| Policy and decision makers are challenged to ensure the presence of fair market conditions to optimize the production of goods and services available through sustainable forest management. | Законодательные и директивные органы призваны обеспечить наличие справедливых рыночных условий, позволяющих оптимизировать производство товаров и услуг при применении принципов устойчивого лесопользования. |
| In financing for sustainable forest management, several direct commercial and concessionary financing mechanisms, market mechanisms and structural mechanisms can be considered. | В рамках финансирования устойчивого лесопользования может быть рассмотрен ряд механизмов прямого коммерческого и льготного финансирования, рыночных механизмов и структурных механизмов. |
| Owner occupied housing: market price approach to user cost | Занимаемое владельцами жилье: подход рыночных цен к пользовательской стоимости |
| When the logic of market transactions invades most spheres of social life, everything becomes a commodity and ultimately nothing is worthy of respect. | Когда все сферы общественной жизни подчинены логике рыночных отношений, решительно все становится товаром и, в конечном счете, не остается ничего святого. |
| The majority of market reforms had social, economic and environmental impacts, as a result of which some macroeconomic indices were continuing to worsen. | Проведение рыночных реформ в большинстве случаев имеет социальные, экономические и экологические последствия, которые приводят к дальнейшему ухудшению макроэкономических показателей. |
| To that end, countries need to cooperate to mobilize investment and transfers of appropriate technologies; promote continuing market reforms; promote policies to avoid price distortions; build capacity; and ensure the dissemination of appropriate information. | С этой целью страны должны сотрудничать в интересах мобилизации инвестиций и передачи соответствующих технологий, стимулирования непрерывных рыночных реформ, поощрения политики недопущения ценовых диспропорций, наращивания потенциала и обеспечения распространения соответствующей информации. |
| This is all the more urgent because such crises reflect the impact of both policy failures and market failures. | Они носят тем более безотлагательный характер, поскольку такие кризисы являются проявлением как непродуманной политики, так и неэффективности рыночных механизмов. |
| It aims to provide rental units for families that cannot afford to acquire or to rent a dwelling at the current market prices. | Ее цель заключается в предоставлении жилищных единиц в аренду семьям, которые не могут приобрести или арендовать жилье при нынешних рыночных ценах. |
| The system has to be based on market comparison (of true values); | система должна базироваться на сравнительном анализе рыночных данных (действительной стоимости); |
| monitor the development of youth social demands under the conditions of deepening market changes; | наблюдения за развитием социальных потребностей молодежи в условиях усугубляющихся рыночных преобразований; |
| The benefits of changes in the quality of the ecosystem good can be estimated in terms of changes in market variables related to the specific industry. | Отдачу от изменения качества экосистемного продукта можно оценить по изменению рыночных переменных величин, относящихся к той или иной области. |
| That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. | Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
| The opportunities for diversification of the portfolio to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks will also be examined. | Будут также изучены возможности диверсификации портфеля инвестиций для увеличения доходов при одновременном принятии мер по защите основного капитала и страхованию от рыночных рисков. |
| Another lesson learned from that crisis was that rapid growth and the world-wide linking of private capital markets made various countries more vulnerable to changes than market forecasts indicated. | Другой извлеченный из этого кризиса урок заключался в том, что быстрый рост и установление связей между рынками частного капитала во всем мире сделали различные страны более уязвимыми для изменений, чем это предполагалось в рыночных прогнозах. |
| If globalization does undermine national taxation capacities, it may weaken countries in their attempts to deal with market failures and in the formulation of policies to enhance domestic comparative advantages. | В случае подрыва национального потенциала в области налогообложения глобализация может ослабить позиции стран в их усилиях по преодолению рыночных диспропорций и разработке политики, направленной на усиление внутренних сравнительных преимуществ. |
| At its sixty-eighth session, the Committee decided on revised criteria for identifying market exchange rates for review for replacement as conversion rates in preparing the scale of assessments. | На своей шестьдесят восьмой сессии Комитет принял решение в отношении пересмотренных критериев для определения рыночных валютных курсов, подлежащих рассмотрению на предмет замены другими коэффициентами пересчета при подготовке шкалы взносов. |
| Although where these flows are not the result of 'double-counting' flows but other market dynamics, embodied diffusion analyses will be affected. | Однако в тех случаях, когда эти потоки являются результатом не потоков "двойного учета", а других рыночных изменений, это может отрицательно сказаться на анализе распространения встроенной технологии. |
| Apart from exogenous productivity trends, energy policy in the ECE region aimed at smoothing differences in energy efficiency among countries can be conducted efficiently through market measures and instruments. | Помимо определяемых внешними факторами тенденций в производительности, энергетическая политика в регионе ЕЭК, направленная на сглаживание различий в энергоэффективности между странами, может эффективно проводиться через применение рыночных мер и механизмов. |
| In addition, our analysis indicates significant energy efficiency benefits associated with providing assistance to countries with economies in transition in order to develop efficient market structures. | Кроме того, наш анализ показывает существенные выгоды энергоэффективности, связанные с предоставлением помощи странам с переходной экономикой для развития эффективных рыночных структур. |
| If there is not enough information on market sales of a particular type of property, then the income approach can be used. | В случае отсутствия достаточной информации о рыночных сделках купли-продажи по данному виду собственности можно использовать подход, основанный на доходах. |
| These better market opportunities would need to be supplemented by strong support for capacity-building and efforts to limit the havoc wrought by weak commodity prices. | Это расширение рыночных возможностей должно будет дополняться решительной поддержкой деятельности по развитию потенциала и усилиями по ограничению опустошительных последствий, наносимых низким уровнем цен на сырье. |
| Increasingly, we fear that small island States like my own, which depend predominantly on agricultural export commodities, will be seriously affected without adequate market safeguards. | Мы все больше опасаемся того, что малые островные государства, такие как наше, которые живут главным образом за счет экспорта сельскохозяйственной продукции, серьезно пострадают из-за отсутствия адекватных рыночных гарантий. |
| The Government's efforts to foster creativity and growth in the private sector by promoting market principles such as competition, liberalization, deregulation and privatization have been another key. | Другим ключевым фактором стали усилия правительства по укреплению творческого потенциала и развитию частного сектора за счет поощрения таких рыночных принципов, как конкуренция, либерализация, разрегулирование и приватизация. |
| Besides the different elements of macroeconomic policies, tax and market reforms and supportive institutional changes, in all likelihood the most important policy instrument would be public investment and expenditures. | Помимо различных элементов макроэкономической политики, реформы налогообложения и рыночных реформ, а также благоприятных институциональных изменений, наиболее важным инструментом политики, по всей видимости, являются государственные капиталовложения и расходы. |
| For example, public policy can influence and help shape market processes and voluntary action in ways that enhance the social responsibilities of the private sector. | Так, например, государственная политика может влиять на характер и направление рыночных процессов и добровольных действий таким образом, чтобы они способствовали повышению социальной ответственности частного сектора. |