| These could include increased donor support for sustainability - particularly for environmental public goods - and market incentives through trade opportunities based on systems for certifying sustainable management practices for both agriculture and forestry. | Речь может идти об усилении донорской поддержки в интересах устойчивости, в частности в отношении экологических общественных товаров и рыночных стимулов благодаря созданию торговых возможностей с опорой на системы сертификации устойчивых методов производства как в сельском, так и лесном хозяйстве. |
| The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. | Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений. |
| Converging initiatives, such as the International Finance Facility for Immunization and the advance market commitment for vaccines, have been proposed and are being implemented. | Были предложены и осуществлены такие совместные инициативы, как Международный финансовый механизм по иммунизации и Программа повышенных рыночных обязательств в отношении финансирования разработки будущих вакцин. |
| Meeting market requirements and the development of private standards | Удовлетворение рыночных требований и разработка частных стандартов |
| Like a number of other countries with economies in transition, Russia is facing serious demographic problems, which emerged during the market reforms of the 1990s. | России, как и ряду других стран с переходной экономикой, необходимо преодолеть серьезные демографические проблемы, проявившиеся в 90-е годы в ходе рыночных реформ. |
| Japan was of the view that economic management and a development strategy that made the most of market mechanisms were still valid ways of dealing with the new globalized economy. | Япония полагает, что управление экономикой и стратегия развития при максимальном использовании рыночных механизмов сохраняют свою действенность в условиях новой глобализированной экономики. |
| Mr. Cabactulan (Philippines) said that more than ever before, transnational corporations were employing global strategies and changing production methods to exploit market opportunities within and outside national boundaries. | З. Г-н КАБАКТУЛАН (Филиппины) говорит, что транснациональные корпорации больше, чем когда бы то ни было, применяют глобальные стратегии и вносят изменения в методы производства в целях использования рыночных возможностей в рамках национальных границ и за их пределами. |
| So property rights rely on courts and legal enforcement, and markets depend on regulators to rein in abuse and fix market failures. | Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач. |
| The end of ideological conflict and the increasing influence of market principles in all areas of life are making economic efficiency an essential condition for evaluating political actions. | Окончание идеологического конфликта и рост влияния рыночных принципов во всех областях жизни делают экономическую эффективность важным критерием оценки политической деятельности. |
| The winners in the run for new market opportunities have been the major exporters of manufactures (including China and India) among the developing countries. | Наиболее значительных успехов в использовании новых рыночных возможностей добились основные экспортеры продукции обрабатывающей промышленности (включая Китай и Индию) среди развивающихся стран. |
| The business community felt that there was a need to provide information on both market opportunities and criteria for the identification of suitable joint venture partners. | По мнению деловых кругов, необходимо обеспечить распространение информации о рыночных возможностях и критериях определения подходящих партнеров для совместных предприятий. |
| Although many MFIs are still dependent on donations, an increasing number are turning to the private sector to mobilize funds under market conditions. | И хотя многие УМФ в своей деятельности по-прежнему зависят от пожертвований, все большее их число устанавливает связи с частным сектором с целью мобилизации средств на рыночных условиях. |
| (e) Promote the use of market mechanisms. | е) поощрять использование рыночных механизмов. |
| Inland water transport policy of Germany should be considered in the framework of the objectives set up by the European Commission with regard to the establishment of a liberal market regime. | Политику Германии в области внутреннего водного транспорта следует рассматривать в рамках целей, установленных Европейской комиссией в отношении создания либеральных рыночных условий. |
| Business associations and governments can also support the commodity sector by lobbying and identifying market opportunities and channelling information flows to the enterprise sector. | Ассоциации предпринимателей и правительства могут также поддерживать сырьевой сектор путем лоббистской деятельности и выявления рыночных возможностей, а также информационного обеспечения предприятий. |
| In my view, this is mainly due to the fisheries sector's being inundated with government subsidies, resulting in excess fishing capacity and the distortion of market principles. | На мой взгляд, это в основном объясняется наводнением рыболовного сектора государственными субсидиями, что ведет к чрезмерному расширению промысловых возможностей и искажению рыночных принципов. |
| Financial instability caused by, inter alia, the weakness of public and private banking and financial structures made countries particularly vulnerable to sudden shifts in market sentiments. | Финансовая нестабильность, вызванная, в частности, слабостью государственных и частных банковских и финансовых структур, делает страны особенно уязвимыми перед неожиданными изменениями рыночных тенденций. |
| As all these challenges transcend the mere economic sphere we will not be able to cope with the consequences of globalization only with the instruments of the market. | Поскольку все эти изменения выходят за рамки чисто экономической области, мы не сможем преодолеть последствия глобализации с помощью лишь рыночных инструментов. |
| The analysis also found that market reforms, while essential for achieving sustainable employment growth and poverty alleviation, were not enough. | Проведенный анализ показал также, что одних рыночных реформ, хотя они и имеют существенно важное значение для обеспечения устойчивого роста занятости и сокращения масштабов нищеты, для этого недостаточно. |
| In 1992 the Community embarked on radical reform, aimed at adjusting production and expenditure in response to market imbalance and budgetary pressures. | В 1992 году Сообщество начало радикальную реформу, направленную на корректировку производства и расходов в целях ликвидации рыночных диспропорций и улучшения состояния бюджета. |
| While the Central and Eastern European States were making efforts to overcome their economic crisis and introduce market reforms, that was not enough. | Государства Центральной и Восточной Европы предпринимают усилия по преодолению их экономического кризиса и проведению рыночных реформ, однако одних лишь этих усилий недостаточно. |
| His delegation welcomed the marked improvement in the macroeconomic performance of the countries with economies in transition and their substantial progress in establishing new market institutions. | Делегация Республики Корея приветствует заметное улучшение макроэкономических показателей в странах с переходной экономикой и их существенный прогресс в деле создания новых рыночных институтов. |
| His Government had focused in recent years on stabilizing macro- and microeconomic parameters and on finalizing market reforms, in close coordination with IMF and the World Bank. | В последние годы правительство страны сосредоточило свои усилия на стабилизации макро- и микроэкономических показателей и завершении рыночных реформ, действуя в тесном сотрудничестве с МВФ и Всемирным банком. |
| Hamper the setting of prices through the free play of the market by artificially encouraging their rise or fall. | создании препятствий для установления цен на основе свободного функционирования рыночных механизмов путем стимулирования их искусственного снижения или повышения. |
| What additional steps can be taken to offset the more serious forms of market failure? | Какие дополнительные шаги могут быть предприняты для компенсирования более серьезных проявлений неэффективности рыночных отношений? |