Based on market valuation, their US dollar rate of return over the same period is around -11% per year. |
Основываясь на рыночных оценках, норма прибыли в долларах США на их вложения за тот же период составляет приблизительно 11% годовых. |
Its heart was an "innovation strategy" based on more market reforms and investment in human capital, leading to annual growth of 6-7%. |
В сердце ее была "стратегия новшества", основанная на проведении большего количества рыночных реформ и вкладывании инвестиций в человеческий капитал, что приведет к ежегодному росту в 6-7%. |
But at least four downside risks are likely to materialize this year, undermining global growth and eventually negatively affecting investor confidence and market valuations of risky assets. |
Но в этом году, вероятно, материализуются по крайней мере четыре скрытых риска, подрывая рост мировой экономики и, в конечном итоге, негативно сказываясь на уверенности инвесторов и рыночных оценках рисковых активов. |
How to get most from energy market in Ukraine? |
Как способствовать развитию рыночных отношений в энергетике Украины? |
In the post-Soviet period, after the collapse of the USSR, Novorossiysk seaport underwent a large-scale redistribution of property and as a consequence the port was reorganized in market conditions. |
В постсоветский период после распада СССР в Новороссийском морском порту произошло широкомасштабное перераспределение собственности и, как следствие, реорганизация работы порта в условиях рыночных отношений. |
Finally, globalization, the pressures arising from market reform, modernization of institutions, and other new phenomena, disrupt and disorient these societies. |
Наконец, глобализация, давление, возникающее в результате рыночных реформ, модернизация учреждений и другие новые явления разрушают и дезориентируют эти страны. |
The model of socialism that existed in the Soviet Union is dead; even the Communist Party does not seriously question the need for market economic relations. |
Модель социализма, существовавшая в Советском Союзе, мертва; даже коммунистическая партия всерьез не ставит под вопрос необходимость в рыночных экономических отношениях. |
Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists. |
Левые идеологи уже давно смотрят на программы структурных реформ с большим подозрением, обвиняя международных кредиторов, например, МВФ и Мировой банк, в том, что они попали под власть неолиберальных рыночных фундаменталистов. |
America's corporate scandals have undermined the market's moral standing, while the end of the Internet bubble has weakened its economic credibility. |
Корпоративные скандалы в Америке подорвали моральные позиции рыночных принципов, в то время как лопнувший мыльный пузырь интернет - компаний ослабил экономическое доверие к ним. |
Opatów had two annual fairs and two market days a week. |
В Опатове проходили два ежегодных праздника и два рыночных дня в неделю. |
Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. |
Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике. |
17.19 At the same time, public policies have been geared more towards letting the market play a greater role in resource allocation. |
17.19 В то же время в государственной политике отмечаются изменения в направлении повышения роли рыночных механизмов в распределении ресурсов. |
The Strategy (para. 49) suggests that new efforts should be made during the 1990s to establish effective subregional and regional market arrangements among developing countries. |
В Стратегии говорится (пункт 49) о том, что в 90-е годы следует предпринять новые усилия в целях создания эффективных субрегиональных и региональных рыночных механизмов с участием развивающихся стран. |
First is the need to achieve a balance in the macroeconomic situation, reduce regulatory controls and strengthen the role of market mechanisms. |
В первую очередь необходимо обеспечить сбалансированность макроэкономического положения, ослабить влияние рычагов регулирования и контроля и усилить роль рыночных механизмов. |
Mechanisms may be needed to deal with such market failures, without thereby diminishing the resources derived, particularly by the developing countries, from commodity exports. |
Для устранения таких рыночных сбоев могут потребоваться соответствующие механизмы, которые при этом не должны приводить к снижению объема получаемых ресурсов от экспорта сырьевых ресурсов, особенно в случае развивающихся стран. |
For export-oriented production, including activities created by forward linkages, information on foreign markets is necessary, i.e. market opportunities, potential commercial partners, consumer preferences and competitors. |
Для ориентированного на экспорт производства, включая отрасли, созданные на основе прямых производственных связей, необходима информация об иностранных рынках, т.е. рыночных возможностях, потенциальных торговых партнерах, вкусах потребителей и конкурентах. |
(e) Disseminating information on experiences with the application of market principles, including demonopolization and deregulation. |
е) распространение информации об опыте применения рыночных принципов, включая демонополизацию и дерегулирование. |
Frequently the prices paid for equipment were considerably higher than the market price and no explanation was given for the excessive costs incurred. |
Часто цены, которые Организация платит за оборудование, значительно выше рыночных цен, и при этом никто не объясняет, почему расходы завышены. |
Analyses of the impact of market changes on women in the subregion are likely to have a catalytic effect on research elsewhere in the hemisphere. |
По всей вероятности, анализ последствий рыночных изменений для положения женщин в этом субрегионе окажет каталитическое воздействие на проведение научных исследований в других районах этого полушария. |
The principal investigator heads a team of seven collaborators from economies in transition, who are preparing country studies on market reforms and their impact on working women. |
Группа в составе семи человек, которые представляют страны с переходной экономикой и занимаются подготовкой страновых исследований по вопросу о рыночных реформах и их последствиях для трудящихся женщин, возглавляется главным исследователем. |
The Department seeks to respond to those requests by undertaking policy-oriented analysis of the role, potential and shortcomings of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Департамент пытается удовлетворять эти просьбы путем анализа роли, потенциала и недостатков рыночных решений проблем финансирования, распределения и регулирования в их политическом аспекте. |
Moreover, emphasis on the role of market signals in decision-making may help countries to adapt more efficiently to changes in the economic environment. |
Кроме того, усиление акцента на роли рыночных сигналов при принятии решений в состоянии помочь странам в более эффективной адаптации к меняющейся экономической обстановке. |
The Government provided comprehensive assistance to the agro-industrial complex; it planned to restructure the sector by promoting diversity in agriculture, private land ownership and other market reforms. |
Правительство оказывает всестороннюю поддержку агропромышленному комплексу; оно планирует провести переустройство этого сектора на основе многоукладности сельского хозяйства, частной собственности на землю и других рыночных реформ. |
Rather, successful national systems of innovation would probably comprise a complex web of private and public institutions operating through market and non-market relations and with varying degrees of competition and cooperation. |
Скорее результативные национальные системы инноваций, вероятно, будут сложным переплетением частных и государственных учреждений, функционирующих в рамках рыночных и нерыночных связей с разной степенью конкуренции и сотрудничества. |
Develop methodologies for the integration (and the full replacement costs as well as benefits) into market prices of all types of timber and timber products. |
Разработать методологии отражения в рыночных ценах полной стоимости всех видов древесины и продуктов из дерева (и полных издержек и выгод) в связи с восстановлением лесных ресурсов. |