Furthermore, this enormously complex issue offered various opportunities to achieve some of the central objectives proclaimed in UNCTAD reports, such as "cost sharing", win-win situations", "transfer of technology" and "applying market mechanisms" at the international level. |
Кроме того, эта исключительно сложная проблема открывает различные возможности для достижения некоторых целей, указанных в докладах ЮНКТАД, таких, как "распределение издержек", "создание беспроигрышной ситуации", "передача технологии" и "применение рыночных механизмов" на международном уровне. |
(a) The basic essentials for the identification of market opportunities are often lacking in many commodity-dependent countries. |
а) во многих странах, зависящих от сырьевого сектора, нередко отсутствуют основные элементы, необходимые для выявления рыночных возможностей. |
In addition, new or revived regional trade agreements among developing countries have opened up new market opportunities in South-South trade on preferential conditions for the members of these arrangements. |
Кроме того, заключение новых или повышение роли существующих региональных торговых соглашений между развивающимися странами способствовало появлению новых рыночных возможности в торговле Юг-Юг для участников этих соглашений на преференциальных условиях. |
The Uruguay Round Agreements could be seen as "offsetting" to some extent increases in trade policy disciplines by opening up new market opportunities and strengthening the dispute settlement mechanism, thereby enhancing the possibilities of developing countries to defend their trading interests. |
Соглашения Уругвайского раунда могут рассматриваться как механизм, "компенсирующий" в определенной мере повышение требований в отношении торговой политики созданием новых рыночных возможностей и укреплением системы урегулирования споров, означающим расширение возможностей развивающихся стран для защиты своих торговых интересов. |
Assessments based on interviews with the private sector might provide more profound insights, but services enterprises in developing countries do not usually have the direct experience in foreign countries necessary to evaluate the impact of trade barriers and identify new market opportunities. |
Анализ результатов опроса предприятий частного сектора может содействовать более глубокому пониманию проблем, хотя в развивающихся странах предприятия сферы услуг, как правило, не имеют опыта непосредственной работы на иностранных рынках, необходимого для оценки влияния торговых барьеров и выявления новых рыночных возможностей. |
Furthermore, it was important to improve the access of developing country exporters to information on regulations concerning market opportunities, packaging, labelling, health and safety, and environment. |
Кроме того, важное значение имеет улучшение доступности информации о нормативных положениях, касающихся рыночных возможностей, упаковки, маркировки, санитарно-гигиенических и экологических требований, для экспортеров развивающихся стран. |
A staged approach might also consider moving into less sophisticated markets, for instance in Eastern Europe, where the transition process had created new market opportunities, before tackling the more refined markets of the highly industrialized countries. |
Поэтапный подход может предусматривать также освоение менее сложных рынков, например, в Восточной Европе, где осуществляющийся переходный процесс способствовал появлению новых рыночных возможностей, с последующим выходом на более совершенные рынки высокоразвитых промышленных стран. |
Consequently, the non-internalization of environmental values, such as biodiversity, in prices indicates the existence of market and policy failures, generating "hidden" benefits to third parties, which cannot be used as a tool for sustainable development. |
Следовательно, неучет таких экологических ценностей, как биологическое разнообразие, в ценах продукции свидетельствует о существовании рыночных и политических диспропорций, которые приносят "скрытые" преимущества третьим сторонам и не могут служить инструментом устойчивого развития. |
With the globalization of the world economy, concerns are increasingly expressed about the negative impact on human rights of the world expansion of market rules and the social dimensions of the liberalization of trade. |
В условиях глобализации мировой экономики все чаще выражается озабоченность по поводу негативного воздействия на права человека всеобщего распространения рыночных правил и социальных аспектов либерализации торговли. |
The objective is to ensure that these authorities are able to operate in market environments in which capital expenditures are usually covered by income derived from operations; such arrangements should be conducive to foreign investment. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы эти органы могли действовать в рыночных условиях, когда капиталовложения обычно покрываются за счет доходов, получаемых от деятельности; такие механизмы должны благоприятствовать иностранным инвестициям. |
Some of those factors arise from decisions by the responsible authorities, while others are related to the actions of market players, who in most cases are not subject to certain rules of prudence that ought to be universal. |
Некоторые из этих факторов объясняются решениями официальных властей, другие же связаны с действиями самих рыночных игроков, в большинстве своем не следующих определенным нормам благоразумия, которые должны быть универсальными. |
For developing countries, it was more important at the present stage to establish - through FDI liberalization, reduction of tariff and non-tariff barriers to trade, and domestic deregulation - market structures that worked. |
На нынешнем этапе для развивающихся стран более важное значение имеет создание нормально функционирующих рыночных структур, в частности, путем либерализации ПИИ, снижения тарифных и нетарифных барьеров в торговле и внутреннего дерегулирования. |
Despite current difficulties, Russia confirms its commitment to socially oriented market reforms, the principles of democracy and the protection of human rights and freedoms in order to achieve a genuine improvement in the quality of life for the Russian people. |
Несмотря на сегодняшние трудности, Россия подтвердила приверженность курсу социально- ориентированных рыночных реформ, принципам демократии и защиты прав и свобод человека во имя реального улучшения жизни россиян. |
9.60 The subprogramme will focus on meeting the needs of Member States for information and policy-oriented analysis on the role of individual agents and market mechanisms in national efforts to foster economic growth and to increase efficiency and distributional equity. |
9.60 Деятельность в рамках данной подпрограммы будет сосредоточена на удовлетворении потребностей государств-членов в информации и ориентированном на выработку политики анализе роли отдельных субъектов и рыночных механизмов в национальных усилиях по стимулированию экономического роста и повышению эффективности и достижению равенства при распределении. |
In their search for a more efficient allocation of resources through market mechanisms, many Governments have also removed impediments to private initiatives, while simultaneously encouraging foreign investment, through privatization, deregulation and liberalization of their economies. |
В ходе поиска более эффективного способа распределения ресурсов при помощи рыночных механизмов, многие правительства также устранили препятствия на пути частной инициативы, поощряя при этом иностранные инвестиции на основе приватизации, дерегулирования и либерализации их экономики. |
In addition, the breakdown of the traditional ties between Belarus and the countries of the former Soviet Union and the lack of an adequate raw materials base called for a balanced approach to the introduction of market reforms, with due consideration for their social consequences. |
Помимо этого, разрыв традиционных связей между Беларусью и странами бывшего Советского Союза, а также отсутствие необходимой сырьевой базы заставляют применять сбалансированный подход к проведению рыночных реформ и уделять должное внимание их социальным последствиям. |
The United Nations system should therefore continue to provide advisory services and technical assistance to the economies in transition in order to accelerate market reforms, attract foreign investment and facilitate access of their goods and services to world markets. |
В связи с этим система Организации Объединенных Наций должна продолжать оказывать странам с переходной экономикой консультативные услуги и техническую помощь в целях ускорения темпов осуществления рыночных реформ, привлечения иностранных инвестиций и расширения доступа их товаров и услуг на мировые рынки. |
WTO must therefore become universal as soon as possible, because of its importance for international economic development and for the enforcement of structural and market reforms in countries with transition economies, such as Bulgaria. |
Поэтому ВТО должна как можно скорее обрести универсальный характер ввиду своей значимости для международного экономического развития и активизации структурных и рыночных реформ в странах с переходной экономикой, коей является Болгария. |
Activities will include analytical studies on the potential and shortcomings of market solutions in relation to problems of allocation, distribution and regulation, in particular with regard to the provision of public goods and services, at the national and international levels. |
Эта деятельность будет включать проведение аналитических исследований, касающихся преимуществ и недостатков рыночных вариантов решения проблем, связанных с выделением ресурсов, распределением и регулированием, в частности в связи с обеспечением государственных товаров и услуг на национальном и международном уровнях. |
The restitution of local self-government and decentralization, as well as the application of market rules in taking economic decisions, establish the right conditions for local communities to create effective individual development policies. |
Восстановление местного самоуправления и децентрализация, а также претворение в жизнь рыночных норм при принятии решений по вопросам экономики создают местным общинам надлежащие условия для претворения в жизнь действенных конкретных планов развития. |
That shift can be characterized as a transition from state-centred strategies of intervention towards the facilitation of private enterprise and market mechanisms to deliver capital, technology and skills, and to build social, technical and institutional capacity. |
Такое изменение во взглядах может быть охарактеризовано как переход от централизованно регулируемых стратегий к деятельности по привлечению частных предприятий и рыночных механизмов к обеспечению капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы и созданию социального, технического и организационного потенциала. |
Depending on the market price of raw materials and local treatment costs, such an approach can also result in significant economic savings, as well as environmental benefits. |
При соответствующих рыночных ценах на сырье и определенном уровне местных издержек, связанных с переработкой, такой подход может принести также экономию значительных средств и существенную экологическую выгоду. |
Scientific progress made in the agriculture and agri-food industry has helped improve both the production and the quality of processed food and agricultural products, thereby benefiting Canadian consumers and helping the industry take advantage of new market opportunities abroad. |
Научный прогресс, достигнутый в сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе, способствует повышению эффективности производства и качества перерабатываемой пищевой и сельскохозяйственной продукции, что выгодно канадским потребителям и позволяет отрасли воспользоваться преимуществами, связанными с расширением новых рыночных возможностей за рубежом. |
Whether sector reforms involve abolishing legal barriers to entry, unbundling of separable market segments, other measures, or a combination thereof, Governments have often paid great attention to the reform process. |
Независимо от того, предусматривают ли реформы в каком-либо секторе ликвидацию юридических барьеров для доступа, расчленение разделяемых рыночных сегментов, прочие меры или их сочетание, правительства часто уделяли самое пристальное внимание собственно процессу реформ. |
This paper will discuss the market conditions which led to such strict requirements and outline the basic AMS approach to fully implement the new law. |
Настоящий документ посвящен описанию рыночных условий, обусловивших необходимость введения таких строгих требований, и описанию базового подхода Службы к обеспечению полного соблюдения нового законодательства. |