If a government freezes some non-market prices, the rate of inflation for the economy as a whole will not necessarily be slowed down as it may simply cause some market prices to rise faster. |
Если правительство принимает решение о замораживании некоторых нерыночных цен, темпы инфляции в масштабах всей экономики необязательно замедляются, поскольку это может привести к ускорению роста некоторых рыночных цен. |
Comparisons of market prices can be used to make one-to-one comparisons between an item and its replacement ("splicing" in the Canadian terminology) using the ratio of prices at a common time period. |
Сопоставление рыночных цен может производиться для сопоставления существующего товара и его заменителя ("сращивания" по канадской терминологии) с использованием соотношения цен в текущий период времени. |
Throughout this report, the term "private sector" is used to cover all firms and individuals who operate in market settings and are organized to generate a profit on the investment of their resources, however small the profit that is actually made. |
По всему докладу термин "частный сектор" охватывает все компании и частные лица, которые функционируют в рыночных условиях и строят свою деятельность таким образом, чтобы извлекать прибыль от инвестированных ими ресурсов, как бы мала эта прибыль ни была. |
Finally, the market for remote sensing data offered great opportunities for specialists in developing countries to serve certain niche markets and to act as a commercial distributor of value-added remote sensing data. |
И наконец, рынок данных дистанционного зондирования открывает специалистам в развивающихся странах широкие возможности по обслуживанию определенных рыночных ниш и коммерческой реализации обработанных данных дистанционного зондирования. |
This is the case in Europe for the automobile industry. "Competition has destroyed us" say the entrepreneurs. There is no market for cars, say the economists. |
Так, в Европе - это автомобильная промышленность. "К этому нас вынуждает конкуренция", - говорят предприниматели. "Для реализации продукции нет подходящих рыночных условий", - говорят экономисты. |
Activities would place enhanced emphasis on strengthening the capabilities of LDCs to make optimum use of market opportunities under the GSP and increase utilization rates through advanced training and advisory services. |
В ходе этой деятельности необходимо заострить внимание на укреплении потенциала НРС с целью оптимального использования рыночных возможностей в рамках ВСП и повышения степени использования схем ВСП путем повышения профессиональной квалификации и организации консультативных услуг. |
The Group discussed the issue of market opportunities for "environmentally friendly" products (item 3 of the terms of reference) and initiated its deliberations on eco-labelling (item 4). |
Группа обсудила вопрос о рыночных возможностях для "экологически чистой" продукции (пункт З круга ведения) и начала свои дискуссии по экомаркировке (пункт 4). |
National activities can also in fact be the result of market solutions and take place at a regional or local level and by private interests or enterprises as well as by public authorities. |
Национальная деятельность по сути может быть также результатом рыночных решений, и она может иметь место на региональном или местном уровне и осуществляться на основе интересов частных предпринимателей или частными предприятиями, а также органами государственной власти. |
Energy-related projects focus on promotion of renewable energy, energy efficiency improvements (supply, distribution and end-use), and energy sector management and market reform. |
Проекты в области энергетики направлены в основном на более широкое использование возобновляемых источников энергии, повышение энергоэффективности (снабжение, распределение и конечное использование), на совершенствование системы управления в секторе энергетики и на проведение рыночных реформ. |
That approach underlies the study, which is designed to identify and recommend measures to enhance cohesiveness and minimize fragmentation of market and economic space, and enhance the free circulation of people, goods and services within the same subregion. |
В рамках этого подхода подчеркивается необходимость проведения исследований, которые были бы направлены на выявление и рекомендацию мер в целях повышения согласованности и сведения к минимуму раздробленности рыночных и экономических пространств и содействия свободному передвижению людей, товаров и услуг в пределах одного субрегиона. |
Improving market outcomes for the poor and vulnerable implies improved access to factor markets for men and women: labour, assets and credit, as well as increased returns to labour, the major asset of the poor. |
Улучшение функционирования рыночных механизмов в интересах бедных и социально незащищенных слоев населения предполагает улучшение доступа мужчин и женщин к рынкам факторов производства: рабочей силе, активам и кредитам, а также увеличению дохода от труда, основного ресурса, которым обладают малообеспеченные слои населения. |
The present value of the debt is thus that amount of money which, if set aside today and lent at market terms, would generate a flow of funds over time equivalent to the scheduled debt-servicing flow. |
Таким образом, приведенная величина задолженности представляет собой сумму денежных средств, которая в случае ее выделения и передачи сегодня на цели кредитования на рыночных условиях со временем обеспечила бы приток средств в объеме, эквивалентном запланированным выплатам в счет обслуживания задолженности. |
That transition was also affected by the repercussions of a difficult economic situation owing to the loss of the country's traditional economic links with the former Soviet Union and the establishment of new economic systems based on market mechanisms. |
Переходный процесс осложняется еще и трудной экономической обстановкой, которая возникла в результате утраты традиционных экономических связей, существовавших в бывшем Советском Союзе, и создания новых экономических систем, основывающихся на рыночных механизмах. |
In an increasingly integrated world economy, the margin for error by both market actors and Governments was much smaller and the risk of contagion to other economies was greater. |
В рамках все более интегрированной мировой экономики предел ошибки как для рыночных действующих лиц, так и для правительств становится намного ниже, а риск инфицирования экономик других стран - намного выше. |
Discussion of conversion rates should be refocused in order to develop new criteria to replace market exchange rates in situations where the latter produced excessive distortions in the incomes of Member States. |
Необходимо изменить направленность обсуждения вопроса об обменных курсах в целях разработки новых критериев для замены рыночных обменных курсов в тех случаях, когда последние приводят к чрезмерным искажениям размера доходов государств-членов. |
This subprogramme is expected to contribute to enhanced understanding of the role of market mechanisms in economic development and to provide guidance in the formulation of policies in that area, particularly at the national level. |
Предполагается, что эта подпрограмма будет содействовать более глубокому пониманию роли рыночных механизмов в процессе экономического развития и будет служить ориентиром в процессе разработки политики в этой области, в частности на национальном уровне. |
The Board recommended that UNICEF examine opportunities to diversify its portfolio so as to increase yields while protecting the principal and hedging against market risks, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ изучить возможность диверсификации портфеля инвестиций Фонда в целях повышения его доходности с учетом необходимости защиты основной суммы и хеджирования рыночных рисков, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
Much more economic (and non-economic) activity takes place within groups - families, firms, community organizations, non-governmental organizations and even Governments - than in arm's-length market transactions. |
Гораздо более активная хозяйственная (и нехозяйственная) деятельность происходит внутри групп - семей, компаний, общинных организаций, неправительственных организаций и даже правительств, - а не в рамках рыночных сделок между независимыми субъектами. |
The form of migration most characteristic of modern Kyrgyzstan is that from rural areas to the cities, and this serves as one of the most important indicators of restructuring and market reforms in the economy. |
Для современного Кыргызстана наиболее характерна миграция из села в город, которая служит одним из важнейших показателей структурной перестройки и рыночных преобразований в экономике. |
Option 1: [Transfers and] acquisitions of [ERUs,] [CERs] and [PAAs] [AAUs] may take place through bilateral and multilateral arrangements and market exchanges. |
Вариант 1: [Передачи и] приобретения [ЕСВ,] [ССВ] и [ЧУК] [ЕУК] могут осуществляться в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей и рыночных обменов. |
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. |
Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д. |
The first stage of railway reorganization is finished, the unitary railway company is reformed as a vertical to a vertical integrated company with its institutions, which are competent in their own market section. |
Закончен первый этап реорганизации железных дорог, в результате которого унитарное железнодорожное предприятие было преобразовано в вертикально интегрированную компанию, подразделения которой самостоятельно действуют в своих рыночных секторах. |
The term "implicit subsidies" means the contribution made by the state to ensure that mortgage credit is granted on terms different from those found in the market, i.e. to ensure that interest rates remain stable over time. |
Имплицитные субсидии означают такие выделяемые государством средства, которые позволяют пользоваться ипотечными кредитами на условиях, отличающихся от рыночных, т.е. по стабильным процентным ставкам на протяжении длительного времени. |
It also reflects the considerable progress that some of these countries have made in their market reforms, as evidenced by the invitation to eight Eastern European countries to join the European Union in 2004. |
Она также отражает значительный прогресс, достигнутый некоторыми из этих стран в своих рыночных реформах, о чем свидетельствует предложение восьми восточноевропейским странам вступить в Европейский союз в 2004 году. |
On the issue of market data and other information related to wood and non-wood forest products, the science and technology community is strongly involved in several efforts in setting up or improving existing information systems for data collection, assessment and reporting. |
Что касается вопроса о рыночных данных и другой информации, касающейся древесной и недревесной лесной продукции, то научно-техническое сообщество активно участвует в ряде мероприятий по созданию или улучшению существующих информационных систем для сбора, оценки и представления данных. |