| Structural adjustment policies, both horizontal and sector-specific measures, which can facilitate further the opening-up of new market opportunities in such industries require more in-depth analysis. | Политика структурной перестройки как в горизонтальном, так и в отраслевом разрезах, которая может облегчить дальнейшее формирование новых рыночных возможностей в этих отраслях, требует более глубокого анализа. |
| Thirdly, the desirability of using official market exchange rates should be considered. | В-третьих, следует рассмотреть целесообразность использования официальных рыночных валютных курсов. |
| The rates are based on current prevailing market rates in Haiti. | Ставки основаны на преобладающих в настоящее время в Гаити рыночных ставках. |
| It also seriously impedes the progress of economic reforms and the creation of market structures in our country. | Это также серьезно осложняет ход экономических реформ и формирование рыночных структур в нашей стране. |
| The diffusion of information technology can be achieved through market mechanisms and/or policy intervention. | Распространение информационной технологии можно обеспечить за счет рыночных механизмов и/или вмешательства на уровне политики. |
| In some countries, presumptive market share thresholds for triggering investigations or for establishing dominance have been laid down. | В некоторых странах были установлены предположительные пороговые уровни рыночных долей, превышение которых предполагает проведение расследований или означает наличие господствующего положения. |
| In regulating market economic conditions, government authorities should ensure that environmental benefits are maximized. | В процессе регулирования рыночных экономических механизмов государственные органы должны в максимально возможной степени обеспечивать охрану окружающей среды. |
| Free market prices for organic fertilizers prevent their squandering (I) | Установление свободных рыночных цен на органические удобрения для воспрепят-ствования их расточительному применению (ОЗ) |
| Developing country industries require access to up-to-date information in a variety of fields, including technologies, such as pollution abatement equipment, investment opportunities and market trends. | В развивающихся странах отрасли промышленности нуждаются в доступе к современной информации в различных областях, в том числе о технологиях, например оборудовании по снижению степени загрязнения, инвестиционных возможностях и рыночных тенденциях. |
| Some importing developing countries have benefited from cheap food imports generated by pre-reform market conditions. | Некоторые развивающиеся страны-импортеры продовольствия получали выгоды от импорта дешевого продовольствия в дореформенных рыночных условиях. |
| This favours the development of new industrial sectors to provide the required equipment and services and new market niches. | Это говорит в пользу развития новых промышленных секторов в целях обеспечения необходимого оборудования и услуг и новых рыночных ниш. |
| The commitment of developing countries to increasing their reliance upon market disciplines and private enterprise had created improved opportunities for constructive international cooperation. | Взятый развивающимися странами курс на более активное применение рыночных принципов и развитие частного предпринимательства создает более благоприятные условия для конструктивного международного сотрудничества. |
| For one thing, smallholders do not value family labour at market prices. | Во-первых, в мелких хозяйствах стоимость труда членов семей не выражается в рыночных ценах. |
| In certain cases, sustainability may also be achieved through recourse to the private market channels of the recipient country. | В определенных случаях устойчивость может также достигаться за счет использования частных рыночных каналов страны-получателя. |
| The preferred parameters would probably be actual and potential market shares. | Предпочтительными параметрами, вероятно, являются показатели фактических или потенциальных рыночных долей. |
| On the other hand, depending on market characteristics and other factors, non-participation may have adverse effects on a firm's competitiveness. | С другой стороны, в зависимости от рыночных особенностей и других факторов неучастие может оказывать отрицательное влияние на конкурентоспособность фирмы. |
| The approach will obviously depend on the level of development of market institutions or networks. | Подход, по всей видимости, будет зависеть от уровня развития рыночных институтов или сетей. |
| UNDP assistance to countries with economies in transition was appreciated, in particular in the strengthening of market mechanisms. | Была дана высокая оценка помощи ПРООН странам с переходной экономикой, особенно в отношении укрепления рыночных механизмов. |
| In addition, the application of new safeguard provisions would dampen import expansion and market exposure. | Помимо этого, применение новых защитных оговорок сузит возможность расширения импорта и ослабит влияние рыночных сил. |
| Policies need to work with the grain of the market rather than against it. | При осуществлении такой политики необходимо действовать не против рыночных сил, а в согласии с ними. |
| In some rural contexts, however, traditional fuels are garnered outside of market mechanisms. | Однако в некоторых сельских районах использование традиционных видов топлива не зависит от рыночных механизмов. |
| The world is witnessing expanding recourse to market mechanisms as devices for approximating a socio-economically efficient allocation of funds. | Весь мир является свидетелем всевозрастающего использования рыночных механизмов в качестве инструментов, позволяющих обеспечить эффективное с социально-экономической точки зрения распределение средств. |
| Globalization, the increased reliance on market mechanisms and the growing interdependence among nations makes this a complex and challenging task. | Глобализация, растущая зависимость от рыночных механизмов и расширяющаяся взаимозависимость государств ставят перед всеми сложную и трудную задачу. |
| One factor opposing such a risk, for participants, may be the rise in market prices resulting from a reduction in supply. | Противовесом подобному риску может служить повышение рыночных цен в результате сокращения поставок. |
| We also affirm that issues pertaining to social development cannot be left to the forces of the market. | Мы также подтверждаем, что вопросы, касающиеся социального развития, не могут быть оставлены на усмотрение рыночных сил. |