Policy and decision makers are challenged to ensure the presence of fair market conditions to optimize the production of goods and services available through sustainable forest management. |
Законодательные и директивные органы призваны обеспечить наличие справедливых рыночных условий, позволяющих оптимизировать производство товаров и услуг при применении принципов устойчивого лесопользования. |
In financing for sustainable forest management, several direct commercial and concessionary financing mechanisms, market mechanisms and structural mechanisms can be considered. |
В рамках финансирования устойчивого лесопользования может быть рассмотрен ряд механизмов прямого коммерческого и льготного финансирования, рыночных механизмов и структурных механизмов. |
Owner occupied housing: market price approach to user cost |
Занимаемое владельцами жилье: подход рыночных цен к пользовательской стоимости |
When the logic of market transactions invades most spheres of social life, everything becomes a commodity and ultimately nothing is worthy of respect. |
Когда все сферы общественной жизни подчинены логике рыночных отношений, решительно все становится товаром и, в конечном счете, не остается ничего святого. |
The majority of market reforms had social, economic and environmental impacts, as a result of which some macroeconomic indices were continuing to worsen. |
Проведение рыночных реформ в большинстве случаев имеет социальные, экономические и экологические последствия, которые приводят к дальнейшему ухудшению макроэкономических показателей. |
To that end, countries need to cooperate to mobilize investment and transfers of appropriate technologies; promote continuing market reforms; promote policies to avoid price distortions; build capacity; and ensure the dissemination of appropriate information. |
С этой целью страны должны сотрудничать в интересах мобилизации инвестиций и передачи соответствующих технологий, стимулирования непрерывных рыночных реформ, поощрения политики недопущения ценовых диспропорций, наращивания потенциала и обеспечения распространения соответствующей информации. |
This is all the more urgent because such crises reflect the impact of both policy failures and market failures. |
Они носят тем более безотлагательный характер, поскольку такие кризисы являются проявлением как непродуманной политики, так и неэффективности рыночных механизмов. |
It aims to provide rental units for families that cannot afford to acquire or to rent a dwelling at the current market prices. |
Ее цель заключается в предоставлении жилищных единиц в аренду семьям, которые не могут приобрести или арендовать жилье при нынешних рыночных ценах. |
The system has to be based on market comparison (of true values); |
система должна базироваться на сравнительном анализе рыночных данных (действительной стоимости); |
monitor the development of youth social demands under the conditions of deepening market changes; |
наблюдения за развитием социальных потребностей молодежи в условиях усугубляющихся рыночных преобразований; |
The benefits of changes in the quality of the ecosystem good can be estimated in terms of changes in market variables related to the specific industry. |
Отдачу от изменения качества экосистемного продукта можно оценить по изменению рыночных переменных величин, относящихся к той или иной области. |
That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. |
Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
The opportunities for diversification of the portfolio to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks will also be examined. |
Будут также изучены возможности диверсификации портфеля инвестиций для увеличения доходов при одновременном принятии мер по защите основного капитала и страхованию от рыночных рисков. |
Another lesson learned from that crisis was that rapid growth and the world-wide linking of private capital markets made various countries more vulnerable to changes than market forecasts indicated. |
Другой извлеченный из этого кризиса урок заключался в том, что быстрый рост и установление связей между рынками частного капитала во всем мире сделали различные страны более уязвимыми для изменений, чем это предполагалось в рыночных прогнозах. |
If globalization does undermine national taxation capacities, it may weaken countries in their attempts to deal with market failures and in the formulation of policies to enhance domestic comparative advantages. |
В случае подрыва национального потенциала в области налогообложения глобализация может ослабить позиции стран в их усилиях по преодолению рыночных диспропорций и разработке политики, направленной на усиление внутренних сравнительных преимуществ. |
At its sixty-eighth session, the Committee decided on revised criteria for identifying market exchange rates for review for replacement as conversion rates in preparing the scale of assessments. |
На своей шестьдесят восьмой сессии Комитет принял решение в отношении пересмотренных критериев для определения рыночных валютных курсов, подлежащих рассмотрению на предмет замены другими коэффициентами пересчета при подготовке шкалы взносов. |
Although where these flows are not the result of 'double-counting' flows but other market dynamics, embodied diffusion analyses will be affected. |
Однако в тех случаях, когда эти потоки являются результатом не потоков "двойного учета", а других рыночных изменений, это может отрицательно сказаться на анализе распространения встроенной технологии. |
Apart from exogenous productivity trends, energy policy in the ECE region aimed at smoothing differences in energy efficiency among countries can be conducted efficiently through market measures and instruments. |
Помимо определяемых внешними факторами тенденций в производительности, энергетическая политика в регионе ЕЭК, направленная на сглаживание различий в энергоэффективности между странами, может эффективно проводиться через применение рыночных мер и механизмов. |
In addition, our analysis indicates significant energy efficiency benefits associated with providing assistance to countries with economies in transition in order to develop efficient market structures. |
Кроме того, наш анализ показывает существенные выгоды энергоэффективности, связанные с предоставлением помощи странам с переходной экономикой для развития эффективных рыночных структур. |
If there is not enough information on market sales of a particular type of property, then the income approach can be used. |
В случае отсутствия достаточной информации о рыночных сделках купли-продажи по данному виду собственности можно использовать подход, основанный на доходах. |
These better market opportunities would need to be supplemented by strong support for capacity-building and efforts to limit the havoc wrought by weak commodity prices. |
Это расширение рыночных возможностей должно будет дополняться решительной поддержкой деятельности по развитию потенциала и усилиями по ограничению опустошительных последствий, наносимых низким уровнем цен на сырье. |
Increasingly, we fear that small island States like my own, which depend predominantly on agricultural export commodities, will be seriously affected without adequate market safeguards. |
Мы все больше опасаемся того, что малые островные государства, такие как наше, которые живут главным образом за счет экспорта сельскохозяйственной продукции, серьезно пострадают из-за отсутствия адекватных рыночных гарантий. |
The Government's efforts to foster creativity and growth in the private sector by promoting market principles such as competition, liberalization, deregulation and privatization have been another key. |
Другим ключевым фактором стали усилия правительства по укреплению творческого потенциала и развитию частного сектора за счет поощрения таких рыночных принципов, как конкуренция, либерализация, разрегулирование и приватизация. |
Besides the different elements of macroeconomic policies, tax and market reforms and supportive institutional changes, in all likelihood the most important policy instrument would be public investment and expenditures. |
Помимо различных элементов макроэкономической политики, реформы налогообложения и рыночных реформ, а также благоприятных институциональных изменений, наиболее важным инструментом политики, по всей видимости, являются государственные капиталовложения и расходы. |
For example, public policy can influence and help shape market processes and voluntary action in ways that enhance the social responsibilities of the private sector. |
Так, например, государственная политика может влиять на характер и направление рыночных процессов и добровольных действий таким образом, чтобы они способствовали повышению социальной ответственности частного сектора. |