Those who generally have optimistic expectations about the benefits of intensified market relations argue that private sector development opens up new opportunities for entrepreneurial activity empowering to women. |
Те, кто обычно с надеждой смотрит на укрепление рыночных отношений, утверждают, что развитие частного сектора открывает новые возможности для предпринимательской деятельности, наделяющей женщин новыми правами. |
The Working Party devotes special attention to countries with economies in transition, with a view to providing them with recommendations/policy options to facilitate their market reforms and integration in the world economy. |
Рабочая группа уделяет особое внимание странам с переходной экономикой в плане разработки для них соответствующих рекомендаций/вариантов политики в целях содействия осуществлению в этих странах рыночных реформ и их интеграции в мировую экономику. |
As the legal and market conditions for refinancing the coal sector have not yet been fully put into force, the coal industry was engaged in an essentially internal control and efficiency with a few new predominently domestic investments. |
Отсутствие надлежащих нормативно-правовых и рыночных условий для рефинансирования угольной промышленности стало причиной использования в данной отрасли в основном внутренних мер контроля и обеспечения экономической эффективности, подкреплявшихся небольшим объемом новых, в основном отечественных, инвестиций. |
Those delegations were generally very supportive of the analysis offered in the Trade and Development Report as a means of shedding further light on the particular mix of market mechanism and government policies used to coordinate a process of rapid economic growth and industrialization. |
Эти делегации в целом дали высокую оценку представленному в Докладе о торговле и развитии анализу, позволяющему лучше понять конкретное сочетание рыночных механизмов и правительственной политики, используемое для координации процесса быстрого экономического роста и индустриализации. |
Purchase files contained no evidence of a market survey or assessment of competitive quotations, except in a few major cases, and there was little control over procurement actions that were routinely approved. |
Картотека закупок не содержит информации о проведении рыночных обследований или оценок котировок конкурирующих поставщиков, за исключением немногочисленных случаев крупных закупок, и закупочная деятельность для удовлетворения заявок, которые утверждаются в обычном порядке, осуществляется практически бесконтрольно. |
The "end-loading" feature of the Agreement on Textiles and Clothing, in conjunction with the "integration" choices of governments, could postpone the realization of new market opportunities until the end of the ten-year implementation period. |
Особенность Соглашения по текстильным изделиям и одежде, заключающаяся в допустимости откладывания мер либерализации до последнего этапа, в сочетании с возможностью выбора "интеграционных" вариантов правительствами в состоянии затянуть реализацию новых рыночных возможностей до конца десятилетнего имплементационного периода. |
In the financial media, China and India have become poster children for market reform and globalization, even though in matters of privatization, property rights, deregulation, and lingering bureaucratic rigidities, both countries have in many ways departed from economic orthodoxy. |
В финансовых средствах массовой информации Китай и Индия стали типичными представителями рыночных реформ и глобализации, хотя в вопросах приватизации, прав собственности, дерегулирования и затяжной бюрократической жесткости обе страны во многом отклонились от экономической ортодоксии. |
The UNOPS response to this challenge has been conditioned by three basic considerations: the application of UNOPS project management expertise to its own relocation; the obtainment of best value in the current market; and concluding the process on schedule. |
При решении этой задачи ЮНОПС руководствовалось тремя основными соображениями: использование практического опыта ЮНОПС в области управления проектами при рассмотрении вопросов, касающихся его собственного переезда; получение самого выгодного по стоимости варианта в нынешних рыночных условиях; своевременное завершение этого процесса. |
The Micro-Banks project The Trade Efficiency programme also undertook a feasibility study to promote the creation of market mechanisms between international private fund suppliers and borrowers in developing countries, especially micro and small entrepreneurs. |
В рамках программы по эффективности торговли было проведено также технико-экономическое обоснование целесообразности создания рыночных механизмов, помогающих наладить контакты между международными частными кредиторами и заемщиками в развивающихся странах, к числу которых в первую очередь относятся микро- и мелкие предприниматели. |
Short of trying to shadow price a wide range of Multinational Companies' rather unique internal transactions at market prices, there is probably little that can be done to address these problems in the misallocation of MNC's income and production. |
Если не пытаться скрыто отразить довольно специфические цены внутренних транзакций разнообразных многонациональных компаний в рыночных ценах, то, вероятно, мало что можно сделать для решения этих проблем, связанных с некорректным указанием местоположения, дохода и производства МНК. |
At the international level, participants asked for more cooperation and consensus in tackling issues related to price stabilization, regulation of commodity derivative markets, introduction of supply/demand agreements and the international review of market structures. |
Что касается международного уровня, то участники совещания рекомендовали активизировать сотрудничество и поиск консенсуса в целях решения таких задач, как стабилизация цен, регулирование рынков деривативов на сырьевые товары, заключение соглашений, регулирующих предложение/спрос, и проведение международной оценки эффективности рыночных структур. |
(a) Assess the market feasibility of the introduction of commercially viable rural energy systems based on clean or renewable energy sources in cooperation with national counterparts; |
ными партнерами, анализа рыночных возможностей для внедрения в сельских районах рентабельных энергетических систем, основанных на чистых или возобновляемых источниках энергии; |
UNCTAD field studies in India, for instance, show that a substantial number of small producers do not obtain market premiums for growing organic spices; they have to sell their produce in non-organic markets. |
Полевые исследования ЮНКТАД в Индии, например, показывают, что значительное число мелких производителей не получают рыночных надбавок за выращивание специй органическими методами, будучи вынуждены продавать свою продукцию на рынках неорганической продукции. |
His delegation encouraged cooperation between the Committee on Contributions, the United Nations Statistics Division, IMF and the World Bank in using market exchange rates, with some necessary exceptions where price-adjusted rates should be employed. |
Делегация оратора поощряет сотрудничество между Комитетом по взносам, Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, МВФ и Всемирным банком в связи с использованием рыночных валютных курсов, с учетом ряда необходимых исключений, в соответствии с которыми следует использовать скорректированные по ценам курсы. |
In designing its support services UNIDO's objective will be to help the beneficiary countries tackle both government and market failures in an effective manner. |
При разработке структуры своих вспомо-гательных услуг ЮНИДО будет преследовать цель оказания помощи странам - бенефициарам в эффектив-ном устранении недочетов в деятельности прави-тельств и рыночных механизмов. |
Implications for UNIDO's technical cooperation: The establishment of market incentives for the rapid diffusion of knowledge, information, skills and technology across economic agents and institutions is key to the development of private sector-led, productivity-driven, industrial development. |
Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: залогом формирования промышленного развития с опорой на частный сектор и повышение производительности является введение рыночных мер стимулирования оперативного распространения знаний, информации, навыков и технологий между субъектами и учреждениями экономической деятель-ности. |
The use of land and water resources invariably produces externalities that are difficult to capture in conventional market transactions. Therefore, the notion that some form of regulation is required to protect the public interest in the resource base is generally accepted. |
Использование земельных и водных ресурсов неизменно обусловливает появление внешних факторов, которые трудно учитывать в контексте обычных рыночных операций7. Поэтому необходимость той или иной формы регулирования для защиты права населения в ресурсной базе получила всеобщее признание. |
Droughts have significant adverse impacts on several economic parameters including increased food imports, imbalance of import/exports, price volatility and market failure, movement of surplus food commodities, as well as the decline of individual, family and national incomes. |
Засуха оказывает серьезное неблагоприятное воздействие на ряд экономических показателей, которое оборачивается, например, ростом импорта продовольствия, дисбалансом между экспортом и импортом, ценовыми колебаниями и неэффективностью рыночных механизмов, движением излишков продовольственных товаров, а также снижением личного, семейного и национального доходов. |
In May 2000, during the revision of the Swiss consumer price index, decentralized price collection was subcontracted to a private agency, IHA-GfM, which specializes in market research. |
В мае 2000 года в ходе пересмотра швейцарского индекса потребительских цен с частным институтом опроса общественного мнения IHA·GfM, специализирующимся на проведении рыночных исследований, был заключен договор подряда на регистрацию цен. |
The Committee was also informed that the 2004/05 estimates are based on market costs and take into account the re-bidding for two contracts due to expire, for an MI-8 and a medium fixed-wing aircraft. |
Комитет был также информирован о том, что смета на 2004/05 финансовый год основана на рыночных ценах и учитывает проведение повторных торгов в связи с истечением двух контрактов на эксплуатацию вертолета Ми-8 и среднегабаритного самолета. |
In economies in transition, energy price reforms are likely to reduce environmental damage from energy production, by pushing prices up to market levels and decreasing demand for energy. |
В странах с переходной экономикой этому могут способствовать реформы системы ценообразования на энергию, которые позволяют поднять цены до уровня рыночных и снизить спрос на энергию. |
At the same time, although the technological progress in advanced market countries on very low and zero-emission power plants is promising, many issues remain unresolved and require further research and development and considerable investments. |
В то же время, хотя технологический прогресс, достигнутый в передовых рыночных странах в области создания энергоустановок с весьма малым или нулевым уровнем выбросов, является многообещающим, многие вопросы остаются нерешенными и требуют дальнейших исследований и разработок и значительных инвестиций. |
In many countries citizens are allowed to organize business firms, trade unions or religious societies, but these institutions rely, for the most part, on the market and on persuasion to recruit members and to influence the behaviour of others. |
Во многих странах гражданам разрешается создавать коммерческие кампании, профсоюзы или религиозные общества, однако такие институты, в большинстве своем, строят свою деятельность по привлечению членов и влиянию на поведение других лиц на основе действия рыночных механизмов и использования методов убеждения. |
There are numerous advantages to this approach: possibility of competitive market development; gradual elimination of imbalances of development between distribution units; gradual move towards market-based gas prices; high proceeds from privatisation; compliance with EU legislation, etc. |
Для этого подхода характерны многочисленные преимущества: - возможность развития рынка конкурентоспособных предприятий; - постепенное движение в сторону установления рыночных цен на газ; - соблюдение норм, установленных в законодательстве ЕС, и т.д. |
In recent years, the telecommunications industry in sub-Saharan Africa has been undergoing a revolution of sorts, with market and technology forces gradually eating away at the last vestiges of government-sanctioned monopolies. |
В последние годы индустрия телекоммуникации в странах Африки к югу от Сахары переживает своего рода революцию, когда под воздействием рыночных и технологических факторов постепенно уходят в прошлое последние элементы государственной монополии. |