The decision to apply for WTO membership has been delayed by internal political difficulties or slower progress of market reforms. |
Принятие решения о подаче заявки на вступление в ВТО в этих странах откладывается в силу либо внутриполитических трудностей, либо более медленного прогресса на пути рыночных реформ. |
More work should be done on this indicator to track the results of market research data and in particular whether the results make a difference. |
Этот показатель требует проведения дополнительной работы, с тем чтобы можно было прослеживать результаты рыночных исследований и, в частности, выявлять любые расхождения в них. |
The CEEC railways do not have much power to manage their own operations and business and, therefore, respond to changing market conditions and expectations. |
Железные дороги СЦВЕ располагают незначительными возможностями для управления собственными операциями и экономической деятельностью и, следовательно, зависят от изменяющихся рыночных условий и изменения ожидаемых объемов сбыта. |
Moreover, those arrangements should be based on a fair market return to the United Nations for space occupied by the contractors. |
Кроме того, эти договоренности должны предусматривать возвращение к практике установления справедливых рыночных цен за аренду подрядчиками помещений Организации Объединенных Наций. |
For that to occur, States need to more proactively structure business incentives and disincentives, while accountability practices must be more deeply embedded within market mechanisms themselves. |
Для этого государствам необходимо более инициативно структурировать стимулирующие и сковывающие деловую инициативу факторы, а практика привлечения к ответственности должна глубже укорениться в самих рыночных механизмах. |
Noting that levels of energy efficiency among countries around the world vary, one participant stressed the importance of adopting appropriate national emissions levels or caps in order to avoid market distortions. |
Отметив, что уровни энергоэффективности среди стран мира варьируются, один участник подчеркнул важность принятия надлежащих национальных уровней или нормативов выбросов для недопущения рыночных диспропорций. |
Most of the challenges to development in general and to domestic resource mobilization and investment in particular, are manifestations of market failures plaguing African economies. |
Большинство проблем на пути развития в целом и мобилизации и инвестирования внутренних ресурсов в частности связано с недостатками рыночных механизмов, подрывающими экономику африканских стран. |
A secret cartel between competing firms governing prices or market shares; |
Тайное картельное соглашение между конкурирующими фирмами в целях регулирования цен или рыночных долей |
The secretariat gave a lecture to an expert group meeting in Beirut on the application of UN/ECE standards as a means of trade facilitation and market development. |
Секретариат провел лекцию на совещании группы экспертов в Бейруте по вопросам применения стандартов ЕЭК ООН в качестве средства упрощения процедур торговли и развития рыночных механизмов. |
Due to market development, businesses are also facing increasing demands for better quality of their information systems, more transparency of their operations and their public responsibility. |
С развитием рыночных отношений у предприятий также возникает настоятельная необходимость повышения качества их информационных систем, транспарентности их деятельности и ответственности перед обществом. |
At the national level, new supporting structures are needed, including programmes for entrepreneurship and innovative capacity-building, ability to meet new standards being set in international negotiations, and information on market opportunities. |
На национальном уровне необходимы новые структуры поддержки, включая программы содействия развитию предпринимательства и инновационного потенциала, способность соблюдать новые стандарты, устанавливаемые в ходе международных переговоров, и информацию о рыночных возможностях. |
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. |
События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи. |
Women's workload inside and outside of the household was increasing and household survival strategies under market conditions were also leading to the extensive use of child labour. |
Объем работы женщин как в рамках домашнего хозяйства, так и вне их увеличивается, а стратегии выживания домашних хозяйств в рыночных условиях также требуют активного использования детского труда. |
Summary of advantages and disadvantages of various methods for adjusting market exchange rates |
Резюме достоинств и недостатков различных методов корректировки рыночных валютных курсов |
In principle, the technological gap between developed and developing countries is bridgeable, as technology can be transferred from producers to users through the market and other mechanisms. |
В принципе проблема технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами решаема, поскольку технологии могут передаваться от производителей к пользователям с использованием рыночных и иных механизмов. |
Third, resource allocation and resource utilization must be based on market prices, which should conform as closely as possible to international prices. |
В-третьих, распределение ресурсов и их использование должно основываться на рыночных ценах, которые должны в максимально возможной степени соответствовать мировым ценам. |
Nevertheless, industry and market structures have been changing, which has transformed the way that the commodity economy is working, with implications for commodity policies. |
Тем не менее эволюция отраслевых и рыночных структур продолжалась, что привело к изменениям в функционировании экономических механизмов сырьевого сектора с соответствующими последствиями для политики в области сырьевых товаров. |
This paper describes the major developments in industry and market structures over the past decade or so, and their consequences. |
З. В настоящем докладе анализируются основные изменения, происшедшие в отраслевых и рыночных структурах за последние примерно 10 лет, и их последствия. |
Advocates of capitalism, which is understood as a system based on private ownership, market allocation and entrepreneurship, have generally stressed the efficiency and rationality of the capitalist development process. |
Сторонники капитализма, понимающие под ним систему, основанную на частной собственности, рыночных механизмах и предпринимательстве, как правило, подчеркивали эффективность и рациональность процесса капиталистического развития. |
Reference or market prices may be available to a procuring entity for some, but not all, products or services to be procured. |
Закупающая организация может располагать информацией о справочных или рыночных ценах только для некоторых, но не всех закупаемых товаров или услуг. |
In connection with the latter, UNCTAD should assist developing countries in utilizing market instruments for the management of price risks, as well as for mobilizing investment resources. |
В отношении фьючерсных рынков ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам в использовании рыночных инструментов для управления ценовыми рисками, а также для мобилизации инвестиционных ресурсов. |
Because most conflict-prone poor countries lack the capacity to detect and seize illicit weapons, a more promising path may be the use of market incentives. |
Поскольку большинство бедных стран, где высока вероятность конфликтов, не имеет возможности выявлять и конфисковывать незаконное оружие, более перспективным может оказаться использование рыночных стимулов. |
In Uzbekistan, there are specific guidelines for State activity in the fields of safeguarding national security and public order, observing and protecting human rights and continuing democratic and market reforms. |
В Узбекистане определены конкретные направления деятельности государства в сфере обеспечения национальной безопасности, общественного порядка, соблюдения и защиты прав человека, продолжения демократических и рыночных реформ. |
The risk of reducing social welfare by granting excessive market exclusivities and extra profits compared to those necessary to recover the investments made and ensure sufficient incentives is always present. |
В случае получения чрезмерных рыночных льгот и более высоких прибылей по сравнению с нормой, необходимой для обеспечения окупаемости капиталовложений и достаточных стимулов, всегда существует риск снижения общественного благосостояния. |
Aid for Trade must be accompanied by the necessary enabling environment, including measures to assist developing countries in capacity-building, infrastructure and market development. |
Предоставление помощи в торговле должно сопровождаться созданием необходимых условий для проведения соответствующих мероприятий, включая принятие мер по оказанию содействия развивающимся странам в наращивании потенциала, развитии инфраструктуры и рыночных отношений. |