The document has been prepared to support the substantive discussion on this topic at the third session of IFF, focusing on major policy issues, as well as policy and market failures related to underlying causes of deforestation. |
Этот документ был подготовлен с целью содействовать обсуждению вопросов существа по данной теме на третьей сессии МФЛ с упором на основные политические вопросы, а также сбои политических и рыночных механизмов, имеющие отношение к основным причинам обезлесёния. |
For example, one strong message of the outlook for wood and non-wood products is that the combination of market developments and existing trends and policies will continue to shift the world's industrial wood fibre production from natural forests to managed forests, including plantations. |
Например, один из серьезных выводов анализа древесных и недревесных лесопродуктов на будущее заключается в том, что совокупность рыночных изменений и существующие тенденции и политика будут по-прежнему обусловливать переход в мировом промышленном производстве древесного волокна от коренных лесов к управлению лесным хозяйством, включая плантации. |
We, however, believe that there will be particular demand for food sector, market research and technical assistance in agriculture - sectors that already widely use data for models like the Delphi method, forecast views and analysis of historic series. |
При этом мы полагаем, что особый спрос будет существовать в продовольственном секторе, рыночных исследованиях и технической поддержке сельского хозяйства, т.е. в тех секторах, где уже широко используются данные для моделей, типа метода Делфи, прогностические оценки и анализ исторических рядов данных. |
As a result, urban and rural people alike, including men and children, benefited from them, learning a lot in terms of general knowledge and life skills in a market environment. |
В результате пользу от них получили как городские, так и сельские жители, включая мужчин и детей, которые многому научились с точки зрения получения общих знаний и жизненных навыков в рыночных условиях. |
Programmes for the least developed countries have focused on business enterprises and institutions and their adjustment to the new system, and on national capacity-building to take advantage of new market opportunities. |
Программы для наименее развитых стран ориентированы прежде всего на коммерческие предприятия и учреждения и их приспособление к новой системе, а также на создание национального потенциала для использования новых рыночных возможностей. |
The international strategy that has evolved since the 1980s for ameliorating the debt situation has helped many countries return to regular access to external financing, albeit with a significant debt overhang often remaining, leaving them especially vulnerable to changes in market sentiment. |
Международная стратегия, разработка которой ведется с 80-х годов в целях улучшения положения в области задолженности, помогла многим странам вновь получить нормальный доступ к источникам внешнего финансирования, несмотря на сохранение зачастую существенного долгового бремени, что делает их особенно уязвимыми перед изменениями позиции участников рыночных отношений. |
The Kyrgyz delegation therefore welcomed the progress made by the Committee on Contributions on a number of elements of the scale for the period 1998-2000 and supported in particular its recommendations for use of gross national product and market exchange rates. |
Поэтому делегация Кыргызстана приветствует прогресс, достигнутый Комитетом по взносам по ряду элементов шкалы на период 1998-2002 годов, и поддерживает, в частности, его рекомендации в отношении использования показателей валового национального продукта и рыночных валютных курсов. |
In the EIT Parties, the process of economic restructuring and establishing market prices for energy commodities caused the bulk of the reductions; specific programmes directly aimed at mitigating climate change were often in an initial phase. |
В странах с переходной экономикой сокращения были в основном обусловлены процессом структурной перестройки экономики и введением рыночных цен на энергетическое сырье; конкретные программы по смягчению последствий изменения климата во многих случаях находятся на начальной стадии. |
For example, the United States reported a number of initiatives in support of energy sector privatization and market reforms in developing countries and countries with economies in transition. |
Например, Соединенные Штаты сообщили о ряде инициатив в поддержку приватизации энергетического сектора и рыночных реформ в развивающихся странах и в странах с экономикой переходного периода. |
But can free markets offer true freedom of choice to those that are not even a part of the market? |
Но может ли свободный рынок предоставить подлинную свободу выбора тем, кто даже не является частью рыночных отношений? |
For the medium term, a programme of economic and social market reorientation was drawn up to reorganize, modernize and expand the coverage of the social services. |
Кроме того, в рамках среднесрочных задач была разработана программа рыночных преобразований с уделением особого внимания развитию социального сектора, предусматривающая реорганизацию, модернизацию и расширение сферы охвата социальных служб. |
The globalization of the world economy and the increasing pre-eminence of market rules have provided new opportunities, but also new risks, in the efforts to achieve development. |
Глобализация мировой экономики и рост значимости рыночных механизмов привели к появлению одновременно и новых возможностей и новых факторов риска в контексте усилий по обеспечению развития. |
The challenges we face involve market opportunities for our commodities, and they are also related to protectionism, unfavourable terms of trade and the difficulty associated with attracting a sufficient level of foreign direct investment. |
Задачи, стоящие перед нами, касаются рыночных возможностей для наших товаров, а также связаны с протекционизмом, неблагоприятными условиями торговли и трудностями с привлечением достаточных объемов прямых иностранных инвестиций. |
But the extent of participation in the opportunities created through market mechanisms is conditioned by factors such as culture, management and entrepreneurial skills, as well as access to productive assets, information, technology, research and financial resources. |
Вместе с тем степень участия в использовании возможностей, созданных с помощью рыночных механизмов, ставится в зависимость от таких факторов, как культура, управленческие и предпринимательские способности, а также доступ к факторам производства, информации, технологии, научным исследованиям и финансовым ресурсам. |
Particular attention needs to be paid to changes in market conditions as such schemes mature, in order to avoid the collapse of markets as a result of oversupply. |
Особое внимание необходимо уделять изменениям в рыночных условиях по мере того, как такие программы набирают силу, во избежание сокращения рынка вследствие перенасыщения. |
The objective of subprogramme 4 will be to assist economic actors in devising ways of increasing efficiency and growth through the use of market mechanisms. |
Цель подпрограммы 4 будет заключаться в оказании содействия участникам процесса экономического развития в разработке путей повышения эффективности и темпов экономического роста на основе применения рыночных механизмов. |
A special case of the integrated approach lay in synergy between environmental conventions, strengthening the enforcement and compliance mechanisms, and embracing the use of market instruments. |
Особым вопросом комплексного подхода является достижение эффекта синергизма между природоохранными конвенциями с учетом необходимости усиления мер по обеспечению выполнения соответствующих положений и укрепления механизмов соблюдения, а также необходимости содействия использованию рыночных инструментов. |
Some developing countries used data extracted from developed country databases, such as from European and United States sources, but others took the view that that could be problematic, because the market conditions, including geographical or locational factors would be so different. |
Некоторые развивающиеся страны используют данные, полученные из баз данных развитых стран, например из источников в Европе и Соединенных Штатах, тогда как другие считают, что это может привести к возникновению проблем в силу значительных различий в рыночных условиях, включая географические или территориальные факторы. |
Besides informational legal, regulatory, market, institutional, infrastructural, political and cultural barriers, financial barriers are most often cited as the critical constraints for the effective development, transfer and diffusion of renewable energy technologies. |
Помимо информационных, правовых, регуляционных, рыночных, институциональных, инфраструктурных, политических и культурных препятствий, наиболее распространенными факторами, сдерживающими эффективную разработку, передачу и широкое внедрение технологий возобновляемой энергетики, являются финансовые препятствия. |
In general, however, the Task Force was of the opinion that users could benefit more from a separate identification of intra-group imports and exports of goods and services than from intensified efforts to make imputations of market prices. |
Однако в целом Целевая группа считала, что для пользователей было бы полезнее отдельно выделить внутригрупповой импорт и экспорт товаров и услуг, а не активизировать усилия по расчету условных рыночных цен. |
Because of the lack of market mechanisms and exposure to global markets, the socialist countries responded to the 1973 oil crisis by increasing domestic supply rather than by increasing energy efficiency. |
По причине отсутствия рыночных механизмов и воздействия мировых рынков социалистические страны в связи с возникновением нефтяного кризиса 1973 года увеличили объем внутренних поставок, не повышая при этом эффективность использования энергии. |
SMEs must be equipped with critical skills, such as management, product development and financial skills, to endure changing market conditions. |
МСП необходимо снабдить важнейшими навыками, такими, как управленческие навыки, навыки по разработке продукции и финансовые навыки, с тем чтобы они могли выживать в условиях изменяющихся рыночных условий. |
To keep LDC liberalization on the right track, LDCs need assistance to manage to fulfil WTO obligations and to encourage their economic system in a way that most takes advantage of global market opportunities provided within the WTO regime. |
Для того чтобы НРС продолжали продвигаться по пути либерализации в верном направлении, им необходимо оказать помощь в выполнении обязательств в рамках ВТО и в развитии их экономических систем в русле наиболее полного использования глобальных рыночных возможностей, обеспечиваемых режимом ВТО. |
As product attributes become more and more A number of recent successful marketing campaigns have demonstrated that psychological attributes are used to create specific market niches even among bulk products, such as tropical beverages. |
Ряд недавно проведенных успешных маркетинговых кампаний наглядно свидетельствует об использовании психологических факторов с целью создания конкретных рыночных ниш даже для массовых продуктов, включая тропические напитки. |
In 2000, attention was paid to restructuring the railways and to creating conditions for establishment of market conditions in the area of railway transport. |
В 2000 году внимание уделялось перестройке железнодорожного транспорта и созданию условий для развития рыночных отношений в сфере железнодорожного транспорта. |