Switching to biomass combustion, especially in the low-income levels of the society, was also associated with growing market prices of fossil fuels. |
Переход к использованию биомассы как топлива, особенно низкодоходными слоями населения, связывают также с ростом рыночных цен на минеральные энергоносители. |
With an interruptible contract, the customer can switch to alternative supplies in order to optimize economics in certain market situations. |
Имея договор, предусматривающий такую возможность, потребитель может перейти на альтернативные поставки, чтобы в некоторых рыночных ситуациях оптимизировать свои экономические показатели. |
Regarding the question of risk assessment, participants acknowledged that the mitigation of market risks was essential to improving the efficiency of real estate markets. |
В отношении вопроса оценки риска участники признали, что для повышения эффективности рынков недвижимости совершенно необходимым является снижение рыночных рисков. |
In practice, liberalization has been incomplete and the energy sector in different countries exhibits a variety of market structures and degrees of competition. |
На практике либерализация оказалась неполной и энергетический сектор в разных странах демонстрирует разнообразие рыночных структур и степеней конкуренции. |
Infrastructure concessions have been promoted as a means of changing inefficient market structures, improving efficiency and relieving the public budget. |
Использование концессий в сфере инфраструктуры поощряется в качестве средства изменения неэффективных рыночных структур, повышения эффективности и смягчения нагрузки на государственный бюджет. |
Secondly, they may contribute to more efficient market structures, providing a way for new entrants to establish themselves. |
Во-вторых, они могут способствовать повышению эффективности рыночных структур, обеспечивая возможности для выхода на рынок новых участников. |
Price regulation has implications for market structures, inter-firm competition, investment and consumer welfare. |
Регулирование цен влечет последствия для рыночных структур, конкуренции между компаниями, инвестиционной деятельности и благосостояния потребителей. |
It is also important to ensure that the availability of sources of finance, including the private sector and market opportunities, is visible and accessible. |
Необходимо также обеспечить открытый и доступный характер имеющихся источников финансирования, включая использование частного сектора и рыночных возможностей. |
Thus, there is scope for choice even within market systems. |
Таким образом, даже в условиях рыночных систем есть возможность выбора. |
This does not mean that all national goals and development objectives are achievable via market solutions. |
Это не означает, что все национальные цели и цели развития достижимы на основе рыночных решений. |
In order to ensure the success of market reforms, privatization was followed by the creation of new sector regulators. |
В целях обеспечения успеха рыночных реформ приватизация сопровождалась созданием новых органов отраслевого регулирования. |
Over time, the traditional market setting has been overhauled by technological advancement. |
Со временем технологический процесс привел к преобразованию традиционных рыночных условий. |
To achieve this objective, quotas are periodically adjusted to market conditions. |
Для достижения этой цели производится периодическая корректировка квот с учетом рыночных условий. |
During the crisis, despite adequate capital levels, various banks suffered a shortage in liquidity with the rapid reversal of market conditions. |
Во время кризиса, несмотря на достаточные объемы капитала, различные банки испытывали нехватку ликвидных средств при быстром изменении рыночных условий. |
The widespread adoption of sustainable agricultural technologies and enhanced market linkages are a crucial component for achieving the Millennium Development Goals. |
Широкое внедрение устойчивых сельхозтехнологий и активное установление рыночных связей являются непременными условиями достижения Целей развития тысячелетия. |
SMEs also need to implement these innovations to enable them to cater to a wide range of market niches and destinations. |
МСП также необходимо реализовать эти инновации с тем, чтобы они могли удовлетворять требованиям широкого круга рыночных ниш и направлений. |
There are also opportunities for applying market solutions such as tradable permits and quotas to reduce pollution from GHGs and water-borne nutrients. |
Существуют также возможности для применения рыночных решений, таких как выдача разрешений и квот с правом переуступки, с целью сокращения загрязнения, вызываемого ПГ и содержащими в воде питательными веществами. |
The correction of market failures is a basic rationale for the need for policy intervention. |
Устранение недостатков в функционировании рыночных механизмов является одним из главных доводов в пользу политического вмешательства. |
The cooperation between the public and private sectors can serve to overcome weak market incentives for the emergence of new technologies. |
Сотрудничество между государственным и частным секторами может содействовать преодолению проблемы слабости рыночных стимулов к разработке инновационных технологий. |
The State must play its rightful role in mitigating market imperfections and failures, and addressing externalities. |
Важную роль в корректировке работы рыночных механизмов и преодолении рыночных сбоев, а также в решении проблем, связанных с влиянием внешних факторов, должны, по праву, играть государства. |
In terms of the market risks, several approaches have been practised by financial institutions. |
В отношении рыночных рисков финансовые учреждения практикуют несколько подходов. |
Developing countries hoarded foreign currency reserves in order to protect themselves against capital flight and market volatility at high opportunity costs. |
Стремясь защитить себя от бегства капитала и рыночных колебаний, развивающиеся страны вынуждены накапливать валютные резервы высокой ценой упущенных возможностей. |
Attempts to regulate the impact of human activity on nature through market mechanisms could only aggravate the environmental situation. |
Попытки урегулировать воздействие деятельности человека на природу с помощью рыночных механизмов могут лишь ухудшить экологическую ситуацию. |
Property values were assessed based on market prices, in accordance with the country's regulatory and legal instruments in force. |
Оценка стоимости недвижимости проводилось из рыночных цен в соответствии с действующими нормативными правовыми актами страны. |
Except for the advance market commitment and the Affordable Medicines Facility for Malaria, there is no monitoring or evaluation mechanism unique to innovative financing mechanisms. |
За исключением механизма авансовых рыночных обязательств и Механизма закупки доступных лекарственных средств от малярии, не существует какого-либо механизма мониторинга или оценки, который использовался бы исключительно инновационными механизмами финансирования. |