While those who have access to IT may forge ahead, the rapid globalization process also opens up opportunities for increased concentration of market power from which, inevitably, the economically advanced countries would reap a disproportionate share of profits. |
Хотя те, кто имеет доступ к информационной технологии, способны постепенно опередить других, быстрый процесс глобализации открывает также возможности для еще большей концентрации рыночных сил, из которой экономически развитые страны неизбежно извлекут непропорционально большую долю преимуществ. |
In accordance with the United Nations Financial Rules and Regulations, competitive bidding does not apply to the acquisition of real estate where market conditions do not allow for effective competition. |
В соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций конкурентные торги в целях приобретения недвижимости не проводятся в тех случаях, когда в силу рыночных условий подлинная конкуренция отсутствует. |
c) To protect investors: checks on unscrupulous practices by intermediaries, and ensuring fair treatment of market participants by exchanges; and |
с) защите интересов инвесторов служат проверки, призванные выявлять недобросовестную практику посредников, а также равное отношение ко всем участникам рыночных операций; |
Too often, however, this appears to be based on possibilities, or on refutations of the generalizations made elsewhere in favour of the market. |
Однако это, как представляется, слишком часто основывается на умозрительных возможностях или на отрицании обобщающих выводов других организаций и исследователей в пользу рыночных сил. |
Alternative policies might include open market sterilization operations, the management of reserves and other public sector assets, and market-based instruments such as taxes and reserve requirements on capital inflows. |
Альтернативные меры политики могут включать стерилизационные операции на открытом рынке стерилизации, управление резервами и другими государственными активами, использование таких рыночных инструментов, как налоги и резервные требования в отношении входящих потоков капитала. |
Trinidad and Tobago has a buoyant economy with a recorded gross domestic product (GDP) at market prices of TT$ 41,044.90 million in September of 1999. |
Тринидад и Тобаго располагает жизнеспособной экономикой: по состоянию на сентябрь 1999 года валовой внутренний продукт (ВВП) в рыночных ценах составил 41044,90 млн. долл. ТТ. |
In developing countries, the challenge has been establishing or expanding systems of social protection to cover greater proportions of the population in a policy environment characterized by a shift towards greater reliance on market mechanisms and retrenchment of the role of the State. |
В развивающихся странах сложная задача состоит в создании или расширении систем социальной защиты в целях охвата более широких слоев населения в условиях, характеризующихся движением в сторону усиления зависимости от рыночных механизмов и сокращением роли государства. |
There is, therefore, a dire need for a social safety net to be established to prevent future crises and for regulations, policies and measures to be put in place to ensure the smooth operation of market mechanisms. |
Поэтому назрела острая необходимость в создании сети социальной безопасности в целях предотвращения будущих кризисов и в разработке положений, политики и мер для обеспечения гладкого функционирования рыночных механизмов. |
The basis of the national model is defined by five key principles: the primacy of economy over politics, the leading role of the State in organizing and bringing about economic reforms, the supremacy of law, the evolution of market relations and a strong social policy. |
В основу национальной модели заложены пять ключевых принципов: преобладание экономических интересов над политическими, ведущая роль государства в учреждении и осуществлении реформ, верховенство права, постепенное развитие рыночных отношений и активная социальная политика. |
Our country has significantly strengthened political and economic stability. A constructive dialogue among the various political forces, free activity of the mass media and the gradual introduction of market reforms have become open realities in today's Azerbaijan. |
В стране значительно укрепилась политическая и экономическая стабильность, конструктивный диалог между различными политическими силами, свободная деятельность средств массовой информации, поступательное проведение рыночных реформ стали очевидными реалиями сегодняшнего Азербайджана. |
Session 1 reviewed the global framework of small producers and poverty, how changing market conditions can give rise to threats or opportunities, and what policies should be developed in order to reach Millennium Development Goals. |
На первом заседании рассматривались общее глобальное положение мелких производителей и бедного населения, новые угрозы или возможности, появляющиеся в результате изменения рыночных условий, и меры политики, необходимые для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The development of more stringent market requirements originated in OECD countries, where regulatory measures are supplemented by a wide spectrum of standards, including those relating to labour, environment, corporate social responsibility and control of the production process. |
Тенденция ужесточения рыночных требований зародилась в странах ОЭСР, где нормативно-правовые меры дополняются широким набором стандартов, касающихся, в том числе, охраны труда и окружающей среды, социальной ответственности корпораций и контроля за производственными процессами. |
"Commercial risks" relate to the possibility that the project cannot generate the expected revenue because of changes in market prices or demand for the goods or services it generates. |
"Коммерческие риски" связаны с возможностью того, что проект не будет в состоянии обеспечить получение ожидаемых доходов вследствие изменений в рыночных ценах или спросе на производимые товары или услуги. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. |
И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
Such reflection can range from practical issues such as the most effective means for offsetting various forms of market failure in particular circumstances to conceptual questions about the compatibility of liberalized markets with equitable social development. |
Рассмотрению могут быть подвергнуты самые различные вопросы: от практических вопросов, таких, как вопрос о наиболее эффективных средствах смягчения последствий различных форм рыночных потрясений в конкретных обстоятельствах, - до концептуальных вопросов, касающихся совместимости либерализованных рынков с социальным развитием на справедливой основе. |
Thus, the budget supports critical areas of market reform and growth promotion, including measures aimed at deepening the financial sector, promoting exports, and liberalizing foreign direct investment. |
Таким образом, бюджет поддерживает критические области рыночных реформ и активацию роста, включая меры, направленные на углубление финансового сектора, стимуляцию экспорта и снятие ограничений на прямые иностранные инвестиции. |
We now know that some of these market emperors had no clothes, and that their activities, far from benign, could result in severe financial instability and generate serious losses for taxpayers, not to mention precipitating a global recession. |
Сейчас мы знаем, что некоторые из этих рыночных королей были голыми и что результатом их деятельности, далекой от добродетели, могла стать серьезная финансовая нестабильность, и она могла привести к большим потерям для налогоплательщиков, не говоря уже об ускорении глобальной рецессии. |
However, some of Cuba's child-health indicators could be qualitatively better: Cuba had had to pay $30 million over and above market prices to procure the medicines and equipment needed for specialized treatment of children. |
В то же время некоторые из показателей детского здравоохранения на Кубе в качественном отношении могут быть улучшены: Кубе приходится платить 30 млн. долл. США сверх нормальных рыночных цен для закупки медикаментов и оборудования, требуемых для специализированного лечения детей. |
Policymakers must recognize that the Chinese model includes features peculiar to its gradual introduction of market mechanisms - which, compared to IP's new converts, represents a move in the opposite ideological direction. |
Высокопоставленные политики должны признать, что китайская модель содержит черты специфические для постепенного введения им рыночных механизмов, которые, по сравнению со странами, впервые применяющими ПП, представляют собой движение в противоположном идеологическом направлении. |
The global media should now go further, and begin to examine the many features of the rise of China and India that depart from the simplistic narrative of the triumph of market reform. |
Глобальные средства массовой информации должны теперь идти дальше и начинать изучать многие особенности подъема Китая и Индии, которые отходят от упрощенного описания торжества рыночных реформ. |
The reforms have required painful restructuring and sacrifices, but we have been steady and firm in putting into practice the belief that trade and investment liberalization and the strengthening of market rules are the keys to sustained economic growth and prosperity. |
Эти реформы потребовали болезненной реорганизации и жертв, но мы твердо и неизменно осуществляем на практике наше убеждение в том, что либерализация торговли и капиталовложений и укрепление рыночных норм являются ключами к устойчивому экономическому росту и процветанию. |
Her delegation also supported the full phasing out of the scheme of limits before the year 2001 and the use of market exchange rates for the calculation of the next scale. |
Кроме того, она выступает за полное устранение влияния системы пределов до 2001 года и использование рыночных валютных курсов для целей следующей шкалы. |
For example, if a central bank, in times of economic distress in the banking sector, floods the banks with additional, cheap liquidity, that will increase the supply of money on financial markets and push market interest rates down. |
Например, если центральный банк во времена затруднительного экономического положения в банковском секторе наполняет банки дополнительной дешевой ликвидностью, то это увеличивает обеспечение деньгами финансовых рынков и приводит к понижению рыночных процентных ставок. |
The new Party leadership of the 1990's and 2000's did not waver from Deng's line: steady expansion of market reforms, active involvement in international commerce, massive urbanization and urban development, and total dedication to Party unity. |
Новое партийное руководство 1990-х и 2000-х не отошло от политики Дэна Сяопина: постепенное расширение рыночных реформ, активное участие в международной торговле, массированная урбанизация и развитие городов, а также исключительная преданность единству Партии. |
The Board notes the Office's intention to review the approach for setting market rates, including the potential delegation of authority to apply rates below an agreed level. |
Комиссия отмечает намерение УОПООН пересмотреть подход, предусматривающий использование рыночных ставок, включая возможность делегирования полномочий для применения ставок, размеры которых ниже согласованного уровня. |