| Asymmetries of information are related to asymmetries of economic (market) power. | Асимметрия информации тесно связана с асимметрией экономических (рыночных) возможностей. |
| Finance has long been central to thriving market democracies, which is why its current problems need to be addressed. | Финансы долгое время занимали центральное место в процветании рыночных демократий, что объясняет, почему нынешние проблемы должны быть решены. |
| After all, it has survived major wars, numerous diplomatic disputes, and two major market collapses. | В конце концов, она пережила основные войны, многочисленные дипломатические дебаты и два значительных рыночных коллапса. |
| And, while countries like Greece and Spain suffer from market constraints, such is not the case for Northern Europe. | И хотя такие страны как Греция и Испания страдают от рыночных ограничений, этого не происходит в Северной Европе. |
| Then financial liberalization could proceed with market interest rates remaining at normal levels. | Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях. |
| Liberals see Berezovsky and Gusinsky as the main practitioners of corruption and responsible for the demise of market reform in 1997. | Либералы рассматривают Березовского и Гусинского как основных лиц, практикующих коррупцию и ответственных за неудачу рыночных реформ в 1997 году. |
| Yet we knew what we wanted to replace it with - a system based on modern European democratic market values. | Также мы знали, чем мы хотели их заменить - системой, основанной на современных европейских демократических рыночных ценностях. |
| The problem is not just right-wing market fundamentalists. | Проблема не просто в консервативных рыночных фундаменталистах. |
| In liberal, market driven societies, however, eugenics will not be coercively imposed by the state for the collective good. | В либеральных рыночных обществах, однако, евгеника не будет грубо навязана государством ради коллективного блага. |
| But connections between countries do not occur solely through the direct impact of market prices. | Но связи между странами не происходят только через прямое воздействие рыночных цен. |
| For serving as butler, Neville received rents from the market dues at Pont-Audemer worth 100 shillings annually. | В должности дворецкого Алан получал ренту с рыночных сборов в Понт-Одеме в размере ста шиллингов в год. |
| Finally, countries supportive of a democratic Egypt should focus on encouraging the institutional and social underpinnings of democratic process and market reform. | И, наконец, страны, благосклонные к демократическому Египту, должны сосредоточиться на том, чтобы поощрять институциональные и социальные основы демократического процесса и рыночных реформ. |
| One of the advantages of the Protocol was that it provided a framework for the application of market mechanisms. | Одним из преимуществ Протокола является то, что он обеспечивает рамки для применения рыночных механизмов. |
| The continual distribution of emergency food rations resulted in stabilizing market prices of basic food commodities and helped to ensure affordable food access for the poor. | Распределение на постоянной основе в рамках чрезвычайной продовольственной помощи продовольственных пайков привело к стабилизации рыночных цен на основные продовольственные товары и помогло обеспечить доступ бедняков к продовольствию, продаваемому по доступным ценам. |
| Earnings from illegal activities can be hidden through the books of salons, market stalls etc. | Доходы от незаконной деятельности можно спрятать с помощью бухгалтерской документации салонов, рыночных мест и т.д. |
| Both agree that closer economic cooperation will have a beneficial effect on bolstering the continued market transformation of Russia's economy. | Они согласны в том, что более тесное экономическое сотрудничество будет благоприятно сказываться на рыночных преобразованиях, проводимых в экономике России. |
| Russia is committed to a continuous process of market reform. | Россия привержена продолжению процесса рыночных реформ. |
| It was considered important to take into account the quality of public administration and governance, and the strength of market institutions. | Было сочтено, что важное значение имеет учет качества государственного управления и руководства, а также эффективности рыночных институтов. |
| An important element in ensuring the successful implementation of market reforms is improvement of the national legislations of the CIS countries. | Важным элементом обеспечения успешного проведения рыночных реформ является совершенствование национальных законодательств стран СНГ. |
| Economic viability, market cycles and the entrepreneurial needs of small-scale enterprises should be assessed. | Следует провести оценку экономической жизнеспособности, рыночных циклов и предпринимательских потребностей мелких предприятий. |
| One non-recurrent publication. Energy sector projects: ensuring environmental compliance through the use of economic instruments and market mechanisms. | Одно непериодическое издание: проекты в секторе энергетики: обеспечение соответствия экологическим требованиям на основе применения экономических инструментов и рыночных механизмов. |
| One important subject for further study was the effectiveness of alternative enforcement systems under different kinds of ownership and market structures. | Одним из важных вопросов, требующих дальнейшего изучения, является эффективность альтернативных систем выполнения соответствующих нормативов при различных формах собственности и рыночных структурах. |
| A judicious combination of regulatory measures and market based incentives may be needed to improve the environmental quality of products produced in developing countries. | Для улучшения экологического качества продукции, производимой в развивающихся странах, по-видимому, необходимо использовать разумное сочетание мер регулирования и рыночных стимулов. |
| Such compatibility helps ensure that the market opportunities of trading partners are not adversely affected. | Такая совместимость позволит устранить негативные последствия принимаемых мер для рыночных возможностей торговых партнеров. |
| In summary, there was a danger in applying market logic to the organization of society as a whole. | Короче говоря, применять логику рыночных отношений к организации всего общества в целом опасно. |