапах рыночной цепи сообразно с существующими нормами международной торговли. |
The special session took place against the background of a rapid advance in the process of market and technology-driven economic globalization which has opened up unprecedented opportunities as well as posed new challenges to social development. |
Специальная сессия проходила под знаком быстрого прогресса в процессе стимулируемой развитием рыночных отношений и технологии экономической глобализации, которая открыла беспрецедентные возможности, а также создала новые проблемы для социального развития. |
In general, when these countries began their transition, they faced an abrupt deterioration of their previously elaborate social support systems, as well as the handicap of competing in a more open global economy with incomplete and underdeveloped market institutions. |
В целом, когда эти страны начали свой переходный период, они столкнулись с резким ухудшением работы их ранее хорошо развитых систем социальной поддержки, а также с таким недостатком, как конкуренция в условиях более открытой глобальной экономики при неполных и недостаточно развитых рыночных институтах. |
In addition to providing resources, there was consensus on the proposition that the IFIs should promote policies and long-lasting market reforms which would set the stage for sustainable economic growth. |
Помимо вопроса о выделении ресурсов было достигнуто общее мнение относительно предложения о том, чтобы международные финансовые учреждения содействовали принятию мер и проведению долгосрочных рыночных реформ, которые бы создали условия для устойчивого экономического роста. |
In discussing the necessary conditions for taking fuller advantage of the opportunities offered by globalization, special mention was made of the need to backstop financial development in certain areas that offer high social rates of return but are subject to market failures. |
При обсуждении необходимых условий для более полного использования возможностей глобализации была особенно отмечена необходимость расширения финансирования в некоторых областях, дающих большую социальную отдачу, но в значительной степени подверженных действию рыночных факторов. |
In the process of implementing market reforms, the State's main social goals are primarily to improve the quality of life and the well-being of families and individuals. |
В процессе осуществления рыночных реформ основные цели государства в социальной области направлены, прежде всего, на улучшение качества жизни и благополучия семьи и каждого конкретного человека. |
Specifically, the new policy recommendations called for developing countries to adopt macroeconomic stabilization programmes; to privatize state-owned enterprises and promote the private sector; and to allow the market price system to work. |
В частности, в новых програм-мных рекомендациях развивающимся странам предлагалось принимать программы макроэконо-мической стабилизации, приватизировать государ-ственные предприятия, содействовать развитию частного сектора и ввести систему рыночных цен. |
Comprising five research projects (market failures and public goods, poverty alleviation, technological development, SMEs and social capital), the programme aims to improve the impact of UNIDO's programmatic activities. |
Эта программа, объеди-няющая пять научно - исследовательских проектов (сбой рыночных механизмов и общественные товары, борьба с нищетой, техническое развитие, МСП и об-щественный капитал), призвана повысить степень ре-зультативности программных мероприятий ЮНИДО. |
In respect of market failures, support services will relate to informational constraints, such as the provision of information on modern technologies and skills development, as well as best practices in technology upgrading and adaptation. |
Что касается сбоев в функционировании рыночных меха-низмов, то вспомогательные услуги будут направлены на восполнение нехватки информации, в частности путем предоставления сведений о современных технологиях и повышении квалификации, а также об оптимальной практике в области модернизации и внедрения технологий. |
Different types of approaches are used for different land categories and types of land use, depending on the availability of market data and other factors influencing land valuation. |
Различные типы методов применяются к различным категориям земель и видам землепользования в зависимости от доступности рыночных индикаторов и других факторов, влияющих на оценку земли. |