The Angarsk Centre plans to create a buffer stock of low-enriched uranium under IAEA supervision to ensure guaranteed supplies of fuel in the event of market failure. |
При Центре в Ангарске под управлением МАГАТЭ планируется создать буферный запас низкообогащенного урана для обеспечения гарантированных поставок топлива в случае сбоя рыночных механизмов. |
Preliminary findings suggest that local governments derive at least half of their revenue from daily taxes imposed on market vendors, most of whom are rural women. |
Предварительные выводы говорят о том, что местные органы власти получают, по меньшей мере, половину своих доходов от налогов, ежедневно взимаемых с рыночных торговцев, большинство из которых являются сельскими женщинами. |
Paid work, particularly under market conditions, secures a livelihood for women and their family and provides them with a degree of independence. |
Наличие оплачиваемой работы, особенно в рыночных условиях, обеспечивает женщинам и их семьям средства к существованию и дает им определенную степень независимости. |
The launching of economic reform for market economic transformation in the late 1980s was accompanied by the introduction of various market-oriented regulatory actions, including new rules on accounting and auditing. |
Развертывание экономической реформы в целях перехода к рыночной экономике в конце 80х годов сопровождалось принятием ряда рыночных регулирующих мер, включая новые правила бухгалтерского учета и аудита. |
Participants emphasized that the development of a global carbon market requires further linking of market-based measures across Parties and the inclusion of credits from the project-based mechanisms. |
Участники подчеркнули, что развитие глобального рынка углерода требует дальнейшего увязывания рыночных мер между Сторонами и создания кредитов в результате использования основанных на проектах механизмов. |
The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. |
Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
The proposal called for a workshop to be held in Donetsk that would address technical and market issues related to coal mine methane capture and utilization. |
Рабочее совещание предлагается провести в Донецке с целью рассмотрения технических и рыночных вопросов, касающихся каптации и использования шахтного метана. |
In recent years, there has been a rapid emergence of securities dealers in response to the regulatory improvements and other market developments. |
В последние годы вследствие позитивных сдвигов в области регулирования и других рыночных изменений в стране наблюдался резкий рост числа дилеров по ценным бумагам. |
Building on the scientific evidence, the Kyoto Protocol had set the rules for the use of unique instruments that allowed cost-effective emission reductions through market mechanisms. |
На основе научных данных в Киотском протоколе были установлены правила использования уникальных инструментов, позволяющих затратоэффективным образом сокращать выбросы с использованием рыночных механизмов. |
It is obvious that pure labor market measures are not sufficient for these unemployed young people, and that a more comprehensive solution must be found. |
Разумеется, чисто рыночных мер трудоустройства для этих безработных молодых людей недостаточно, и должно быть найдено более всеобъемлющее решение. |
There is a tendency, however, to consider economic instruments and market mechanisms as an adequate way to respond to existing weaknesses of the public sector. |
Однако превалирующей тенденцией является рассмотрение экономических инструментов и рыночных механизмов в качестве надлежащего пути реагирования на недостатки, существующие в общественном секторе. |
The Committee also recommends that additional training be provided to teachers to update their knowledge and teaching methods in the current context of gender equality, democracy and market opportunities. |
Комитет рекомендует также обеспечить переподготовку учителей для повышения уровня их знаний и улучшения используемых ими методов обучения в сегодняшнем контексте гендерного равенства, демократии и рыночных возможностей. |
In the current market conditions, the cost of purchasing Swiss francs today is lower than the cost of purchasing Swiss francs for future delivery. |
В нынешних рыночных условиях расходы на покупку швейцарских франков сегодня меньше расходов на покупку швейцарского франка по будущим ставкам. |
While markets and the private sector will be important drivers of change, Governments have a crucial role to play in establishing policy and price signals through both market and non-market means. |
Хотя рынки и частный сектор будут важными движущими силами преобразований, огромная роль в формировании политики и ценовых сигналов с помощью как рыночных, так и нерыночных средств принадлежит правительствам. |
The Fund's commodity investments are valued based on the basis of market prices quoted on liquid, publicly regulated commodities exchanges. |
Инвестиции Фонда в товарно-сырьевые активы оцениваются на основе рыночных цен на ликвидные товарно-сырьевые активы на товарно-сырьевых биржах, регулируемых государством. |
Ideally, overall tourism development plans, based on carrying capacity considerations and market factors, should be elaborated with public participation in advance of further developments and should also be subject to strategic environmental assessments. |
В идеале планы по развитию туризма в целом, основанные на учете соображений интенсивности использования и рыночных факторов, должны разрабатываться с участием населения до принятия дальнейших мер, и в их отношении должна проводиться стратегическая оценка воздействия на окружающую среду. |
In the light of these tasks, which derive from the demands of the country's democratic and market transformations, there has been fundamental reform of the education and vocational training systems. |
В соответствии с этими задачами, отвечающими требованиям проводимых в стране демократических и рыночных преобразований, осуществлено кардинальное реформирование системы воспитания, образования и подготовки кадров. |
Going forward, it is crucial that the African private sector be strengthened with the necessary skills, capacities and financial support to meet market requirements and product standards, while developing viable businesses. |
В будущем важно добиваться укрепления частного сектора африканских стран за счет использования необходимых специалистов, расширения имеющихся возможностей и оказания финансовой поддержки в целях удовлетворения рыночных потребностей и обеспечения соблюдения товарных стандартов и создания жизнеспособных предприятий. |
Second, it should address market failures and facilitate the public provision of goods that are not sufficiently provided by the private sector (e.g. financing of the global commons). |
Во-вторых, они должны использоваться для устранения сбоев в функционировании рыночных механизмов и для содействия государственным поставкам товаров, которые в недостаточном объеме поставляются частным сектором (например финансирование общемировых благ). |
Achieving these goals required better understanding of the functioning of the respective markets, which AFCCP considered to be the most valuable contribution of these market studies. |
Для решения поставленных задач требовалось лучше понять, как функционируют соответствующие рынки, что, по мнению АДКЗП, являлось главным результатом этих рыночных исследований. |
Market exchange rates were more objective for conversion purposes, and he welcomed the intention to keep under review the criteria for replacing market exchange rates where their use caused excessive distortions. |
В качестве коэффициентов пересчета следует использовать рыночные обменные курсы, которые являются более объективными, и оратор приветствует намерение продолжать рассмотрение критериев для замены рыночных валютных курсов в тех случаях, когда их использование приводит к значительным отклонениям. |
Market imperfections were exacerbated in many developing countries by such factors as cronyism, lack of skills and transparency and also information gaps, which made it difficult for market actors to properly assess risks and returns. |
Несовершенство рынка во многих развивающихся странах усугубляется такими факторами, как протекционизм, отсутствие навыков и транспарентности, а также информационные разрывы, которые затрудняют способность рыночных действующих лиц правильно оценивать риски и отдачу. |
(c) Market risk is the exposure created by potential changes in market prices; |
с) рыночный риск - риск, создаваемый потенциальными изменениями рыночных цен; |
13.40 The Division of Market Development will reinforce its emphasis on driving private sector competitiveness to enable developing, and especially least developed countries, to take advantage of evolving market trends. |
13.40 Отдел развития рынка (ОРР) усилит акцент на повышение конкурентоспособности частного сектора, с тем чтобы развивающиеся и в особенности наименее развитые страны могли воспользоваться преимуществами формирующихся рыночных тенденций. |
Moreover, experience has shown that the nature and extent of input subsidies has been varied, ranging from the provision of below market exchange rates for imports, to subsidized credit and to keeping market prices for inputs below market clearing levels. |
Кроме того, опыт показывает, что субсидирование факторов производства различается по своим видам и масштабам - от установления обменного курса по импортным сделкам на уровне ниже рыночного и субсидирования кредитов до удержания рыночных цен на факторы производства ниже их реального уровня. |