| The regular performance checks by fund managers against market benchmarks may cause similar behaviour by institutional investors. | Регулярная оценка результативности, проводимая управляющими фондов на основе рыночных базовых показателей, может вызывать сходное поведение институциональных инвесторов. |
| Description: Study of ways to achieve more harmonized international standardization principles and practices in the light of new economic and market developments. | Описание: Изучение путей повышения согласованности международных принципов и практики стандартизации в свете новых экономических и рыночных тенденций. |
| Government measures to promote energy security, that complement and facilitate the market transformation, continue to be needed. | Правительствам и впредь необходимо принимать меры по содействию обеспечению энергобезопасности, которые дополняют и облегчают процессы рыночных преобразований. |
| The overall effects of market reform in particular countries cannot be accurately predicted. | Общие последствия рыночных реформ в конкретных странах не поддаются четкому прогнозированию. |
| Setting a dynamic 'playing field' in the right market conditions is essential. | Существенным является создание динамичного "поля игры" в соответствующих рыночных условиях. |
| The interaction should be as dynamic as possible in improving energy service performance, market penetration and environmental qualities. | Такому взаимодействию следует придать, по мере возможности, динамичный характер, и оно должно обеспечивать совершенствование механизмов предоставления энергетических услуг, развитие рыночных отношений и экологические характеристики. |
| The combination of institutions and infrastructure (transport, communications, water supply, power) facilitates the working of market mechanisms. | Определенное сочетание компонентов институциональной базы и инфраструктуры (транспорт, связь, водоснабжение, энергоснабжение) облегчает функционирование рыночных механизмов. |
| The move to freer market mechanisms in developed countries is intimately connected with the move to deregulation and less government involvement in financial markets. | Тенденция к либерализации рыночных механизмов в развитых странах тесно связана с дальнейшим дерегулированием и сокращением государственного вмешательства на финансовых рынках. |
| Opening new market opportunities for developing countries should reduce the dependence of such countries on resource-intensive activities. | Появление у развивающихся стран новых рыночных возможностей должно уменьшить зависимость таких стран от ресурсоемкой деятельности. |
| This is not to say that the international economic system based on market principles is perfect. | Это отнюдь не означает того, что международная экономическая система, основанная на рыночных принципах, является идеальной. |
| That is particularly so when economies face sudden withdrawals of capital in response to rapid changes in market conditions. | Это особенно наглядно проявляется тогда, когда страны сталкиваются с внезапным оттоком капитала в ответ на быстрые изменения рыночных условий. |
| Developing countries have a major interest in gaining access to such data, yet access is sometimes restricted because of market considerations. | Развивающиеся страны весьма заинтересованы в получении доступа к таким данным, однако порой он является ограниченным вследствие действия рыночных факторов. |
| Providing such opportunities to developing countries may also expand market opportunities for the space-related industry of space-faring countries. | Предоставление таких возможностей развивающимся странам может способствовать также расширению рыночных перспектив для космической промышленности космических держав. |
| With the development of market relations juveniles have begun to be actively involved in work. | С развитием в стране рыночных отношений несовершеннолетние стали активно включаться в сферу труда. |
| Such opportunities also allow the procurement officers to familiarize themselves with market and industry trends. | Это также позволяет занимающимся закупками сотрудникам получать информацию о рыночных и отраслевых тенденциях. |
| Larger income differentials are a legitimate part of market reforms based on adequate incentive structures. | Более значительные различия в доходах являются неотъемлемой частью рыночных реформ, основывающихся на соответствующих структурах стимулирования. |
| The selection is based on expert judgement that is backed up by expenditure data and market research data. | Этот отбор основан на экспертной оценке, которая опирается на данные о расходах и результаты рыночных исследований. |
| Each year the selection of all items is examined and compared to the latest expenditure and market research data. | Ежегодно выборка всех товаров подвергается пересмотру и сопоставляется с последними данными о расходах и результатами рыночных исследований. |
| In any case, movements in market and non-market prices are not independent of each other. | В любом случае изменения рыночных и нерыночных цен не зависят друг от друга. |
| Valuing at market prices is equivalent to valuing at the opportunity cost of consuming the jam rather than selling it. | Оценка в рыночных ценах тождественна оценке альтернативных издержек потребления варенья, а не его продажи. |
| Non-market prices are different from heavily subsidised market prices. | Рыночные цены отличаются от высокосубсидированных рыночных цен. |
| Most of the costs are incurred in monetary transactions in the same way as for market producers. | Большинство издержек производится в рамках денежных сделок таким же образом, что и в случае рыночных производителей. |
| This is one of the reasons why simple market empowerment shelter strategies do not work. | Это одна из причин того, что четкие жилищные стратегии создания рыночных условий не функционируют на практике. |
| Policies and regulations should be carefully evaluated before implementation to avoid negative social and environmental impacts and market distortions, which would create disincentives. | Необходимо проводить тщательную оценку соответствующей политики и положений до их внедрения, с тем чтобы избежать отрицательных социальных и экологических последствий и рыночных перекосов, которые тормозили бы прогресс в этой области. |
| Its intention was to create an open system which was flexible and combined market mechanisms with social security and justice. | Планом предусматривается создание открытой системы, отличающейся гибкостью и сочетающей действие рыночных механизмов с обеспечением социальной безопасности и справедливости. |