| The remaining 12,470 units are affordable units rented at the low end of market rents. | Остальные 12470 единиц жилья представляют собой недорогие квартиры, сдаваемые в аренду по ценам ниже рыночных. |
| Neither the old industrial policies, adopted during a period of import substitution industrialization, nor the market and investment-climate reforms are sufficient to induce structural transformation in the region. | Ни прежней промышленной политики, принятой на вооружение в период импортозамещающей индустриализации, ни рыночных реформ и изменения инвестиционного климата не достаточно для стимулирования структурных преобразований в регионе. |
| However, legal, regulatory and market gaps keep the industry from operating as well as it should. | Однако оптимальной работе микрофинансового сектора мешают пробелы в нормативно-правовой базе и отсутствие соответствующих рыночных механизмов. |
| To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. | В целях сокращения убытков продавец продал товар другому покупателю, но потерпел при этом убытки из-за падения рыночных цен на марганец. |
| IOTC has agreed to a procedure to implement market measures in cases of continuing lack of compliance with IOTC measures. | ИОТК согласовала процедуру осуществления рыночных мер в случаях, когда введенные ею меры хронически не соблюдаются ее членами. |
| In that event, the simple application of market instruments to internalize the externality could have led to a gradual abatement of greenhouse gases. | В таком случае несложное применение рыночных механизмов решения внутренними средствами внешних проблем могло бы позволить постепенно очистить атмосферу от парниковых газов. |
| Typically, these individuals will operate from private residences and hotels, buying uncertificated goods at well below their market value. | Как правило, эти лица действуют из частных домов или гостиниц, покупая алмазы без сертификатов по ценам гораздо ниже рыночных. |
| Finally, the CIAB will continue its work on investment, extending this to look at market mechanisms and, in particular, the CDM markets. | Наконец, КСУП будет продолжать работать над проблемой инвестиций, расширив сферу ее охвата за счет исследования рыночных механизмов и, особенно, рынков МЧР. |
| The variance of $7,508,500 is attributable primarily to an upsurge in the market price for the rental and operation of eight commercial rotary-wing aircraft. | Разница в объеме ресурсов в размере 7508500 долл. США обусловлена в первую очередь резким ростом рыночных цен на аренду и эксплуатацию восьми коммерческих вертолетов. |
| However, it also notes that women-targeted economic interventions continue to be largely clustered around support to engagement in the informal economy and do not permit a significant shift in their rate of market engagement. | Вместе с тем, результаты вышеуказанного исследования говорят также о том, что экономические меры в интересах женщин по-прежнему сосредоточены в первую очередь на том, чтобы помочь задействовать их в неформальном секторе, и не предусматривают существенных подвижек в плане их участия в рыночных отношениях. |
| Certain parameters, such as medical insurance, pension contributions and out-of-area remittances, appear to be unique or internal to United Nations staff and not representative of fluctuations in the market. | Как представляется, определенные параметры, как то взносы на медицинское страхование, пенсионное взносы и переводы средств на покрытие расходов вне места службы, являются уникальными или внутренними параметрами, характеризующими условия для сотрудников Организации Объединенных Наций, и не отражают рыночных колебаний. |
| Organizing the production and exchange of goods and services collectively can be an effective way of dealing with market failures and building resilience. | Организация производства и обмена товарами и услугами на коллективной основе может быть действенным средством компенсации сбоев в работе рыночных механизмов и эффективной стратегией повышения устойчивости к внешним воздействиям. |
| While different methods exist for evaluating educational market outputs, the income-based approach for valuing the stock of human capital appears as the natural option. | Несмотря на многообразие методов оценки рыночных выходных факторов образования, наиболее логичным для стоимостной оценки запасов человеческого капитала является использование подхода, основанного на учете доходов. |
| Business enterprises, which are often influential actors in the governance of land and other natural resources, including through market mechanisms, have human rights-related responsibilities. | На предприятия, которые нередко играют немалую роль в управлении земельными и другими природными ресурсами, в том числе в рамках рыночных механизмов, ложатся связанные с правами человека обязанности. |
| A biased, obsolete and simplistic vision of local development considers the process to be strictly the responsibility of either the national Government or the market. | Мнение, согласно которому за развитие на местном уровне должно отвечать только государство или что такое должно осуществляться исключительно под воздействием рыночных сил, - это явное упрощение, анахронизм и проявление субъективного подхода. |
| Farming villages have struggled to overcome the stigma associated with produce from contaminated regions, and also to develop viable income sources in new market conditions. | Занимающиеся сельским хозяйством деревенские жители никак не могут преодолеть проблему предубежденности потребителей, избегающих сельскохозяйственных продуктов из зараженных районов, и пытаются изыскать источники получения устойчивого дохода в новых рыночных условиях. |
| If market prices rose, the spaces would have to be farther from Headquarters in order to obtain the same price. | В случае повышения рыночных цен такие помещения придется искать на уже большем расстоянии от Центральных учреждений, с тем чтобы арендовать их по тем же расценкам. |
| An estimated 8,000 families in the north and south of Lebanon rely on fishing for their livelihoods, including fisherfolk, fish cleaners, market sellers and boat repairers. | По оценкам, около 8000 семей на севере и на юге Ливана живут за счет рыболовства, включая рыбаков, тех, кто разделывает рыбу, рыночных торговцев и рабочих, ремонтирующих лодки. |
| In addition, only one-quarter of BPM will be made variable, partly in order to avoid market disruption and to ensure that we keep control over the purchase of vehicles. | Это будет достигаться за счет преобразования всей системы автомобильного налогообложения, использования евровиньетки и пропорционального взимания пошлин. Кроме того, только одна четверть налога на частные автомобили и мотоциклы будет дифференцированной, отчасти для того, чтобы не допустить рыночных диспропорций и обеспечить контроль за продажей автомобилей. |
| The market support prices for cereals, milk and milk products and beef and veal were step-wise reduced while direct coupled payments to farmers were increased. | Поддержка рыночных цен на зерновые, молоко и молочные продукты и говядину и телятину ступенчато снижались в то время как прямые парные выплаты (видимо если производишь два товара сразу) увеличились. |
| Lower demand for Greek debt caused its price to fall, meaning that its yield in terms of market interest rates rose. | Снижение спроса на греческие долговые обязательства ведет к обвалу их стоимости, а это значит, что требования к их доходности в рыночных процентных ставках возрастают. |
| In cases where adjustment assistance to traditional industries has led to productivity improvements in market segments which compete with imports from lower-cost countries, competition has increased for these countries. | В тех случаях, когда структурная помощь традиционным отраслям привела к повышению производительности в рыночных сегментах, где товары отечественного производства конкурируют с импортом из стран с более низкими издержками, конкуренция для них стала более острой. |
| Given that leafy vegetables are non-marketed goods, it is not possible to value these goods directly using market prices. | С учетом того, что зеленные овощные культуры являются товаром, не предназначенным для сбыта, невозможно определить стоимость этого товара с использованием непосредственно рыночных цен. |
| In 1994, total domestic production was estimated to be worth 6,048 billion riels (US$ 2,340 million) at market prices. | В 1994 году рассчитанный на основе рыночных цен валовой внутренний продукт оценивался в 6048000 млн. риелей (т.е. приблизительно 2,34 млрд. долл. США). |
| Social housing comprises mainly rental housing intended for households with a relatively low income, where rents are kept below market levels, with construction and maintenance supported by the public budgets. | Муниципальное жилье представляет собой главным образом жилье, сдаваемое в аренду домашним хозяйствам с относительно низким уровнем доходов по ставкам ниже рыночных, при этом расходы на его строительство и обслуживание покрываются за счет субсидий из государственного бюджета. |