| The air ticket levy, IFFIm and advanced market commitments have mobilized close to $10 billion for development in developing countries. | В рамках налога на авиационные билеты Международного финансового механизма по иммунизации и инициативы авансовых рыночных обязательств удалось мобилизовать почти 10 млрд. долл. |
| During this period, for housing purposes 11,000 apartments were built and transferred through the market to accommodate 9,227 families. | В течение того же периода было построено и с использованием рыночных механизмов распределено 11000 квартир, в которых проживает 9227 семей. |
| Between 2002 and 2003, market capitalization rose by a healthy 20.9 per cent to US$ 43.9 billion. | С 2002 по 2003 год объем рыночных капиталов увеличился довольно внушительно - на 20,9 процента и составил 43,9 млрд. долл. США. |
| Conducting analytical studies on various aspects of power sector market reforms in developing countries and organizing capacity-building seminars on electricity inter-connections | Проведение аналитических исследований по различным аспектам рыночных реформ в секторе энергетики развивающихся стран и организация учебных семинаров по вопросам создания связанных энергосистем |
| Recession opens up opportunities for improvement of the market environment through acquisitions of troubled companies and assets, revision of client base and contracts and finding talented people. | Появляются возможности для улучшения рыночных позиций игроков за счет приобретения проблемных компаний и активов, пересмотра клиентской базы и условий договоров, а также найма талантливых специалистов. |
| But these market exchange rate trends are very hard to predict, so we only present projections in PPP terms in this analysis. | Однако тенденции в рыночных обменных курсах прогнозировать тяжело, и поэтому в данном документе наши прогнозы основаны только на паритете покупательной способности. |
| So my principles would then be developed from Karl Polanyi's old observation that the logic of market exchange puts considerable pressure on that underlying foundation. | Так что мои принципы основывались бы на старом наблюдении Карла Полани, что логика рыночных отношений оказывает значительное давление на этот фундамент. |
| The showcased products included over 250 new market launches, and many of them made their world debut at the Poznań fair. | Среди представленных продуктов было свыше 250 рыночных новинок, из которых многие можно было увидеть впервые именно в Познани. |
| It established itself as a Saxon market town, on a Roman road near a forded part of the River Don. | Город был основан в качестве одного из ключевых саксонских рыночных городов на римской дороге вблизи бродов на реке Дон. |
| I am not talking about perfect equality, I'm talking about what exists in rich developed market democracies. | Я говорю не о полном равенстве, а о том, которое есть в богатых и развитых рыночных демократиях. |
| One of the reasons for the very low share received by extractors is the monopsonistic situation of the buyers and the lack of market power for individual producers. | Очень низкая доля добытчиков, в частности, объясняется монопольным положением покупателей и отсутствием рыночных механизмов, которые поддерживали бы индивидуальных производителей. |
| It could no longer be said that sustained underdevelopment was due to policies that did not allow market signals to operate and entrepreneurship to flourish. | Сейчас уже нельзя говорить, что сохраняющийся низкий уровень развития - это результат политики, которая препятствовала свободному действию рыночных факторов и подавляла инициативу. |
| The main techniques vary from those that rely on actual market prices to those that rely on hypothetical methods. | Основные методологии включают в себя методы, основывающиеся на фактических рыночных ценах, и вплоть до методов, предусматривающих моделирование. |
| Rather, the competition agency's decision was based on market data showing that cement prices had risen by as much as 38 per cent. | Агентство по защите конкуренции вынесло свое решение, основываясь на рыночных данных, согласно которым цены на цемент выросли на 38%. |
| Some delegations touched on the need for consumers to be better informed, including through market incentives, such as eco-labelling of fish and fish products. | Одни делегации указали на необходимость улучшения информированности потребителей, в том числе с использованием рыночных стимулов, таких, как "экологическая" маркировка рыбы и рыбопродуктов. |
| In the prevailing market environment women are often compelled to agree to terms and working conditions that are highly detrimental to both their rights and their health. | В преобладающих рыночных условиях женщины нередко вынуждены соглашаться на условия найма и труда, которые наносят значительный вред их правам и здоровью12. |
| Any act or action by which a monopolist position is created or supported, or market dealings prevented, are prohibited. | Запрещаются любые акты или действия, которые способствуют или поощряют появление на рынке монополиста или препятствуют осуществлению рыночных операций. |
| Supply chain management is the strategic process of vertical and/or horizontal integration of the supply, manufacturing/assembling, warehousing, transportation and payment of goods in order to fulfil market demands. | Управление деятельностью в рамках цепочки поставок является стратегическим процессом вертикальной и/или горизонтальной интеграции операций по ресурсному обеспечению, производству/сборке, складированию, транспортировке и оплате товаров с целью выполнения рыночных требований. |
| Until 1990 in Mongolia there were no free-market institutions, let alone law firms able to render legal assistance in a market environment. | Адвокатское бюро "Цэц" было создано в 1993 году, когда в стране ещё не существовало рыночных институтов в сфере частных юридических услуг. |
| So my principles would then be developed from Karl Polanyi's old observation that the logic of market exchange puts considerable pressure on that underlying foundation. | Так что мои принципы основывались бы на старом наблюдении Карла Полани, что логика рыночных отношений оказывает значительное давление на этот фундамент. |
| Economic, market and fiscal reform/adaptation is necessary to succeed | Необходимость успешного осуществления экономических, рыночных и фискальных реформ/адаптаций |
| As the interest charged by Letter of Credit programmes is substantially lower than market rates, these programmes provide a not negligible direct subsidy. | Проценты, взимаемые в рамках таких программ, значительно ниже рыночных, что превращает выдаваемые таким образом ссуды в довольно крупные прямые субсидии. |
| For the year ended 31 March 1998, market weightings again contributed significantly to the Fund's total return. | За год, закончившийся 31 марта 1998 года, значительная часть общей прибыли Фонда вновь была получена за счет рыночных компонентов инвестиционного портфеля. |
| This was achieved amidst a progressively evolving uncertainty in terms of economic and market outlook, possibly connected with increased options and opportunities for donors. | Это происходило на фоне постепенно нараставшей неопределенности экономических и рыночных перспектив, возможно связанной с тем, что у доноров расширилось поле для деятельности. |
| Opening up of the markets may need to be re-evaluated and perhaps re-regulated depending on the assessment of evolving market realities. | С учетом результатов оценки меняющихся рыночных реалий, возможно, потребуется переоценить, а может быть даже и перестроить программу открытия рынков. |