| Objective 2: Identify and promote best practices regarding supportive policies, regulatory incentives and market instruments for renewable energies. | Цель 2: Выявление и поощрение передового опыта, касающегося политики поддержки возобновляемых источников энергии, их нормативного стимулирования и рыночных инструментов для работы с ними. |
| In some countries, the mechanisms available in the market for the transfer of remittances have experienced great changes over the past few years. | За последние несколько лет в ряде стран произошли значительные изменения в рыночных механизмах перевода средств. |
| Some of the options for internalizing externalities are based on market approaches for the conservation of biodiversity. | Некоторые из вариантов интернализации внешних факторов основаны на рыночных подходах к сохранению биоразнообразия. |
| Certain types of tax can be adopted to correct market failures. | Для корректировки рыночных недочетов могут быть приняты различные виды налогов. |
| UNDP portfolio yields decreased in line with the steep declines in market rates as a result of global accommodative monetary policies. | Доходность портфеля инвестиций ПРООН снизилась сообразно резкому падению рыночных ставок в результате повсеместно проводимой либеральной денежно-кредитной политики. |
| That scenario reflected an economic model that relied on the market, and punished those sectors with the least capacity to defend themselves. | Этот сценарий отражал экономическую модель, основанную на рыночных силах и работавшую против тех секторов, которые не могли защитить себя. |
| The additional requirements were also due to the increase in market prices for some of the essential hygiene items for the team sites. | Дополнительные потребности были обусловлены также ростом рыночных цен на некоторые основные средства гигиены, предназначенные для опорных пунктов. |
| Recovery remained difficult due to high food market prices; widespread livestock losses; insecurity in pastoral areas; and continued unpredictable weather conditions. | Восстановление оставалось сложной проблемой из-за высоких рыночных цен на продукты питания, больших потерь поголовья скота, отсутствия безопасности в скотоводческих районах и по-прежнему непредсказуемых погодных условий. |
| Developing some basic market institutions, and, above all, a competitive environment has become even more urgent. | Еще острее становится проблема развития ряда базовых рыночных институтов, прежде всего конкурентной среды. |
| Emerging market corporate and sovereign bonds have been issued at a record pace this year. | В нынешнем году эмиссия рыночных корпоративных и суверенных облигаций осуществлялась рекордными темпами. |
| Provide remote access to up-to-date market pricing information | предоставить удаленный доступ к регулярно обновляемой информации о рыночных ценах; |
| Changes in the world's dominant technologies will lead to significant changes in social structure, market institutions, living arrangements and lifestyles. | Изменение преобладающих в мире технологий приведет к существенным переменам в структуре общества, рыночных институтах, условиях и образе жизни. |
| National health % share to GDP at current market price | Доля общенациональных расходов на здравоохранение в процентах к ВВП в текущих рыночных ценах |
| Governments and industry should encourage this "green chemistry" through increased research, education, incentives and favourable market conditions. | Правительствам и промышленным кругам следует поощрять развитие этой «зеленой химии» путем расширения масштабов научных исследований, проведения просветительской работы, создания необходимых стимулов и благоприятных рыночных условий. |
| There are divergent assessments of the relative predictability of funding based on national appropriation processes and funding derived from market mechanisms. | Существуют различия в оценках относительно прогнозируемости финансирования за счет национальных ассигнований и финансирования по линии рыночных механизмов. |
| It is also unclear whether funding from market mechanisms would remain outside national budgetary processes. | Также не совсем ясно, будет ли финансирование по линии рыночных механизмов по-прежнему производиться вне национальных процессов бюджетирования. |
| Actions enabled through support that is provided by market mechanisms require a level of measurement, reporting and verification that ensures a high degree of international confidence. | Деятельность, которая стала возможной благодаря поддержке, предоставляемой по линии рыночных механизмов, требует определенного уровня измерения, отражения в отчетности и проверки, обеспечивающего высокую степень международного доверия. |
| These actions would not be eligible for crediting or participation in any market mechanism. | Эти действия не могут претендовать на кредитование или участие в любых рыночных механизмах. |
| The country moved from the centrally planned economy, managed through top-down directives, to a system based on market rules. | Страна перешла от централизованно планируемой экономики, управляемой с помощью нисходящих директив, к системе, построенной на рыночных правилах. |
| Efforts to address climate change have led to the creation of a variety of voluntary market mechanisms. | Усилия в области борьбы с изменением климата привели к созданию многочисленных добровольных рыночных механизмов. |
| The only sensible response is to mix market solutions with other mechanisms, including public investment. | Единственное разумное решение заключается в том, чтобы сочетать использование рыночных решений с другими механизмами, включая государственные инвестиции. |
| The BPM, sixth edition also recognises the difficulties that compilers encounter in imputing market prices to intra-group transactions. | В шестом издании РПБ также признаются трудности, с которыми сталкиваются разработчики статистики при расчете условных рыночных цен по внутригрупповым операциям. |
| In general, systematic imputation of market prices is not considered feasible. | В целом систематический расчет условных рыночных цен не считается возможным. |
| FDI tends to provide a stable source of funds during periods of market stress. | Обычно ПИИ обеспечивают стабильный источник средств в периоды рыночных потрясений. |
| Short-term actions should seek to mitigate its harmful effects on poor producers, market agents and consumers. | Меры краткосрочного характера направлены на смягчение пагубных последствий этого явления для малоимущих производителей, участников рыночных отношений и потребителей. |