This is because "economic" ESP accounts for the relative value of energy savings in market conditions, while "technical" ESP merely represents the absolute potential of technology. |
Такой вывод объясняется тем, что "экономический" ПЭЭ связан с относительным стоимостным показателем экономии энергии в рыночных условиях, в то время как "технический" ПЭЭ просто представляет собой абсолютный потенциал технологии. |
As part of the European Union accession process, Lithuania was implementing the legislation and public administration systems necessary to guarantee stable and predictable market conditions. |
В рамках процесса присоеди-нения к Европейскому союзу Литва устанавливает правовые нормы и создает системы государственного управления, необходимые для того, чтобы гаранти-ровать стабильность и предсказуемость рыночных условий. |
Policy makers also unanimously acknowledged that the promotion and consolidation of market reforms in the housing sector cannot be effected without paying close attention to their social consequences. |
Разработчики политики также единогласно признают, что продвижение и упрочение рыночных реформ в жилищном секторе невозможно осуществить без уделения пристального внимания их социальным последствиям. |
In recent years, integrated policies dealing with slums have become part of a more comprehensive urban development intervention model, addressing issues related to both government and market failure. |
В последние годы комплексная политика, касающаяся трущоб, становится частью более всеобъемлющей модели мероприятий по развитию городов, в рамках которой решаются вопросы, связанные с неэффективностью как государственных, так и рыночных механизмов. |
(c) Countries to create enabling conditions for sustainable forest management through an improved policy and market mechanism. |
с) создать благоприятные условия для устойчивого лесопользования путем совершенствования политики и рыночных механизмов. |
It has been argued that the development of market societies has always been accompanied by economic crimes that have led to the accumulation of large fortunes and the creation of wealth. |
Одни считают, что развитие рыночных отношений всегда сопровождается экономическими преступлениями, которые приводят к накоплению больших состояний и созданию богатства. |
There are many different values of biodiversity, some of which are not taken into account as modern economies focus on market transactions. |
У биологического разнообразия много ценных характеристик, и некоторые из них не принимаются во внимание, ибо современная экономика сосредоточена на рыночных сделках. |
The Advisory Committee was informed that peacekeeping missions were again facing sharp increases in aircraft rental costs, particularly rotary-wing aircraft, as the result of the rise in market prices. |
Консультативный комитет был информирован о том, что миротворческие миссии вновь столкнулись с резким повышением стоимости аренды воздушных судов, особенно вертолетов, обусловленным ростом рыночных цен. |
Promoted market reforms and signed Sierra Leone's accession to the African Regional Standards Organization (ARSO); |
содействовал проведению рыночных реформ и подписал документ о присоединении Сьерра-Леоне к Африканской региональной организации по стандартизации (АРОС) |
We demand that countries stop local initiatives in forests and jungles that are based on market mechanisms and offer non-existent and conditional results. |
Мы требуем, чтобы страны прекратили осуществление местных инициатив в лесах и джунглях, если эти инициативы основываются на рыночных механизмах, не приносят никаких результатов или обусловлены теми или иными ограничениями. |
There have been discussions on how to improve the coordination and collaboration among IMF, central banks and regional financial arrangements in case of market stress. |
Обсуждался вопрос о возможностях улучшения координации и сотрудничества между МВФ, центральными банками и региональными финансовыми системами в случае рыночных потрясений. |
Essentially, governments were increasingly expected to leave decisions regarding their policies and institutions to the judgments of donors, creditors and market interests. |
По сути дела, во все большей степени ожидалось, что правительства будут оставлять решение вопросов, касающихся их политики и учреждений, на усмотрение доноров, кредиторов и рыночных субъектов. |
Furthermore, the principle of market considerations needs to be balanced with a redefined role of the State, especially in the light of the recent experiences with global crises. |
Кроме того, принцип использования рыночных подходов необходимо сбалансировать с пересмотренной ролью государства, особенно с учетом недавно полученного опыта преодоления глобальных кризисов. |
The increase in Bangkok reflects the upward revision of rental rates agreed upon with tenant agencies based on the prevailing market rates. |
Увеличение поступлений в Бангкоке отражает пересмотр арендных ставок в сторону повышения, договоренность о котором была достигнута с агентствами по аренде недвижимости исходя из действующих рыночных ставок. |
Under article 10 of the Constitution, the economy of Turkmenistan is based on the principles of market relations. |
Согласно статье 10 Конституции Туркменистана, экономика Туркменистана основывается на принципах рыночных отношений. |
(k) Support for cultural organizations in the creation of a favourable environment for their operation under market conditions. |
к) содействие организациям культуры в формировании благоприятной среды для их функционирования в рыночных условиях. |
Some urged PFP to continue to adjust its strategy in sales and marketing to the changing market conditions, including those related to electronic communications. |
Некоторые настоятельно призывали ОМЧП продолжать корректировать стратегию с области продаж и маркетинга с учетом меняющихся рыночных условий, включая развитие электронных средств связи. |
These countries focused on improving those governance capabilities that enhanced the ability of the State to address market failures directly and formulate and implement specific policies. |
Эти страны сосредоточили внимание на совершенствовании тех аспектов государственного управления, которые повышают способность государства к устранению недостатков рыночных механизмов напрямую и разработке и осуществлению соответствующей политики. |
Parties concur on the need for a substantial change in this area and are considering the respective contributions of public finance and of financial flows through market mechanisms. |
Мнения Сторон в отношении необходимости существенных изменений в этой области совпадают, и Стороны рассматривают вопросы, касающиеся соответствующих взносов как по линии государственного финансирования, так и по линии финансовых потоков в рамках рыночных механизмов. |
internally and not through flexible market mechanisms that allow for the purchase of certified emission reduction certificates. |
внутри страны и без использования гибких рыночных механизмов, которые позволяют приобретать сертифицированные сокращения выбросов. |
a combination of market approaches and funds, such as: |
сочетание рыночных подходов и фондов, например, в форме: |
Coordinate the financing mechanisms, either market or non-market, to be established; |
а) координировать работу механизмов финансирования, рыночных или нерыночных, которые будут созданы; |
Activities: The reports contain timely information on the iron ore markets, market trends, production, exports and imports, and other related subjects. |
Мероприятия: Доклады содержат своевременную информацию о состоянии рынков железной руды, рыночных тенденциях, производстве, экспорте и импорте, а также по другим смежным аспектам. |
For each scenario, available industry information and plans will be used to predict broad market trends and estimates of likely future activities and technological change in each sector. |
Для каждого сценария на основе имеющейся отраслевой информации и планов будет подготовлен прогноз глобальных рыночных трендов и произведены оценки возможной будущей деятельности и технологических изменений в каждом секторе. |
Since 1945, successful developing countries have also used a mixture of market incentives and strong State interventions to generate rapid growth and structural changes. |
С 1945 года успешные развивающиеся страны также прибегали к использованию комплекса рыночных стимулов и активного государственного вмешательства в целях обеспечения быстрого роста и проведения структурной реорганизации. |