The involvement of the private sector, under strict market conditions, is a defining feature of this programme, which differentiates UNCTAD's activities from those undertaken by other institutions. |
Участие частного сектора на полностью рыночных условиях является одной из характерных особенностей данной программы, отличающей деятельность ЮНКТАД от работы других учреждений. |
Expansion of services exports from developing countries depends not only on national capabilities but also on the quality of the telecommunications infrastructure in place and on emerging market opportunities. |
Расширение экспорта услуг из развивающихся стран зависит не только от национального потенциала, но и от качества телекоммуникационной инфраструктуры и новых рыночных возможностей. |
The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. |
Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
Thus, the effects of concentration or of mergers may vary, underlining the need for a case-by-case analysis in the light of evolving industry and market conditions. |
Таким образом, последствия концентрации или слияний могут быть неодинаковыми, отражая необходимость индивидуального анализа с учетом меняющихся отраслевых и рыночных условий. |
As financial instability, to some extent, originated in market failures, a central objective should be to correct them. |
Поскольку нестабильность финансовой системы является в определенной степени следствием неудовлетворительной работы рыночных механизмов, их исправление должно быть одной из основных задач. |
To fit the different market characteristics into a single framework, the EU Gas Directive provides a number of possibilities to member states regarding the way liberalization is implemented. |
С целью приведения различных рыночных характеристик к единой основе была принята Директива ЕС в области газовой промышленности, в соответствии с которой государствам-членам предоставляется целый ряд возможностей в отношении применения тех или иных методов либерализации. |
to improve efficiency and introduce market management practices. |
повышения эффективности и внедрения рыночных методов управления. |
Some Parties leave the choice of fuel to market mechanisms, but in others with state energy companies this is primarily determined by government decisions. |
Некоторые Стороны оставляют выбор топлива на усмотрение рыночных механизмов, тогда как в других Сторонах, где существуют государственные энергетические компании, выбор топлива в первую очередь определяется правительственными решениями. |
In countries where the refinery does not operate under full market conditions provision of concessional finance, e.g. from development banks, may be warranted. |
В странах, в которых нефтеперерабатывающие предприятия в рыночных условиях не функционируют в полной мере, может потребоваться выделение требуемых финансовых средств на льготной основе, например банками развития. |
Attention will also be given to issues that cannot be left to the market, especially those which adversely affect the living conditions of the poor. |
Внимание будет также уделяться проблемам, в решении которых нельзя полагаться на действие рыночных сил, особенно тем, которые негативно сказываются на условиях жизни беднейших слоев населения. |
The Energy Conservation Initiative has put special emphasis on the interaction of market conditions and development and dissemination of new technologies with environmental, economic and energy efficiency benefits. |
Инициатива в области энергосбережения делает особый акцент на взаимодействии рыночных условий и развития и распространения новых технологий с выгодами в сфере экологии, экономики и энергоэффективности. |
The delegate from Switzerland drew the Meeting's attention to the fact that the determination of tolerances should follow market trends which pointed to stricter limits. |
Делегат от Швейцарии обратил внимание Совещания на тот факт, что определение допусков должно осуществляться с учетом рыночных тенденций к их ужесточению. |
In the economic sphere, the implementation of a recovery policy based on market mechanisms has produced generally satisfactory results. |
ря осуществлению стратегии экономического восстановления на основе рыночных механизмов в стране достигнуты положительные результаты. |
Moreover, the further introduction of market principles and competition into public transport should ensure that the traveller has an attractive alternative to the car. |
Кроме того, дальнейшее внедрение рыночных механизмов и конкуренции на общественном транспорте должно повысить привлекательность этого вида транспорта, который таким образом мог бы служить альтернативой легковому автомобилю. |
Thus, I dare say that our main contribution to sustainable development was the push forward to the democratic and market reforms in the country. |
Таким образом, осмелюсь сказать, что наш основной вклад в устойчивое развитие заключался в значительном продвижении вперед по пути демократических и рыночных реформ в стране. |
The activity on price statistics is designed to assist the countries in transition to develop price indices that reflect changes in actual market prices. |
Целью деятельности в области статистики цен является оказание странам с переходной экономикой помощи в разработке индексов цен, отражающих изменения в фактических рыночных ценах. |
Ratios of non-market to market prices may reflect neither relative costs nor relative benefits. |
Соотношения нерыночных и рыночных цен не могут отражать ни относительных издержек, ни относительных полезностей. |
Furthermore, their impact is compromised by a lack of current market data, which would guide us to the kinds of replacements that should be made. |
Кроме того, их влияние с трудом поддается измерению из-за отсутствия текущих рыночных данных, которые могли бы помочь нам в определении типов требуемых замен. |
In the UK national accounts, for most non-market services and for a number of market services, employment is used as a proxy indicator. |
В национальных счетах Соединенного Королевства в отношении большинства нерыночных и ряда рыночных услуг в качестве приближенного показателя выпуска используется число занятых. |
Globalization integrates increasing proportions of the urban economy, including shelter delivery, into market systems, thereby expanding the role of the private sector. |
Благодаря процессу глобализации элементы городской экономики, включая механизм обеспечения жильем, все больше и больше присутствуют в рыночных системах, что тем самым усиливает роль частного сектора. |
In the transitional economies, market implementation has been slowed by the necessity to overhaul institutions with considerable historical, economic and social-political dominance. |
В странах с переходной экономикой осуществление рыночных реформ замедлилось в связи с необходимостью перестройки институтов, исторически оказывающих значительное экономическое и социально-политическое влияние. |
UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. |
ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях. |
The promotion of national saving, the restructuring of government expenditures, the strengthening of market activities and the expansion of the tax base are useful policy measures in this direction. |
Поощрение внутренних накоплений, изменение структуры государственных расходов, укрепление рыночных механизмов и расширение базы налогообложения являются в этой связи полезными инструментами политики. |
Policies at the national and international levels are therefore required to identify and correct for market failures and to ensure that adjustment paths are smooth. |
Поэтому на национальном и международном уровнях требуется проводить политику, направленную на выявление и исправление последствий неудовлетворительной работы рыночных механизмов и обеспечение планомерного осуществления процесса структурной перестройки. |
The poor usually respond to risks from shocks to their income-earning capacity with a series of ingenious market and non-market mechanisms, but these are not enough. |
Как правило, малоимущие слои населения реагируют на угрозу, обусловленную ухудшением их возможностей в плане получения дохода, при помощи ряда оригинальных рыночных и нерыночных механизмов, которые, однако, не являются достаточными. |