Our main goal is to obtain the highest possible level of quality in products and service, in order to be competitive on the market while meeting customer needs. |
MAXIMA IMPIANTI S.R.L. считает, что сертификация ISO поможет компании поддерживать уровень мастерства, необходимый для успешного участия в рыночных процессах в современных условиях. |
Due to a lack of interest from developers, as well as variations in market trends, the company's business model changed from retailer to marketplace. |
Но из-за отсутствия интереса со стороны разработчиков и переменчивых рыночных тенденций, бизнес-модель организации была переклассифицирована из магазина в торговую площадку. |
When many of the most important actors in an economy are insensitive to market price signals, as they are in China, economic policy will need to be administrative in order to deal effectively with those players. |
Когда многие из наиболее важных субъектов экономики нечувствительны к сигналам рыночных цен, что верно для Китая, экономическая политика обязана быть административной, чтобы эффективно влиять на такие субъекты. |
Bank as a part of this model monitors borrowers both on the stage of loan granting and during realization of business plan with due regard to changing market conditions. |
Банк проводит мониторинг статуса заёмщиков не только на стадии выдачи кредитов, но также в ходе реализации их бизнес-планов в меняющихся рыночных условиях. |
Collin claimed that the French automaker competed in 72% of market segments in 2007, but he wanted to get that figure up to 90%. |
Коллин считает, что французский автомобилестроитель в настоящее время конкурирует в 72 % рыночных сегментов, но следует достичь 90 %. |
Overtime payment and the rates for it are matters that - like wage/salary rates themselves - are agreed between employers and employees in the light of the market conditions. |
Такая оплата и соответствующие ставки, как и размер оклада/заработной платы, согласуются между работодателями и работниками с учетом рыночных условий. |
At the same time, it is necessary to recognize that the financial assistance received so far has been mostly in the form of short-term, non-concessional loans at market terms. |
В то же время следует признать, что уже полученная финансовая помощь в основном предоставлялась в форме краткосрочных неконцессионных займов на рыночных условиях. |
However, much agreement does exist about a vibrant new informal sector in the developing world, being shaped by the new market realities of globalization and technological change. |
Вместе с тем многие соглашаются с тем, что в развивающихся странах формируется новый активный неформальный сектор под влиянием новых рыночных реалий глобализации и технических изменений. |
The development of market practices and arrangements, setting- up contracts between coal and thermal power companies are also part of the second stage of the implementation programme over the next two years. |
Составной частью второго этапа осуществления программы на ближайший двухлетний срок является также разработка рыночных методов и механизмов и заключение договоров между угледобывающими и теплоэнергетическими компаниями. |
He hoped that the reliance upon liberalism and comparative advantage would not be rendered illusory by market distortions, such as those caused by the application of trade policies or by inappropriate or fluctuating exchange rates. |
Он выразил надежду, что упор на либерализме и сравнительных преимуществах не окажется тщетным в силу рыночных диспропорций, вызванных, например, торговой политикой или нереалистичностью или неустойчивостью валютных курсов. |
It is appropriate for lenders and donors to encourage cost recovery by Governments, but it should be based on a realistic assessment of current economic and market conditions. |
Кредитным учреждениям и донорам следует поощрять правительства к обеспечению покрытия расходов, однако при этом необходимо исходить из реальной оценки текущих экономических и рыночных условий. |
According to GVC offices, Ivorian rough diamonds in Séguéla currently yield from FCFA 35,000 to FCFA 60,000 per carat, which is significantly lower than international market rates. |
Согласно должностным лицам КТГ, ивуарийские необработанные алмазы в Сегеле сейчас стоят 35000-60000 франков КФА за карат, что существенно ниже международных рыночных цен. |
In short, a whole raft of market and legislative drivers are, for the first time, moving the European and worldwide energy industries towards the accelerated use of clean energy systems. |
Итак, впервые возник целый комплекс рыночных и законодательных стимулов, направляющих европейскую и общемировую энергетику на путь ускоренного внедрения "чистых" энергосистем. |
When using market research, road administrations should be careful to balance expressed customer needs with other development factors such as cost, and overall system improvements. |
Этот показатель требует проведения дополнительной работы, с тем чтобы можно было прослеживать результаты рыночных исследований и, в частности, выявлять любые расхождения в них. |
Their assessments, it is argued, have tended to lag changes in market conditions, first encouraging excessive investment through over-optimistic ratings and then aggravating abrupt and huge capital outflows with negative assessments. |
Существует мнение, что их оценки порой не учитывают изменений в рыночных условиях и потому могут сначала поощрять чрезмерные инвестиции, а затем усиливать отток капитала. |
It is stressed in the paper that, after years of heavy government intervention, new market institutions do not emerge from one day to the next, but need to be promoted and nurtured. |
В докладе подчеркивается, что после многих лет проведения политики активного государственного регулирования нельзя рассчитывать на быстрое появление новых рыночных институтов, поскольку их создание требует оказания содействия и поддержки. |
In addition to its work on the above bills, the Ministry will continue its review and drafting of normative instruments for State regulation of transport-sector activity in a market environment. |
Кроме работы над указанными проектами федеральных законов, Минтранс России продолжит пересмотр действующих и подготовку новых нормативных актов по государственному регулированию деятельности транспортного комплекса в рыночных условиях. |
However, even after allowing for the possibility of a synergistic effect, the sensitivity analysis indicated that it would require a significant change in market and economic conditions before the current surplus would be eliminated. |
Однако даже с учетом возможности такого взаимного усиления результаты анализа говорят о том, что для исчезновения нынешнего положительного сальдо потребуются значительные изменения в рыночных и экономических условиях. |
However, stuck in the expediencies fostered during the years of Government-driven quantitative growth, Korea neglected to strengthen the market rules in the national economy. |
Однако, решая задачи, стоявшие в годы ориентируемого правительством количественного роста, Корея упустила из виду необходимость укрепления рыночных норм в национальной экономике. |
On the other hand, the NFA, through its indirect market intervention strategy, catalyzes the farmers' access to and ownership of grains post-harvest and marketing facilities and services. |
С другой стороны, посредством косвенной рыночной интервенции НПС обеспечивает землевладельцам доступ и право собственности в отношении послеуборочных сооружений и рыночных и услуг. |
Finding itself unable to borrow abroad on market terms and given the limitations of resorting to domestic credit, the Comoros has financed its growing deficits primarily by falling behind in its payments, both internal and external. |
Из-за отсутствия возможности заимствовать средства за границей на рыночных условиях и ограничений в деле мобилизации внутреннего кредита, растущий дефицит финансировался главным образом за счет аккумулирования внутренней и внешней задолженности. |
Should the crisis persist until the end of 2009, it is likely that the European intermodal transport network will need to be thinned out considerably and further loss of market shares would then be inevitable. |
Если кризис продолжится до конца 2009 года, по всей вероятности, европейскую сеть интермодальных перевозок потребуется значительно сократить, и в таком случае дальнейшая потеря рыночных долей будет неизбежной. |
In 1997, independent labour exchanges were set up in the regions and in Ashgabat as a modern way of helping citizens find employment and providing vocational guidance in market conditions. |
Для своевременного решения вопросов трудоустройства граждан, организации их профессиональной ориентации в условиях рыночных отношений в 1997 году при хякимликах велаятов и Ашхабада созданы хозрасчетные биржи труда. |
However, the lack of any real market incentive to remove PBDE/BFRs from end-of-life articles is possibly the reason that they appear to remain at the laboratory/pilot stage. |
Вместе с тем эти разработки остаются в стадии лабораторных либо опытных работ, что может объясняться отсутствием реальных рыночных стимулов к удалению ПБДЭ/БОД из использованных изделий. |
A number of issues, such as the level of liability limit or the proposed opting-out facilities would still need to be reviewed in more detail in light of prevailing market conditions and government policies governing European intermodal transport. |
Ряд таких вопросов, как пределы ответственности или предлагаемый отказ от соблюдения данного режима, требует более подробного рассмотрения в свете основополагающих рыночных условий и стратегий правительств, регулирующих интермодальные перевозки в Европе. |