Half of the homes will be sold at market price and will partly subsidize the other half, which will be sold below market price. |
Половина этих домов будет продана по рыночной цене, и за счет этих поступлений частично будет субсидироваться покупка остальных домов, которые будут продаваться по ценам ниже рыночных. |
It is an irony of history that just as a host of researchers around the world were developing these ideas and enhancing our understanding of the limitations of markets, international economic institutions were pushing the Washington consensus - based on market fundamentalism - which ignored market failures. |
Ирония данной истории заключается в том, что в то самое время, когда множество ученых во всем мире занимались разработкой этих идей и обогащением нашего понимания рыночных ограничений, международные экономические организации проводили в жизнь Вашингтонский консенсус, основанный на рыночном фундаментализме, полностью игнорирующем дефекты рыночного регулирования. |
The effects of manipulation and biases are also internal challenges prediction markets need to deal with, i.e. liquidity or other factors not intended to be measured are taken into account as risk factors by the market participants, distorting the market probabilities. |
У рынков предсказаний те же источники неточностей, что и у любых других - это ликвидность либо иные факторы, которые вообще приниматься во внимание не должны, но учитываются участниками рынков в качестве факторов риска, что приводит к искажению рыночных вероятностей. |
The system of the central planning and centralized supply of goods was dismantled, prices and foreign trade were liberalized, the financial system was reformed, and new market structures and market channels for flows of goods have emerged. |
Была ликвидирована система централизованного планирования и поставок товаров, осуществлена либерализация цен и внешней торговли, проведена реформа финансовой системы, начата работа по созданию новых рыночных структур и товарообменных механизмов. |
Estimates for the industrial biotechnology market showed that the largest market was for products concerned with the environment, but products such as industrial enzymes, detergents, starch and textiles could contribute greatly towards activities aimed at poverty eradication. |
Судя по оценкам, касающимся рыночных промышленных биотехнологий, макси-мальным спросом пользуются продукты в приро-доохранной области, однако и такие продукты, как промышленные ферменты, моющие средства, крахмал и текстильные изделия, могут вносить существенный вклад в осуществление деятельности по искоренению нищеты. |
All of these problems reflect the simple fact that policymakers lack suitable tools for conducting regulatory diplomacy in a world of dynamic market reform. |
Все эти проблемы подтверждают простую истину: у государственных деятелей нет необходимых рычагов для проведения финансового регулирования в мире динамичных рыночных реформ. |
Given that balance-sheet accounting is conducted according to a curious mix of nominal and market values, it can be opaque and easy to manipulate. |
Поскольку бухгалтерия ведется на основе странной смеси номинальных и рыночных цен, она может легко стать непрозрачной и манипулируемой. |
His delegation favoured using the market exchange rates published by the International Monetary Fund in its International Financial Statistics Yearbook. |
Беларусь выступает за использование рыночных валютных курсов, взятых из ежегодной статистики МВФ. |
At constant (1990) market prices (US$ million) |
В постоянных (1990 год) рыночных ценах |
Continuation of these policies is still needed and, where necessary, these should be adjusted and strengthened in the light of market developments. |
Следует продолжить осуществление этих мер и, при необходимости, корректировать и укреплять их с учетом рыночных тенденций. |
This price boom, led by wheat and maize but encompassing almost all other commodities, has been accompanied by much higher market volatility than in the past. |
Этот резкий рост цен сопровождался гораздо более резкими колебаниями рыночных цен, чем в прошлом. |
PI6: Processes in place for market research and customer feedback |
ПЭ6: Применяемые методы рыночных исследований и отклик потребителей |
There is also the need for more market research, including on price premiums and the conditions under which they accrue to producers/exporters. |
Нужно проводить и больше рыночных исследований, в том числе по ценовым надбавкам и условиям их получения производителями/экспортерами. |
The world is facing great challenges in providing social protection to its citizens in the presence of ongoing liberalization and increased reliance on market mechanisms. |
В условиях текущей либерализации и все большего распространения рыночных механизмов мир сталкивается с труднейшими проблемами в области обеспечения населения социальной защитой. |
The scandals may be pushing the boat of market sentiment downwards, but their effect is being overwhelmed by the rising tide of economic prosperity, at least for now. |
Скандалы способны накренить лодку рыночных настроений, но в данный момент сильнее влияние прилива экономического благополучия, хотя бы и временного. |
The most important feature of a meso-economic framework is to study the actual web of contracts, formal or informal, in family, corporate, market, civil, and social institutions. |
Наиболее важной особенностью мезоэкономической структуры является изучение фактической сети договоров, формальных и неформальных, в семейных, корпоративных, рыночных, гражданских и социальных институтах. |
Harness product specialization and branding to strengthen market position of LDC tourism destinations in light of the evolving international, subregional and domestic demand for tourism services. |
З. использовать специализацию и брендинг продуктов для укрепления рыночных позиций турмаршрутов НРС с учетом меняющегося международного, субрегионального и внутреннего спроса на услуги туризма. |
Exaggerated role of government in addressing problems at the expense of using market mechanisms; |
использование для решения проблем преимущественно административно-командных, а не рыночных механизмов; |
For instance, ILO sets its Swiss franc-United States dollar rate at the time of the forward purchase transactions based on market rates. |
Например, МОТ устанавливает свой курс швейцарского франка к доллару США при совершении форвардных сделок на покупку на основе рыночных ставок. |
Total real GDP (market prices, informal and formal economy) moved from 5,247,000 Surinamese dollars (SRD) to SRD 6,291,000. |
Общий реальный ВВП (в рыночных ценах, с учетом неформального и официального секторов экономики) вырос с 5247000 до 6291000 суринамских долларов. |
Held-to-maturity assets are not marked to market, meaning that the carrying values are not affected by changes in interest rates. |
Удерживаемые до погашения активы не учитываются в текущих рыночных ценах, а это означает, что изменения процентных ставок на балансовую стоимость не влияют. |
Inputs for the asset or liability that are not based on observable market data (unobservable inputs). |
Информация об активе или обязательстве, которая не может быть получена на основании достоверных рыночных данных (ненаблюдаемая информация). |
China will make efforts to establish a housing supply system, in which the Government mainly provides a basic guarantee and the market meets multi-level needs. |
Китай будет прилагать усилия для создания системы обеспечения жильем, согласно которой правительство предоставляет главным образом основные гарантии, а удовлетворение разноплановых потребностей происходит на основе рыночных механизмов. |
I am not talking about perfect equality, I'm talking about what exists in rich developed market democracies. |
Я говорю не о полном равенстве, а о том, которое есть в богатых и развитых рыночных демократиях. |
The one-sided focus on the market as a governance institution has often neglected the importance of state/government institutions in creating an enabling environment for private sector development. |
Экономические функции государства, помимо формирования институциональных условий и исправления рыночных диспропорций, включают также обеспечение справедливого распределения доходов. |