| Based on market valuation, their US dollar rate of return over the same period is around -11% per year. | Основываясь на рыночных оценках, норма прибыли в долларах США на их вложения за тот же период составляет приблизительно 11% годовых. |
| Its heart was an "innovation strategy" based on more market reforms and investment in human capital, leading to annual growth of 6-7%. | В сердце ее была "стратегия новшества", основанная на проведении большего количества рыночных реформ и вкладывании инвестиций в человеческий капитал, что приведет к ежегодному росту в 6-7%. |
| But at least four downside risks are likely to materialize this year, undermining global growth and eventually negatively affecting investor confidence and market valuations of risky assets. | Но в этом году, вероятно, материализуются по крайней мере четыре скрытых риска, подрывая рост мировой экономики и, в конечном итоге, негативно сказываясь на уверенности инвесторов и рыночных оценках рисковых активов. |
| How to get most from energy market in Ukraine? | Как способствовать развитию рыночных отношений в энергетике Украины? |
| In the post-Soviet period, after the collapse of the USSR, Novorossiysk seaport underwent a large-scale redistribution of property and as a consequence the port was reorganized in market conditions. | В постсоветский период после распада СССР в Новороссийском морском порту произошло широкомасштабное перераспределение собственности и, как следствие, реорганизация работы порта в условиях рыночных отношений. |
| Finally, globalization, the pressures arising from market reform, modernization of institutions, and other new phenomena, disrupt and disorient these societies. | Наконец, глобализация, давление, возникающее в результате рыночных реформ, модернизация учреждений и другие новые явления разрушают и дезориентируют эти страны. |
| The model of socialism that existed in the Soviet Union is dead; even the Communist Party does not seriously question the need for market economic relations. | Модель социализма, существовавшая в Советском Союзе, мертва; даже коммунистическая партия всерьез не ставит под вопрос необходимость в рыночных экономических отношениях. |
| Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists. | Левые идеологи уже давно смотрят на программы структурных реформ с большим подозрением, обвиняя международных кредиторов, например, МВФ и Мировой банк, в том, что они попали под власть неолиберальных рыночных фундаменталистов. |
| America's corporate scandals have undermined the market's moral standing, while the end of the Internet bubble has weakened its economic credibility. | Корпоративные скандалы в Америке подорвали моральные позиции рыночных принципов, в то время как лопнувший мыльный пузырь интернет - компаний ослабил экономическое доверие к ним. |
| Opatów had two annual fairs and two market days a week. | В Опатове проходили два ежегодных праздника и два рыночных дня в неделю. |
| Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. | Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике. |
| 17.19 At the same time, public policies have been geared more towards letting the market play a greater role in resource allocation. | 17.19 В то же время в государственной политике отмечаются изменения в направлении повышения роли рыночных механизмов в распределении ресурсов. |
| The Strategy (para. 49) suggests that new efforts should be made during the 1990s to establish effective subregional and regional market arrangements among developing countries. | В Стратегии говорится (пункт 49) о том, что в 90-е годы следует предпринять новые усилия в целях создания эффективных субрегиональных и региональных рыночных механизмов с участием развивающихся стран. |
| First is the need to achieve a balance in the macroeconomic situation, reduce regulatory controls and strengthen the role of market mechanisms. | В первую очередь необходимо обеспечить сбалансированность макроэкономического положения, ослабить влияние рычагов регулирования и контроля и усилить роль рыночных механизмов. |
| Mechanisms may be needed to deal with such market failures, without thereby diminishing the resources derived, particularly by the developing countries, from commodity exports. | Для устранения таких рыночных сбоев могут потребоваться соответствующие механизмы, которые при этом не должны приводить к снижению объема получаемых ресурсов от экспорта сырьевых ресурсов, особенно в случае развивающихся стран. |
| For export-oriented production, including activities created by forward linkages, information on foreign markets is necessary, i.e. market opportunities, potential commercial partners, consumer preferences and competitors. | Для ориентированного на экспорт производства, включая отрасли, созданные на основе прямых производственных связей, необходима информация об иностранных рынках, т.е. рыночных возможностях, потенциальных торговых партнерах, вкусах потребителей и конкурентах. |
| (e) Disseminating information on experiences with the application of market principles, including demonopolization and deregulation. | е) распространение информации об опыте применения рыночных принципов, включая демонополизацию и дерегулирование. |
| Frequently the prices paid for equipment were considerably higher than the market price and no explanation was given for the excessive costs incurred. | Часто цены, которые Организация платит за оборудование, значительно выше рыночных цен, и при этом никто не объясняет, почему расходы завышены. |
| Analyses of the impact of market changes on women in the subregion are likely to have a catalytic effect on research elsewhere in the hemisphere. | По всей вероятности, анализ последствий рыночных изменений для положения женщин в этом субрегионе окажет каталитическое воздействие на проведение научных исследований в других районах этого полушария. |
| The principal investigator heads a team of seven collaborators from economies in transition, who are preparing country studies on market reforms and their impact on working women. | Группа в составе семи человек, которые представляют страны с переходной экономикой и занимаются подготовкой страновых исследований по вопросу о рыночных реформах и их последствиях для трудящихся женщин, возглавляется главным исследователем. |
| The Department seeks to respond to those requests by undertaking policy-oriented analysis of the role, potential and shortcomings of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. | Департамент пытается удовлетворять эти просьбы путем анализа роли, потенциала и недостатков рыночных решений проблем финансирования, распределения и регулирования в их политическом аспекте. |
| Moreover, emphasis on the role of market signals in decision-making may help countries to adapt more efficiently to changes in the economic environment. | Кроме того, усиление акцента на роли рыночных сигналов при принятии решений в состоянии помочь странам в более эффективной адаптации к меняющейся экономической обстановке. |
| The Government provided comprehensive assistance to the agro-industrial complex; it planned to restructure the sector by promoting diversity in agriculture, private land ownership and other market reforms. | Правительство оказывает всестороннюю поддержку агропромышленному комплексу; оно планирует провести переустройство этого сектора на основе многоукладности сельского хозяйства, частной собственности на землю и других рыночных реформ. |
| Rather, successful national systems of innovation would probably comprise a complex web of private and public institutions operating through market and non-market relations and with varying degrees of competition and cooperation. | Скорее результативные национальные системы инноваций, вероятно, будут сложным переплетением частных и государственных учреждений, функционирующих в рамках рыночных и нерыночных связей с разной степенью конкуренции и сотрудничества. |
| Develop methodologies for the integration (and the full replacement costs as well as benefits) into market prices of all types of timber and timber products. | Разработать методологии отражения в рыночных ценах полной стоимости всех видов древесины и продуктов из дерева (и полных издержек и выгод) в связи с восстановлением лесных ресурсов. |