This strategy should be based uponavailable - complemented as necessary by additional -available, and as necessary, additional research on market trends, consumer needs, web site use, demographic profiles, etc., of actual and potential consumers. |
Эта стратегия должна строиться на имеющихся исследовательских данных, а также, в случае необходимости, на дополнительном анализе рыночных тенденций, нужд потребителей, использования веб-сайтов, демографических характеристик и т.д. реальных и потенциальных клиентов. |
Public economics and public administration To assist in intergovernmental debates on common approaches to critical issues of public economics and administration; to provide information and policy-oriented analysis on the role of the State and market mechanisms in national efforts to foster economic growth. |
Оказание содействия в проведении на межправительственном уровне обсуждений общих подходов к решению имеющих исключительно важное значение вопросов государственной экономики и государственного управления; представление информации и проведение ориентированного на выработку политики анализа роли государства и рыночных механизмов в рамках национальных усилий по содействию экономическому росту. |
The United Nations Office for Project Services should undertake a review of current market rates for consultancy services, to be used as a benchmark for setting fees, and issue new guidelines to ensure that staff determine fees on a consistent and transparent basis. |
УОПООН следует провести обзор существующих рыночных ставок на консультационные услуги, с тем чтобы использовать их в качестве ориентира для установления соответствующих размеров вознаграждения, и разработать новые руководящие принципы для обеспечения того, чтобы персонал определял размеры вознаграждения на последовательной и транспарентной основе. |
Industry representatives suggested further work on defining the nature and pricing of natural resources, such as water, in particular the definition of social goods and how they should be monetarized and integrated in market prices. |
Представители промышленных кругов указали на необходимость продолжения работы над определением сущности и установлением цен на природные ресурсы, такие, как вода, в частности, над определением общественного достояния и способах их стоимостной оценки и отражения в рыночных ценах. |
Countries that peg their exchange rates to the euro will find it convenient to hold euros for intervention in foreign exchange markets in order to smooth out market volatility around the peg. |
Странам, привязывающим курс своей национальной денежной единицы к евро, окажется удобным иметь резервы евро для осуществления интервенции на валютных рынках в целях выравнивания рыночных колебаний на уровне, близком к фиксированному курсу. |
This requires the development of strategic environmental policies at the national and subnational levels to ensure an integrated approach that includes the setting of environmental goals and objectives, the implementation of regulations and market incentives/restrictions, the monitoring of policies and corrective action. |
Для этого необходимо разработать стратегическую экологическую политику на национальном и секторальном уровнях в целях обеспечения применения комплексного подхода, включающего постановку экологических целей и задач, применение регулирующих норм и рыночных стимулов/ограничений, контроль за проводимой политикой и принятие мер по исправлению положения. |
In particular, he emphasized that such risks as the exchange rate risk or the interest rate risk should be considered as normal market risks and should not therefore be covered by Governments but rather should fall under the responsibility of the private sector. |
В частности, он подчеркнул, что риски, связанные с изменением валютного курса или процентных ставок, следует рассматривать в качестве обычных рыночных рисков, в связи с чем ими должны заниматься не правительства, а частный сектор. |
Economic surveillance must be exercised to improve countries' resilience to economic shocks and market fluctuations and, ultimately, to prevent crises, but much remained to be done to strengthen the effectiveness of surveillance. |
Для повышения степени устойчивости стран перед лицом экономических потрясений и рыночных колебаний и, в конечном итоге, для предотвращения кризисов необходимо осуществлять экономический надзор, однако для повышения эффективности такого надзора многое еще предстоит сделать. |
Current and potential clients need to be sure that the new management team is tackling management and systems challenges competently, is addressing the requirements and expectations of clients for quality service delivery, and is adapting its capacities and corporate strategy to the changing market environment. |
Нынешние и потенциальные клиенты должны быть уверены в том, что новое руководство компетентным образом рассматривает и управленческие и системные вопросы, удовлетворяет требования и ожидания клиентов в отношении предоставления качественных услуг и адаптирует его возможности и корпоративную стратегию с учетом изменяющихся рыночных условий. |
More importantly, there is no mechanism to resolve any potential conflict between the deregulatory pressure for globalization (WTO rules) and the need for appropriate market interventions for the protection of the environment, with the deregulatory pressure dominating in most cases. |
Еще более важным является отсутствие механизма для урегулирования любых потенциальных конфликтов между призывами к дерегулированию в интересах глобализации (правила ВТО) и необходимостью принятия соответствующих рыночных мер для защиты окружающей среды, причем в обоих случаях доминирующую роль играет стремление к дерегулированию. |
These opportunities can consist of productivity improvements for IWT, new market opportunities in terms of additional freight volumes and modal shift, or increased competitiveness of main cities, ports, and centres. |
Эти возможности могут выражаться в повышении производительности на ВВТ, новых рыночных перспективах в плане увеличения объемов грузовых перевозок и перераспределения перевозок между видами транспорта либо в увеличении конкурентоспособности основных городов, портов и центров. |
Even if it was assumed that only 10% of the recycled foam contains PentaBDE then the damage costs would be 40 to 120 times greater than the value of the lost market if the recycling of foam containing POP-BDE was to be stopped. |
Даже если считать, что пента-БДЭ содержится лишь в 10 процентов рециркулируемых пеноматериалов, то и тогда наносимый его воздействием ущерб в 40-120 раз превысит стоимость рыночных возможностей, утрачиваемых при прекращении рециркуляции обработанных СОЗ-БДЭ пеноматериалов. |
Christaller's settlement hexagons, tested in southern Germany, can be seen as an extension of settlement patterns based on traditional trade routes and market functions of cities. |
Предложенная Кристаллером шестиугольная структура поселений, которая была проверена в южной Германии, может рассматриваться в ряду моделей поселений, основанных на учете традиционных торговых путей и рыночных функций городов. |
The ultimate objective of regulation is to address issues of equity, accessibility, availability, adaptability and quality/safety as well as ethical issues beyond their manifestation as market failures and the pursuit of economic efficiency. |
Конечной задачей регулирования является учет вопросов справедливости, доступности, наличия, адаптируемости и качества/безопасности, а также этических вопросов в более широком контексте, не ограничивающимся проблемой недостатков рыночных механизмов и необходимостью достижения экономической эффективности. |
It should aim to reposition the country as a lower-cost (but not lowest-cost) and high-value-added production centre close to Europe, an entry point to the Maghreb region, a portal to Africa and a market opportunity in itself. |
Она должна быть нацелена на подтверждение роли страны в качестве центра производства с более низкими (но не самыми низкими) издержками и высокой добавленной стоимостью, расположенного близко к Европе и выполняющего функции точки выхода в регион Магриба, портала в Африку и самостоятельного носителя рыночных возможностей. |
By creating a market between water users and water service providers, an ongoing Green Water Credits project aims to support the current water reform in Kenya, which assigns an economic value to water. |
Проводимый в настоящее время в Кении проект выплат за незагрязнение «зеленых» водных ресурсов нацелен на содействие реформе водопользования в Кении путем создания рыночных отношений между потребителями и поставщиками услуг водоснабжения и придания водным ресурсам экономической ценности. |
The Commission is encouraged to recognize and address the dramatically changing agricultural context - population and income growth, changing consumption patterns and market frameworks, rural-urban migration, climate change and other aspects of the declining availability of natural resources. |
Комиссии предлагается признать кардинальным образом меняющиеся условия развития сельского хозяйства, характеризующиеся ростом численности населения и доходов, изменением структур потребления и рыночных механизмов, миграцией населения из сельских районов в города, изменением климата и другими аспектами истощения природных ресурсов, и принять соответствующие меры в этой связи. |
It was unfortunate that the Committee on Contributions had failed to reach unanimity on replacing market exchange rates with price-adjusted rates of exchange despite the information provided by the Secretariat on that matter. |
К сожалению, Комитет по взносам не смог прийти к единому мнению в отношении замены рыночных валютных курсов валютными курсами, скорректированными по ценам, несмотря на рекомендации Секретариата в этой связи. |
A review of the basic indicators for the development of Tajikistan's population over the past 15 years since the Cairo Conference in 1994 shows that the Republic of Tajikistan survived a period of political instability and has undertaken the process of developing market relations. |
Подводя итоги основных показателей развития народонаселения в Таджикистане за последние 15 лет, прошедшие с даты проведения в Каире в 1994 году Международной конференции по народонаселению и развитию, можно отметить, что Республика Таджикистан преодолела период политической нестабильности и вступает в фазу развертывания рыночных отношений. |
The revenue losses would be even greater if FDA used ITTO market values instead of its own; even the lower grade of BC/C would result in significantly higher revenues, especially if the correct stumpage rate were applied. |
Убытки были бы еще большими, если бы УЛХ исходило из рыночных цен МОТД по древесине - не своих собственных; даже низкосортная древесина ВС/С позволила бы выручить от ее продажи значительно более высокие суммы, особенно если применять правильные ставки сборов с цены леса на корню. |
For example, an annual income of NOK 215,000 is required to qualify to bring one's spouse/family to Norway, an amount beyond the reach of many immigrants and refugees, given that the market conditions discriminate against foreigners. |
Так, например, для того чтобы получить разрешение перевезти супруга/семью, требуется, чтобы размер заработной платы составлял 215000 норвежских крон в год, и для многих иммигрантов и беженцев в рыночных условиях, чреватых дискриминацией в отношении иностранцев, такой уровень зарплаты недостижим. |
It agreed with the Committee on Contributions that income data should be converted at market exchange rates, and agreed to keep price-adjusted rates of exchange (PAREs) under review. |
Она соглашается с Комитетом по взносам в том, что данные о доходе следует пересчитывать с учетом рыночных обменных курсов, и соглашается с необходимостью продолжать рассматривать вопрос об использовании скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК). |
(e) Most species associated with forests possess existence values for local communities which are often ignored, obscured or even cancelled out by imposed conservation, development and market schemes; |
ё) большинство видов, связанных с лесами, имеют ценность для жизни местных общин, что зачастую не замечается, игнорируется или даже отрицается предлагаемыми мерами в области охраны природы, развития и рыночных отношений; |
It transforms a Probable Mineral Reserve or part of it into a Proved Mineral Reserve if economic mineability has been demonstrated justifying extraction under competitive market conditions. |
В этом исследовании категория Вероятные запасы минеральных ресурсов или часть их переходит в категорию Достоверные запасы минеральных ресурсов, в том случае если была продемонстрирована экономическая целесообразность добычи, обосновывающая их разработку в существующих конкурентных рыночных условиях. |
One sees them as a tool for improving distribution efficiency and stimulating competition and the other sees them as a tool for enhancing market power and damaging competition. |
Согласно одной из них, данные каналы являются средством повышения эффективности распределения и стимулом для развития конкуренции, в то время как в другой теории они рассматриваются как инструмент укрепления компаниями своих рыночных позиций в ущерб конкуренции. |