| The new exchanges have worked with UNCTAD to establish rules and procedures to ensure effective safeguards against market abuses. | Новые биржи взаимодействовали с ЮНКТАД при разработке правил и процедур, обеспечивающих эффективные гарантии защиты от рыночных злоупотреблений. |
| Distribution based on the market process is approximately fair, as individuals get, in principle, revenues proportional to their productive contributions. | Распределение на базе рыночных механизмов в целом является справедливым, поскольку каждый в принципе получает доход пропорционально своему продуктивному вкладу. |
| This reflects new import market opportunities, and increases direct importation to the PA. | Это отражает появление новых рыночных возможностей в области импорта, а также увеличение прямого импорта в ПА. |
| This system continues to evolve because of pressures from the market. The system also remains outside the rules of international trading arrangements. | Под воздействием рыночных факторов эта система постоянно эволюционирует, оставаясь при этом вне сферы действия норм международных торговых соглашений. |
| First, the market price index does not necessarily reflect the prices of assets in which the funds have invested. | Во-первых, индекс рыночных цен не всегда отражает цены активов, в которые были инвестированы средства. |
| The ability of countries to take advantage of market opportunities depended upon levels of technological development, endowments and culture. | Способность стран извлекать выгоду из рыночных возможностей зависит от уровня их технологического развития, потенциала и культуры. |
| Now global distribution systems are the backbone of a sophisticated system of market communications integrating a number of networks including the Internet platform. | В настоящее время глобальные распределительные системы выступают стержнем сложной системы рыночных связей, интегрирующих ряд сетей, включая Интернет. |
| Some of the answers were related to market structures, while others were related to supply capacities. | Некоторые из ответов лежат в плоскости рыночных структур, другие же относятся к сфере производственного потенциала. |
| The third issue had to do with the market instruments used to correct problems. | ЗЗ. Третий вопрос касается рыночных инструментов, используемых для решения проблем. |
| Market-based instruments such as structured commodity financing not only reduced potential risks but also corrected domestic market distortions. | Рыночные инструменты, подобные структурированному финансированию сырьевого сектора, не только снижают потенциальные риски, но и способствуют выправлению внутренних рыночных перекосов. |
| Price fluctuations had multiple causes, including the weather, factors relating to market structures and protectionism. | Колебания цен объясняются различными причинами, включая погодные условия, факторы, касающиеся рыночных структур, и протекционизм. |
| This has not been without impact on industry and market structures. | Этот процесс не прошел бесследно для отраслевых и рыночных структур. |
| Milk has been traditionally the item most protected by market price support. | Молоко традиционно является наиболее защищенным товаром в рамках поддержания рыночных цен. |
| Nevertheless, the transfer of patented technology may involve excessive and unnecessary restrictions on competition, depending on the specific contractual arrangements and market conditions. | Тем не менее передача запатентованной технологии может предполагать ненужные и чрезмерные ограничения конкуренции, зависящие от конкретных договорных и рыночных условий. |
| As the prices of cereals tend to fluctuate, planning predictions are usually based on historical five-year averages to ensure against market fluctuations. | Поскольку цены на зерновые культуры имеют тенденцию к колебаниям, прогнозы при планировании обычно основаны на средних пятилетних показателях за предыдущие периоды, с тем чтобы можно было «застраховаться» от последствий колебаний рыночных цен. |
| A huge array of market processes are involved. | Здесь действует огромное количество рыночных механизмов. |
| The long-term economic viability of such approaches should rest on market mechanisms and relative factor prices for labour and capital. | Долгосрочная экономическая жизнеспособность таких подходов должна основываться на рыночных механизмах и относительных ценах таких производственных факторов, как труд и капитал. |
| Financing of purely private goods should, as far as possible, be left to market mechanisms. | Финансирование функций исключительно частного характера в максимально возможной степени должно осуществляться на основе рыночных механизмов. |
| The recent crisis in Russia had shown the vulnerability of young market systems. | Недавний кризис в России продемонстрировал уязвимость новых рыночных систем. |
| Emphasis should be placed on the application of market principles to the operations of utilities. | Основное внимание следует уделить применению рыночных принципов к эксплуатации коммунальных предприятий. |
| Transnational organized crime should not be mistaken for activity conducted by centralized, highly structured organizations and ruthless market operators. | Транснациональную организованную преступную деятельность не следует ошибочно считать деятельностью централизованных, обладающих развитой структурой организаций и беспринципных рыночных дельцов. |
| So, central banks must set the price of liquidity in the market day in and day out. | Следовательно, центральные банки должны ежедневно устанавливать цены на ликвидные средства в составе рыночных цен. |
| Privatization did not always entail greater competitiveness, the development of market mechanisms and the dissemination of know-how and new technologies. | Приватизация не всегда несет с собой рост конкуренции, развитие рыночных механизмов и распространение знаний и новых технологий. |
| Russia's robber-baron capitalism lacks the kind of effective regulation that creates trust in market relationships. | Российский капитализм баронов-разбойников испытывает недостаток в эффективном регулировании, которое создает доверие в рыночных отношениях. |
| We failed to realize that globalization requires constant efforts to reinforce the market rules - transparency, accountability, efficiency and productivity. | Мы не осознавали, что глобализация требует постоянных усилий по укреплению рыночных норм - транспарентности, подотчетности, эффективности и производительности. |