The agreement incorporates regulatory benchmarks based on commonly acknowledged "best practices" in the design of derivatives contracts, market surveillance and information-sharing among regulatory agencies to detect potentially destabilizing market positions and trading practices. |
Достигнутое соглашение включает базовые регулирующие положения, основанные на общепризнанной «наилучшей практике» в области составления контрактов по производным инструментам, положения о надзоре за состоянием рынков и положения об обмене информацией между регулирующими органами в целях выявления потенциально дестабилизирующих рыночных ситуаций и торговой практики. |
Subjecting the economy to the rigours of the market, the growth of international competition and processes related to the country's integration into the European Union forced the pace of diverse structural transformations across the Polish economy which produced specific results on the labor market. |
Воздействие рыночных факторов на экономику, рост международной конкуренции и процессы, связанные с вступлением страны в Европейский союз, определяли темпы различных структурных преобразований в экономике Польши, которые привели к соответствующим результатам на рынке труда. |
There is uncertainty concerning the production and marketing activities in the open market due to the volatility of spot prices and the uncertainty as to the market shares of each operator. |
Существует неопределенность в отношении деятельности по производству и сбыту в условиях открытого рынка, которая обусловлена волатильностью спотовых цен и неопределенностью в том, что касается рыночных долей каждого оператора. |
She stressed the need for market intermediation mechanisms in respective countries aimed at strengthening entrepreneurial capacities of non-governmental organizations and partner farmers' organizations by establishing and strengthening marketing links between small farmers' groups and market players and by policy collaboration. |
Выступающая подчеркнула необходимость создания в соответствующих странах рыночных посреднических механизмов с задачей укрепления предпринимательских навыков неправительственных и партнерских фермерских организаций путем налаживания и усиления сбытовых связей между группами мелких фермеров и рыночными участниками и активизации сотрудничества в решении общих проблем. |
In a context where a large portion of the population lives in poverty, many groups cannot absorb the costs of providing a market rate of return to the investor for services provided through market mechanisms. |
В условиях, когда значительная часть населения живет в нищете, многие группы не в состоянии взять на себя издержки по возвращению инвесторам капиталовложений в сфере услуг, предоставляемых по рыночным ценам и с помощью рыночных механизмов. |
In moving to promote South-South cooperation in the medical field, the challenge was how to link market incentives with actual research and development needs. |
В усилиях по поощрению сотрудничества Юг-Юг в медицинской области трудность заключается в отыскании путей увязки рыночных стимулов с фактическими потребностями в проведении научных исследований и разработок. |
Suggested partners include the business support service providers, industry associations, carbon finance brokers and institutions in financing, training, market and technology research. |
Предлагаемыми партнерами являются компании, предоставляющие услуги поддержки бизнеса, отраслевые ассоциации, брокеры в области углеродного финансирования, а также учреждения в сфере финансирования, профессиональной подготовки, рыночных и технологических исследований. |
The use of external market rent data was mandated by ICSC precisely to overcome problems with comparability of rent data. |
Использование внешних данных о рыночных ставках арендной платы было санкционировано КМГС именно для того, чтобы решить проблемы сопоставимости данных об арендной плате. |
Governments needed to intervene to reduce market failures in the banking sector and to undertake massive investments in agriculture and industry in order to create productive capacities and decent jobs. |
Правительствам необходимо осуществлять меры вмешательства для противодействия сбоям рыночных механизмов в банковском секторе и осуществления крупных инвестиций в сельское хозяйство и промышленность в целях создания производственного потенциала и достойных рабочих мест. |
The latter he emphasized was extremely important and revisions needed to happen fast to respond to new market realities in order to keep standards relevant for trade. |
Последний, как он подчеркнул, имеет исключительно важное значение и должен проводиться оперативно с учетом новых рыночных реалий, с тем чтобы стандарты оставались актуальными для торговли. |
He stressed the need to revise standards on a regular basis to respond better to new market realities and keep standards relevant for trade. |
Он подчеркнул необходимость пересмотра стандартов на регулярной основе и более тщательного учета новых рыночных реалий для сохранения актуальности стандартов для торговли. |
Support risk mitigating actions that address price volatility and market failures (insurance, storage, information systems, trade policies etc.). |
Поддержка мер по уменьшению рисков, связанных с нестабильностью цен и сбоями в работе рыночных механизмов (страхование, управление складским хозяйством, создание информационных систем, разработка торговой политики и т.д.). |
These tendencies have been spurred by the economic and financial crisis that sharpened the debate about market failures and the need for institutions and rules governing markets. |
Появлению данных тенденций способствовал финансово-экономический кризис, который привел к обострению дискуссий о сбоях рыночных механизмов и необходимости формирования учреждений и норм, регулирующих функционирование рынков. |
The chairman of the Committee recalled the history of market reform in Ukraine during the 1990s and said that the Ukrainian Government was determined to implement deregulation, liberalization and privatization policies. |
Председатель Комитета напомнил историю рыночных реформ в Украине в 1990-е годы и заявил, что украинское правительство полно решимости проводить политику дерегулирования, либерализации и приватизации. |
Distribution of market shares of foreign suppliers by sector |
Распределение рыночных долей иностранных поставщиков по секторам |
In June 2013, the host country revised the existing policy to also allow for interest-bearing (below market rates) loans for renovation. |
В июне 2013 года страна пребывания пересмотрела свою политику, с тем чтобы обеспечить также возможность для предоставления процентных займов на цели ремонта (по ставкам ниже рыночных). |
Interest rate risk arises from the effects of market interest rate fluctuations on fair value of financial assets and liabilities and future cash flows. |
Риск изменения процентных ставок возникает вследствие воздействия колебаний рыночных процентных ставок на справедливую стоимость финансовых активов и обязательств и будущие потоки денежных средств. |
A requirement for market research is already included in the UNHCR Supply Manual under the relevant chapter on supply chain management. |
В соответствующей главе, касающейся управления цепочкой снабжения, Руководства по вопросам снабжения требование в отношении проведения рыночных исследований уже прописано. |
The objective of investment management is to preserve capital and ensure sufficient liquidity to meet operating cash while attaining a competitive market rate of return on each investment pool. |
Цель управления инвестициями заключается в обеспечении сохранности средств и наличия достаточных ликвидных средств для удовлетворения потребностей в денежных средствах и достижении при этом доходности по каждому инвестиционному пулу на уровне конкурентных рыночных ставок. |
A member of the Investments Committee mentioned the challenge of dealing with unusual market situations and also highlighted the importance of maintaining discipline and adhering to the strategic asset allocation. |
Один из членов Комитета по инвестициям упомянул проблему действий в необычных рыночных ситуациях, а также подчеркнул важность поддержания дисциплины и следования плану стратегического распределения активов. |
Through its policies and procedures, UNICEF ensures that market risks are identified, measured, managed and regularly reported to management and the Financial Advisory Committee. |
Применяя соответствующие правила и процедуры, ЮНИСЕФ стремится обеспечить определение, оценку и регулирование рыночных рисков и регулярное представление соответствующей отчетности руководству и Консультативному комитету по финансовым вопросам. |
In considering market-based mechanisms, industry representatives indicated a variety of views about their effectiveness, although this depended in part on the definition of a market mechanism. |
В процессе обсуждения рыночных механизмов представители промышленности высказали различные мнения относительно их эффективности, хотя это отчасти зависит от определения рыночного механизма. |
The Special Rapporteur also stated that the crisis and its origins in the housing market reflect fundamental flaws in economic and housing policies, revealing the inability of market mechanisms to provide adequate and affordable housing for all. |
Специальный докладчик также отметила, что кризис, берущий начало на рынке жилья, отражает фундаментальную ошибочность нынешней экономической и жилищной политики, вскрывая неспособность рыночных механизмов обеспечить адекватным и доступным жильем всех нуждающихся. |
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. |
Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов. |
Market risk is the risk of change in the value of plan assets owing to various market factor movements, including interest rates, major market index movements, currency exchange rates and market volatility. |
Риск изменения рыночной конъюнктуры представляет собой риск, связанный с изменением стоимости активов пенсионного плана из-за изменения различных рыночных факторов, как то процентных ставок, основных рыночных индексов, курсов валют и показателей волатильности рынков. |