It is necessary that the next round of trade negotiations recognize the needs of dryland populations (one fifth of the world's population) in seeking fairer market conditions. |
Необходимо, чтобы в рамках следующего раунда торговых переговоров получили признание потребности жителей засушливых районов (составляющих пятую часть населения планеты), связанные с их стремлением к обеспечению более справедливых рыночных условий. |
In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. |
В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
If the regulation of capital flows was left solely to market mechanisms, existing distortions would increase and the countries which did not meet the necessary requirements to attract investors would be further marginalized. |
Если допустить, что регулирование потоков капитала будет зависеть исключительно от рыночных механизмов, то уже существующие дисбалансы увеличатся и усилится степень маргинализации стран, в которых отсутствуют необходимые условия для привлечения инвесторов. |
They essentially serve as a catalyst to ensure that the exporting community are provided with the most efficient and effective international standard trade services and facilities, with assured access to reliable information about market trends and consumer requirements. |
По сути дела, они служат катализатором и призваны обеспечивать в интересах экспортеров предоставление максимально эффективных и полезных торговых услуг и средств обслуживания в соответствии с международными стандартами, гарантируя доступ к надежной информации о рыночных тенденциях и требованиях потребителей. |
The Plan blends market incentives, voluntary initiatives, research and development, improved regulatory frameworks, and intensified existing programmes to achieve the reductions in emissions necessary to meet the United States commitment. |
В Плане обеспечивается сочетание рыночных стимулов, добровольных инициатив, программ научных исследований и опытно-конструкторских работ, а также более качественных нормативных рамок и расширенных существующих программ с целью добиться сокращения выбросов, необходимого для выполнения обязательств Соединенных Штатов. |
At the same time, it must to be emphasized that the growing reliance of developing countries on market mechanisms does not imply that international support is no longer required. |
В то же время следует особо подчеркнуть, что все большая зависимость развивающихся стран от рыночных механизмов не означает, что отпала необходимость в международной поддержке. |
The nominal GDP for 1994 was $2,942 million, the GDP at market prices was $3,477 million. |
Номинальный размер ВВП в 1994 году составил 2,942 млн. долл. США, ВВП в рыночных ценах был равен 3,477 млн. долл. США. |
Supports the development of import-substitution policies, market research, demand and supply analysis and trade facilitation at the country, regional and interregional levels; |
оказывает помощь в разработке политики замещения импорта, проведении рыночных исследований и анализа спроса и предложения и развитии торговли на страновом, региональном и межрегиональном уровнях; |
Economic instruments leave it to market participants to choose their own measures to reduce external environmental effects and correct prices for negative external effects of economic activities. |
Экономические инструменты дают участникам рыночных отношений право самим выбирать необходимые меры для ограничения внешних экологических последствий и корректировать цены с учетом негативных внешних последствий экономической деятельности. |
It has been recognized, however, that the benefits of market-oriented reforms are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition, so that consumer wishes and opinions are reflected in market performance. |
В то же время было признано, что потенциальные выгоды рыночных реформ, вероятно, могут быть получены в полной мере только в том случае, если деятельность предприятий будет осуществляться в условиях конкуренции, с тем чтобы преференции и мнения потребителей находили должное отражение на рынке. |
It would be no exaggeration to say that during the period of transition to established market relations and integration in the world economic system, the effectiveness of public administration is one of the key factors in successful reform in my country as a whole. |
Не будет преувеличением сказать, что в течение переходного периода по становлению рыночных отношений и интеграции в мировую экономическую систему эффективность государственного управления является одним из ключевых факторов успеха реформ в моей стране в целом. |
That storage charges be competitive and be based on what the market can bear;. |
установить конкурентоспособные ставки сборов за хранение грузов с учетом рыночных условий; |
It was hoped that the session of the Standing Committee would stimulate efforts to seek effective reform designs under different market conditions in different countries that would eventually culminate in a new paradigm. |
Следует надеяться, что сессия Постоянного комитета придаст импульс усилиям по разработке эффективных программ реформ, с учетом различных рыночных условий в отдельных странах, которые в конечном счете приведут к формированию новой парадигмы. |
UNCTAD's subsequent support in assessing the results of the Uruguay Round in terms of market opportunities and policy actions to enhance services exports and participation in world trade in services was highly appreciated. |
Высокую оценку получила та помощь, которую впоследствии оказала ЮНКТАД в проведении оценки результатов Уругвайского раунда с точки зрения рыночных возможностей и политических мер по стимулированию экспорта услуг и участия в мировой торговле услугами. |
The Negotiating Group on Maritime Transport Services distributed a questionnaire to facilitate an exchange of information on market and regulatory structures applying to maritime transport services sector. |
В целях облегчения обмена информацией о рыночных и регламентирующих структурах, затрагивающих сферу услуг в секторе морских перевозок, переговорная группа по услугам в этом секторе распространила вопросник по этой тематике. |
The Working Group may wish to discuss whether it would be possible to establish parameters which could assist eco-labelling bodies in identifying such product categories, for example on the basis of market shares or import shares. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным обсудить возможность определения параметров, которые помогли бы органам, занимающимся экомаркировкой, в выявлении таких товарных групп, например исходя из показателей рыночных долей или долей в импорте. |
Most experts agree that Governments must respect key macroeconomic fundamentals, but there is no unanimity on many other components, such as the pace of trade liberalization and the continuing role of Government in dealing with market limitations or failures. |
Большинство экспертов согласны с тем, что правительства должны учитывать основные макроэкономические показатели, однако они не достигли единства взглядов по многим другим компонентам, таким, как темпы либерализации торговли и постоянная роль правительств в решении вопросов, касающихся рыночных ограничений или неэффективности рыночных механизмов. |
In countries which are opening the economy to market initiatives and mechanisms, traditional poverty alleviation measures are being revised. |
а) В странах, которые открывают экономику для рыночных инициатив и механизмов, традиционные меры борьбы с нищетой в настоящее время пересматриваются. |
Any adverse development concerning those productive sectors, whether arising from market factors, natural or environmental constraints, is likely to lead to significant reductions in output, a fall in foreign-exchange earnings and increased unemployment. |
Любое неблагоприятное явление, затрагивающее эти производственные секторы, будь то в результате рыночных факторов, природных или экологических неблагоприятных явлений, может вызвать значительное снижение объема производства, резкое сокращение поступлений иностранной валюты и рост безработицы. |
In Bulgaria, the current Bank strategy is to support market reforms, restore external creditworthiness, define a comprehensive approach to protect vulnerable groups, help create and maintain infrastructure and foster a supply response by financing private investment. |
Нынешняя стратегия Банка в Болгарии направлена на поддержку рыночных реформ, восстановление внешней кредитоспособности, выработку комплексного подхода к защите уязвимых групп населения, содействие созданию и эксплуатации инфраструктуры и укрепление предложения путем финансирования частных капиталовложений. |
It should be noted that in-kind donations for 1996-1997 are estimated at $2 million less in value owing to a decrease in the market prices of certain food commodities. |
Следует отметить, что потребности во взносах натурой на период 1996-1997 годов составляют на 2 млн. долл. США меньше по стоимости вследствие понижения рыночных цен на некоторые продовольственные товары. |
It would be unfortunate if things were to be left in their present state, especially when the developing countries with their weak economic base have to cater to the dictates of market mechanisms alone. |
Было бы печально, если бы все осталось в нынешнем виде, особенно тогда, когда развивающимся странам с их слабыми экономическими базами приходится в одиночку справляться с диктатом рыночных механизмов. |
Reorientation of market mechanisms using price systems, agreements between the Government and business sectors, tax changes, more effective systems of penalties and environmental audits of companies. |
Реориентация рыночных механизмов при помощи системы цен, соглашений между администрацией и предпринимательскими кругами, системы налогообложения, применения более эффективных санкций и проведения экологических ревизий на предприятиях. |
Other investigations are being conducted to compare planning options and to develop market projections for future supply and demand of metals as well as to establish an economic model for the exploitation of polymetallic nodules. |
Проводятся и другие изыскания, посвященные сопоставлению вариантов планирования и разработке рыночных прогнозов будущих предложения и спроса на металлы, а также созданию экономической модели эксплуатации полиметаллических конкреций. |
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation. |
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования. |