At the other end of the scale, there are cases where environmentally sounder technologies are more or less freely available, but are not transferred to developing countries for lack of an attractive market opportunity. |
С другой стороны, бывают случаи, когда экологически более безопасные технологии более или менее доступны, однако не передаются в развивающиеся страны из-за отсутствия благоприятных рыночных возможностей. |
It should, on the other hand, be clearly seen that investing in environmental activities has many positive effects, such as the improvement of market opportunities and job creation. |
С другой стороны, следует полностью отдавать отчет в том, что капиталовложения в экологические мероприятия оказывают большое положительное воздействие, например в форме улучшения рыночных возможностей и создания рабочих мест. |
If privatization programmes are to be successful, African Governments should remove themselves from the management of the enterprises, as opposed to selling off minority ownerships, and should interfere less in market mechanisms. |
Для успеха программ приватизации правительствам африканских стран необходимо отказаться от участия в управлении предприятиями в противоположность продаже портфельных инвестиций и меньше вмешиваться в действие рыночных механизмов. |
We must also note the long-term and effective cooperation of Belarus with the International Labour Organisation, which regularly sends specialists to Minsk to advise on improving Belarus labour legislation and bringing it into line with the requirements of market and production relations. |
Нельзя не отметить долгосрочное и эффективное сотрудничество Республики Беларусь с Международной организацией труда, чьи специалисты регулярно приезжают в Минск для оказания консультативной помощи в области совершенствования белорусского трудового законодательства, приведения его в соответствие с требованиями по становлению рыночных производственных отношений. |
This would allow the development agency to focus on its priority functions, while permitting private sector expertise and market networks to play their full part in providing support services to SMEs. |
Такой подход позволил бы учреждению по вопросам развития сосредоточить внимание на своих приоритетных функциях, а частному сектору и участникам рыночных сетей - в полной мере выполнять свою функцию по предоставлению вспомогательных услуг МСП. |
With the collapse of the Iron Curtain, there are now no political or ideological obstacles in the way of creating a truly global economy based on the principles of the market. |
Сейчас, когда обрушился "железный занавес", больше не существует политических или идеологических препятствий на пути создания подлинно глобальной экономики, основанной на рыночных принципах. |
While the overall situation was becoming more encouraging, there were still substantial differences between regions and countries; in Russia, for example, the external debt was considerably hampering market reforms. |
Хотя общая картина стала более обнадеживающей, сохраняются существенные различия по странам и регионам; в России, например, внешняя задолженность серьезно осложняет движение рыночных реформ. |
As a country with an economy in transition, Russia (Mr. Pankin, Russian Federation) recognized the need to integrate its economy into the international economic system, strengthen market institutions, ensure fair competition, encourage entrepreneurship and foster economic ties with the outside world. |
Россия, как страна с переходной экономикой, ориентируется на необходимость интеграции своей экономики в международную экономическую систему, утверждение рыночных институтов, укрепление равноправной конкуренции, поощрение предпринимательской активности, содействие налаживанию широких экономических связей с внешним миром. |
The buyer had accepted the price previously stated by the supplier but had requested its reduction in accordance with the drop in prices on the market. |
Покупатель согласился с предварительной ценой, указанной поставщиком, но потребовал, чтобы она была снижена в случае снижения рыночных цен. |
Decisions adopted at six world summits, held in Rio de Janeiro, Vienna, Copenhagen, Beijing, Cairo and Istanbul, have prompted the needed and long-overdue adoption of a global programme of assistance to the countries that have embarked on the road of market reforms. |
В свете решений, принятых на шести всемирных форумах, состоявшихся в Рио-де-Жанейро, Вене, Копенгагене, Пекине, Каире и Стамбуле, сегодня назрела необходимость принятия глобальной программы содействия странам, идущим по пути рыночных реформ. |
As far as the scale methodology was concerned, his delegation supported the use of market exchange rates, gross national product and population data, as had been recommended by the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay. |
Что касается методологии построения шкалы, то Турция выступает за использование рыночных валютных курсов, расчетных показателей валового национального продукта и демографических данных, как это было рекомендовано Специальной межправительственной рабочей группой по практическому применению принципа платежеспособности. |
Several delegations had expressed support for the use of market exchange rates and, where that was not practical, of price-adjusted rates of exchange. |
Некоторые делегации одобрили использование рыночных валютных курсов и, в случае необходимости, скорректированных по ценам валютных курсов. |
The KFTC will consider measures to prevent any concerted bidding or unreasonable low price bidding, and it will intensify investigation and analyse market trade structure by industry and business type and customary trade practices. |
КСТО рассмотрит вопрос о мерах по предотвращению любых согласованных торгов или неоправданного занижения цены на торгах и активизирует расследование и анализ рыночных торговых структур по отраслям и типам предприятий, а также проанализирует обычную торговую практику. |
One of these limitations involves the fact that there is little evidence to date to indicate that land, labour or other market prices are sensitive to the environmental amenities provided by forests. |
Одним из этих ограничений является тот факт, что на сегодняшний день едва ли можно считать подтвержденным наличие зависимости цен на землю, труд или других рыночных цен от характеристик леса, связанных с его экологической значимостью. |
In fact, they tend to increase the vulnerability of the peasants by creating higher dependence on the market prices of the crops or the necessary fertilizers. |
По существу, все это повышает уязвимость крестьянских хозяйств, усиливая их зависимость от рыночных цен на сельскохозяйственные культуры или необходимые удобрения. |
Experience shows that lending rates should be charged at the prevailing market rates, but efforts are needed to reduce transaction costs by simplifying paperwork and improving conditions for collateral. |
Опыт показывает, что ставки ссудного процента должны устанавливаться исходя из преобладающих рыночных ставок, однако необходимо предпринять усилия по снижению оперативных издержек путем упрощения бумажной волокиты и улучшения условий залогового обеспечения. |
They generally have two features: they depend on market decisions for their effectiveness; and they are generally revenue neutral (i.e., do not represent any increase in governmental expenditures). |
Для них, как правило, характерны две особенности: они зависят от рыночных решений в плане своей эффективности и они, как правило, нейтральны в отношении поступлений (т.е. не влекут за собой какого-либо повышения государственных расходов). |
Laws and regulations suited to country-specific conditions are among the most important instruments for transforming environment and development policies into action, not only through command and control methods but also as a normative framework for economic planning and market instruments. |
Законы и положения, адаптированные к условиям конкретных стран, относятся к числу наиболее важных инструментов претворения в жизнь политики в области окружающей среды и развития, которые не только позволяют применять методы управления и контроля, но и составляют нормативную структуру для экономического планирования и рыночных механизмов. |
There is a broad range of such incentives, which can be divided into financial incentives, incentives for creating or changing markets and incentives for reducing market risk. |
Существует целый ряд таких стимулов, из которых можно выделить финансовые стимулы, стимулы к созданию или изменению рынков и стимулы к сокращению рыночных рисков. |
The most effective method of changing such patterns would often be based on step-by-step policy adjustments, using market instruments to promote sustainability in connection with other means, such as education. |
Наиболее эффективный метод изменения таких структур будет во многих случаях основываться на внесении последовательных коррективов в политику, с использованием рыночных инструментов для поощрения экологической устойчивости в сочетании с другими средствами, например, просвещением. |
A new exhaustive business register will become an important tool in this respect. The new structural survey of enterprises will yield improved basic data on industry, and particularly on market services for which very little information is presently available. |
Новое обследование структуры предприятий позволит получать более качественные базовые данные по сектору промышленности, и в частности о рыночных услугах, по которым в настоящее время в наличии имеется лишь очень ограниченная информация. |
However Governments, too, will have a role to play in supplementing the market mechanisms and in ensuring an orderly transition to sustainable energy development in their countries and on a regional and global level. |
Вместе с тем правительствам также отводится определенная роль в дополнении рыночных механизмов и обеспечении организованного перехода к процессу устойчивого развития энергетики как на национальном, так и на региональном и глобальном уровне. |
In order to make it more equitable, several speakers suggested that the quotas determining contributions should be based on gross domestic product valued at purchasing power parity, rather than market exchange rates. |
Ряд выступавших выразили мнение о том, что для придания этой формуле более справедливого характера квоты, определяющие размер взносов, должны основываться на объеме валового внутреннего продукта, рассчитанном с использованием паритетов покупательной способности, а не рыночных валютных курсов. |
A large proportion of production, however, remains unsold, and even though production costs have been reduced by the provision of inputs from FAO, many farmers are experiencing income losses as market prices fall for food basket items. |
Вместе с тем значительная часть урожая по-прежнему не продана, и, хотя благодаря поставкам ФАО производственные издержки сократились, многие фермеры терпят убытки в результате снижения рыночных цен на товары, включаемые в продовольственные пайки. |
In many ways, he said, the great global conferences of the past six years in the United Nations system have been oriented to what we cannot leave to the market. |
Крупные всемирные конференции, проведенные за последние шесть лет в рамках системы Организации Объединенных Наций, сказал он, были во многом ориентированы на рассмотрение тех вопросов, которые, по нашему мнению, нельзя решать в рамках концепции развития на основе рыночных отношений. |