The international federations of professional associations, which are engaged in developing standards and best practices for specific professions, may help Governments achieve a balance between meeting market requirements and public considerations. |
Международные федерации профессиональных ассоциаций, занимающиеся разработкой стандартов и рациональной практики для конкретных видов профессий, могут помочь правительствам найти баланс между удовлетворением рыночных потребностей и соблюдением общественных интересов. |
The Government's economic development strategy aims at developing market institutions, upgrading the economy's infrastructure, attraction foreign direct investment and integrating into the EU political and economic structure. |
Правительственная стратегия экономического развития ставит целью развитие рыночных институтов, совершенствование экономической инфраструктуры, привлечение прямых иностранных инвестиций и интеграцию в политическую и экономическую структуру ЕС. |
The market price method estimates the economic value of ecosystem goods or services that are bought and sold in commercial markets. |
Метод рыночных цен позволяет определить экономическую стоимость товаров и услуг, обеспечиваемых экосистемами, которые являются предметом купли-продажи на коммерческих рынках. |
There was broad consensus among participants that all three market mechanisms under the Kyoto Protocol should continue to be means available to Annex I Parties to reach their emission reduction targets. |
Среди участников был отмечен широкий консенсус по вопросу о том, что все три рыночных механизма согласно Киотскому протоколу должны по-прежнему иметься в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, для достижения их целевых показателей в области сокращения выбросов. |
Genuine prevention involving all road safety actors and using the methods and technologies currently available on the market. |
Действительно эффективная профилактическая работа с задействованием всех субъектов, от которых зависит безопасность дорожного движения, при использовании существующих рыночных механизмов и технологий; |
The pro-cyclical boom-bust cycles of private capital inflows and outflows underscore the need for developing market institutions and instruments that encourage more stable capital flows. |
Способствующие усилению циклических колебаний, сменяющие друг друга резкие притоки и оттоки частного капитала особо указывают на необходимость создания таких рыночных институтов и инструментов, которые способствуют повышению стабильности потоков капитала. |
IATP acknowledged UNCTAD's view that it was difficult to manage large fluctuations in commodity prices amidst growing market power concentration and stringent standards and requirements. |
ИСТП согласен с мнением ЮНКТАД, согласно которому трудно регулировать резкие колебания цен на сырьевые товары в условиях растущей концентрации рыночных возможностей и жестких стандартов и требований. |
Improve programs to prevent youth unemployment, including better mentoring and training so that youth have access to information on market opportunities and their rights as employees. |
Повысить эффективность программ в целях предупреждения безработицы среди молодежи, включая повышение качества наставничества и профессиональной подготовки, с тем чтобы молодежь имела доступ к информации о рыночных возможностях и своих правах в качестве работников. |
Review the key energy sector accomplishments of economic transition and identify new reforms required to introduce market based energy systems, |
рассмотрение важнейших результатов работы энергетики стран с переходной экономикой и определение новых реформ, необходимых для создания основанных на рыночных принципах энергетических систем, |
Women also benefited from new rural market infrastructures, representing 80 per cent of the more than 1,000 beneficiaries involved in small-scale trading activities. |
Женщины также воспользовались благами новых сельских рыночных инфраструктур и составляют 80 процентов из более 1000 бенефициаров в рамках мероприятий, связанных с мелкомасштабной торговлей. |
Where there are extensive areas of public forest, the focus has been on setting concession rents and royalty rates to reflect market prices. |
В случае наличия значительных государственных лесных ресурсов основное внимание уделяется сдаче лесных массивов в аренду и ставкам роялти с учетом рыночных цен. |
Socio-economic analysis of market distortions affecting the transport sector, covering their impact on underprivileged groups and less developed zones |
Социально-экономический анализ рыночных диспропорций, затрагивающих транспортный сектор, включая их последствия для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, и менее развитых зон |
To manage this uncertainty, Treasury maintains expenditure (primarily payroll) forecasts and matches investments when market conditions and cash balances permit. |
В целях уменьшения такой неопределенности Казначейство разрабатывает прогнозы расходов (в первую очередь выплат заработной платы) и выбирает подходящие направления инвестирования средств при наличии благоприятных рыночных условий и сальдо счета денежной наличности. |
All trends are estimated in nominal terms, i.e., at current market prices, and not in real terms. |
Все тренды оцениваются в номинальном выражении, т.е. в текущих рыночных ценах, а не по реальной стоимости. |
Efforts to increase competitiveness have been closely associated with the preference for a market-based approach and the belief that the unhindered workings of the market would be sufficient to stimulate job growth and development. |
Усилия по повышению конкурентоспособности неразрывно связаны с предпочтением рыночного подхода и убеждением, что одного невмешательства в работу рыночных механизмов будет достаточно для стимулирования роста занятости и развития. |
No preference had been given to any particular ethnic group during the privatization process, which had been effected on the basis of market principles. |
Ни одной из этнических групп не отдавалось предпочтения во время приватизации, которая была проведена на основе рыночных принципов. |
Moreover, with increasing commercialization and urbanization, much of this additional demand will translate into market transactions and not just additional on-farm consumption. |
Кроме того, с ростом коммерциализации и урбанизации значительная часть этого дополнительного спроса будет реализовываться в форме рыночных сделок, а не простого дополнительного потребления на фермах. |
These rates will be regularly compared with actual exchange rates during the fiscal year to measure the impact of budgetary gains or losses versus the actual prevailing market rates. |
Эти курсы будут регулярно сопоставляться с фактическими обменными курсами в течение финансового года для количественной оценки воздействия бюджетного выигрыша или потерь в контексте реальных рыночных курсов. |
It was recognized that exporters and traders in CDDCs needed increased competence in trade law, in the use of information technologies for trade and in finding specific market niches. |
Эксперты признали, что экспортеры и торговцы в РСЗСТ должны лучше разбираться в торговом праве, использовании информационной техники в целях торговли и в определении специфичных рыночных ниш. |
In this case, guaranteed minimum prices considerably higher than those on the market are paid to farmers meeting certain special sustainability conditions, especially in poor countries. |
В этом случае гарантируемые минимальные цены, которые значительно выше рыночных, оплачиваются фермерам, отвечающим определенным особым условиям устойчивости, особенно в бедных странах. |
If guarantees were justified by severe market failures, they should be partial guarantees so that risk was shared between the public and private sectors. |
Если гарантии оправданы в силу серьезных рыночных сбоев, они должны предусматривать только частичное покрытие и распределение риска между государственным и частным секторами. |
In principle, the technological gap may be bridged through the transfer of technology from producers to users by means of the market and other mechanisms. |
В принципе, этот технологический разрыв может быть ликвидирован путем передачи технологии производителями ее пользователям с применением рыночных и иных механизмов. |
The present classification of environmental services may merit further analysis and discussions at the multilateral level to better account for the changing market realities and to secure meaningful commitments in the negotiations. |
Нынешняя классификация экологических услуг возможно заслуживает дальнейшего анализа и обсуждения на многостороннем уровне с целью более полного учета меняющихся рыночных реалий и обеспечения принятия на переговорах более существенных обязательств. |
Conversion rates should be based on market exchange rates, with some exceptions where they would cause excessive fluctuations and distortions in the reported income of a Member State. |
Коэффициенты пересчета должны основываться на рыночных валютных курсах с некоторыми исключениями в тех случаях, когда они вызовут чрезмерные колебания и искажения в сообщенных показателях дохода государства-члена. |
The program will assist existing and starting micro-entrepreneurs to realize their full potential through capacity building, market linkages and policy improvements. |
В рамках этой программы будет оказана помощь владельцам действующих и только что созданных микропредприятий с целью полной реализации ими своего потенциала путем расширения возможностей, укрепления рыночных связей и улучшения политики. |