| The Board recommends that UNDP monitor returns on investments against prevailing market rates. | Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять мониторинг прибыли от инвестиций с учетом действующих рыночных ставок. |
| Moreover, the gradual expansion of subregional groupings into wider formations at the regional level could also increase considerably market opportunities in South-South trade. | Кроме того, постепенное превращение субрегиональных группировок в более широкие структуры на региональном уровне также может способствовать существенному расширению рыночных возможностей в торговле Юг-Юг. |
| In the area of government procurement, discrimination against foreign suppliers and non-transparent procedures can thwart market opportunities. | В области государственных закупок использованию существующих рыночных возможностей может препятствовать дискриминация в отношении иностранных поставщиков и нетранспарентные процедуры. |
| In addition, rules of origin can have distorting impacts on international trade and thereby affect market opportunities. | Кроме того, правила происхождения также могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю и тем самым сказываться на рыночных возможностях. |
| The process of identification of market opportunities in the food processing sector was extensively discussed. | Было проведено основательное обсуждение методов выявления рыночных возможностей в секторе пищевым продуктов. |
| It was felt that the role of the government in overcoming market failures merited further consideration. | Было высказано мнение о целесообразности дальнейшего изучения роли правительства в решении проблем, связанных с недостатками рыночных механизмов. |
| The existence of market opportunities of which the private sector was unable to avail itself indicated that there were such failures. | Существование рыночных возможностей, которыми не может воспользоваться частный сектор, свидетельствует о наличии подобных недостатков. |
| The perceived ignorance of own needs complicates the setting of market prices for services provided by support agencies. | Явное незнание собственных потребностей затрудняет установление рыночных цен на услуги, оказываемые учреждениями по поддержке. |
| Trade and market trends in the chemical sectors will be published in 1998. | В 1998 году будет опубликовано исследование, касающееся торговли и рыночных тенденций в отраслях химической промышленности. |
| This project addressed some critical aspects of the transformation of a national innovation system in selected developing countries during market reforms. | В рамках этого проекта изучались некоторые исключительно важные аспекты трансформации национальной системы внедрения новшеств в отдельных развивающихся странах в ходе осуществления рыночных реформ. |
| Special programmes have also been implemented to demonstrate the value of capitalizing on linguistic and cross-cultural skills in the market and workplace. | Кроме того, осуществляются специальные программы, призванные продемонстрировать ценность использования лингвистических и межкультурных знаний в рыночных и трудовых отношениях. |
| We are taking bold and decisive steps towards a comprehensive structural reform based on democracy and market principles. | Мы предпринимаем смелые и решительные шаги для проведения всеобъемлющей структурной реформы, основанной на демократии и рыночных принципах. |
| It could result in concentrated market structures which could provide increased scope for private practices restricting competition. | Она может приводить к появлению рыночных структур с высокой степенью концентрации, расширяющих возможности для применения частной практики, ограничивающей конкуренцию. |
| These include market failures as well as problems linked to the organization of industry and the supply of entrepreneurial, managerial and technological capabilities. | К ним относятся недостатки в функционировании рыночных механизмов, а также проблемы, связанные с организационной структурой промышленности и существующим предпринимательским, управленческим и технологическим потенциалом. |
| The progress of nations would be incomplete if we restricted ourselves to seeking it solely through the market. | Прогресс государств будет неполным, если мы ограничимся его достижением лишь на основе рыночных отношений. |
| Monetary policy easing was accompanied by a decline in market interest rates. | Ослабление кредитно-денежной политики сопровождалось снижением рыночных процентных ставок. |
| The creation of the euro is occurring alongside major policy and market changes across European financial markets. | Введение евро происходит в условиях существенных политических и рыночных изменений на всех европейских финансовых рынках. |
| Some answers to these questions defend market rationality by pointing to certain exceptions to its rule. | Некоторые ответы на эти вопросы подтверждают рациональность рыночных отношений, указывая на некоторые исключения из этого правила. |
| However, defending the market's rationality by pointing to situations when this rationality breaks down must have its limits. | Однако отстаивать принцип рациональности рыночных сил, указывая на ситуации, когда такая рациональность нарушается, можно до известного предела. |
| Even given appropriate concessions, the least developed countries in particular had not been able to profit from the new market environment. | Даже имея соответствующие льготы, наименее развитые страны, в частности, не смогли извлечь выгоды из новых рыночных условий. |
| This also demonstrates some of the economic advantages of combined-cycle technology in current market conditions. | Это также свидетельствует о наличии некоторых экономических преимуществ технологий комбинированного цикла в нынешних рыночных условиях. |
| The use of market and non-market instruments to allocate water resources has received much attention in recent years. | Большое внимание в последние годы уделялось использованию рыночных и нерыночных инструментов для распределения водных ресурсов. |
| Generally, industrial policy in recent years has become a matter of targeting policy instruments and resources on the removal of market deficiencies hampering private enterprise. | В целом в последние годы политика в области промышленности стала заключаться в том, чтобы ориентировать инструменты и ресурсы такой политики на устранение рыночных недостатков, мешающих частному предпринимательству. |
| There are externalities associated with the growth of trees and other forestry operations that are not always reflected in conventional market transactions. | Существуют внешние издержки, связанные с лесопосадками и другой деятельностью в области лесного хозяйства, которые не всегда учитываются при обычных рыночных сделках. |
| Many countries have found that the introduction of private participation in infrastructure affords a unique opportunity to reconsider the existing market structure and regulatory setup. | Многие страны пришли к выводу о том, что открытие инфраструктуры для участия частных компаний создает уникальную возможность для пересмотра существующих рыночных структур и системы регулирования. |