through other market mechanisms established for that purpose. |
других рыночных механизмов, созданных в этих целях. |
Cuba does not support plans to privatize water or market mechanisms promoted by multinational corporations as an alleged solution to shortages of natural resources, including water. |
Куба не поддерживает планы приватизации водных ресурсов или использования рыночных механизмов, за которые ратуют многонациональные корпорации, утверждающие, что в этом состоит решение проблемы нехватки природных ресурсов, включая воду. |
Evaluate policy and market models to promote pico-hydro power in East Africa |
Оценка политики и рыночных моделей стимулирования развития пико-гидроэнергетики в Восточной Африке |
Experts from voluntary market programmes will make presentations on the process under each programme for the certification of projects and for emission reductions related to the destruction of ozone-depleting substances. |
Эксперты из добровольных рыночных программ выступят с сообщениями об осуществляемой в рамках каждой программы работе по сертификации проектов и сокращению выбросов, связанных с уничтожением озоноразрушающих веществ. |
It plays as well an enabling role applying an appropriate legal and regulatory framework, providing "missing" elements of the physical infrastructure and signalling support for fair and transparent market operations. |
Оно содействует также становлению соответствующей законодательной и нормативно-правовой базы, обеспечивая "недостающие" элементы физической инфраструктуры и сигнализируя о поддержке справедливого и транспарентного функционирования рыночных механизмов. |
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. |
Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах. |
Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. |
Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
That may also include jointly supporting the development of integrated value chains in market sectors with potential for sustainable growth and a transition to better remunerated forms of employment. |
Это может также предусматривать коллективную поддержку создания интегрированных цепочек добавленной стоимости в рыночных секторах, обладающих потенциалом устойчивого роста и перехода к видам занятости, обеспечивающим более высокое вознаграждение. |
Consider opportunities for new market instruments and their relationship to existing instruments. |
рассмотреть возможности использования новых рыночных механизмов и их связи с существующими механизмами. |
In addition, the revitalization of small businesses in rural areas was crucial for improving market opportunities for locally produced agro-based products and increasing the economic stability of productive sectors. |
Кроме того, для улучшения рыночных возмож-ностей в отношении местного производства агро-промышленной продукции и повышения эконо-мической стабильности производственных секторов решающее значение имеет активизация малых предприятий в сельских районах. |
These changes, along with the forming of market relations and the development of the private sector of the economy, have helped to ensure a decent standard of living. |
Эти преобразования, а также формирование рыночных отношений, развитие негосударственного сектора экономики способствовали обеспечению достойных условий жизни населения. |
UNIDO supports developing countries and economies in transition to access international markets by developing strong supply capacities and conforming to international market standards. |
ЮНИДО оказывает поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в получении ими доступа к международным рынкам на основе развития мощного потенциала в области предложения и соблюдения международных рыночных стандартов. |
UNIDO recognizes two major impediments to the participation of poorer countries in international trade: inadequate support infrastructure for compliance with market requirements, and a lack of competitive supply capacity in productive sector enterprises. |
По мнению ЮНИДО, участию более бедных стран в международной торговле мешают два основных фактора: отсутствие надлежащей вспомогательной инфраструктуры для обеспечения соблюдения рыночных требований и отсутствие потенциала конкурентоспособного предложения у предприятий производственного сектора. |
Such a study will provide an analysis and synthesis of long-term market projections and the available information on geochemical composition and geographical distribution of various sea floor deposits. |
В таком исследовании будет выполнен анализ и синтез долгосрочных рыночных прогнозов и приведена имеющаяся информация о геохимическом составе и географическом распределении различных месторождений на морском дне. |
High demand for land by private companies for offices or production centres raises the market prices of land. |
Высокий спрос на землю со стороны частных компаний для офисных помещений или производственных центров вызывает рост рыночных цен на землю. |
In addition to these policy tools, subsidy and tax reform is an important way to provide better market signals regarding the use of natural resources. |
В дополнение к этим политическим инструментам субсидии и налоговая реформа являются важным способом обеспечения лучших рыночных сигналов, касающихся использования природных ресурсов. |
While economy-wide measures are recommended, it is accepted that non-market measurement issues may need to restrict the scope to market industries and/or the business sector. |
Рекомендуются показатели в рамках экономики в целом, однако вполне допустимо, что вопросы нерыночной оценки, возможно, необходимо ограничивать рамками рыночных отраслей и/или торгово-промыленного сектора. |
The accelerated transformations of the ICT sectors of nearly every country continue to introduce new challenges for policymakers and regulators, who must cope with constantly changing technical and market conditions. |
Ускорение процессов преобразований в секторах ИКТ практически любой страны по-прежнему создает новые проблемы для директивных и регулирующих органов, которым приходится работать в условиях постоянно меняющихся технических и рыночных условий. |
They often fail to develop well-functioning markets through the provision of transparent information, access to up-to-date market pricing information, fair prices, sound infrastructure and regulated speculation. |
Во многих случаях они не способствуют формированию нормально функционирующих рынков путем распространения гласной информации, обеспечения доступа к последним данным о рыночных ценах, установления справедливых цен, создания надежной инфраструктуры и регулирования спекуляций на биржах. |
Innovative strategies were felt important for mobilizing additional financial resources and private sector investment in sustainable forest management, but deemed to be inhibited by policy and market imperfections. |
Была отмечена необходимость выработки новаторских стратегий мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и привлечения частных инвестиций для финансирования устойчивого лесопользования, однако этому мешали ошибки в политике и несовершенство рыночных механизмов. |
In addition to deforestation caused by development needs and market demands, degradation owing to unsustainable forest use and wildfires are among the major causes of carbon emissions in the tropics. |
Помимо обезлесения, являющегося результатом потребностей в сфере развития и рыночных требований, деградация вследствие истощительного лесопользования и лесных пожаров относится к числу основных причин углеродных выбросов в тропиках. |
On the basis of realistic assumptions of future market conditions, it is currently considered that there are not reasonable prospects for economic extraction and sale in the foreseeable future. |
На основе реалистичных прогнозов будущих рыночных условий в настоящее время считается, что для рентабельной добычи и сбыта нет приемлемых перспектив в обозримом будущем. |
After five years, the minimum wage will be reviewed and revised according to the ability of the RMG factory owners and market price. |
Через пять лет минимальный уровень заработной платы будет пересмотрен и скорректирован с учетом возможностей владельцев фабрик готовой одежды и рыночных цен. |
Value chain development involves bringing together and strengthening the business partnerships between the different players who produce, trade, process and market agricultural products. |
Развитие рыночных отношений предполагает установление взаимодействия между различными участниками, занимающимися производством, торговлей, переработкой и сбытом сельскохозяйственной продукции, и укрепление между ними отношений делового партнерства. |
Landscape transformation is driven not only by national policies and markets but also by global market dynamics associated with a growing role of transnational traders and investors. |
Преобразование ландшафтов происходит не только вследствие национальной политики и рыночных механизмов, но и в результате динамики глобальных рынков, связанной с повышением роли транснациональных трейдеров и инвесторов. |