That includes addressing insufficient quality standards, inadequate supply capacity, insufficient market linkages and limited commercialization of creative industries. |
Это включает решение проблемы невысокого качества стандартов, слабого потенциала предложения, неразвитости рыночных связей и ограниченной коммерциализации отраслей творческой индустрии. |
The continued investment in the sector has further upgraded the cluster's technology, production skills and market know-how. |
Продолжающийся приток инвестиций в этот сектор позволил еще более модернизировать технологию данного кластера, повысить уровень производственных навыков и рыночных ноу-хау. |
Regional markets could provide important opportunities to expand market opportunities and to develop appropriate standards. |
Региональные рынки способны открывать важные возможности расширения рыночных возможностей и выработки надлежащих стандартов. |
The EC took measures to avoid a subsidy race among member States by promoting compliance to single market principles such as non-discrimination and proportionality. |
Европейская комиссия приняла меры к тому, чтобы избежать погони за субсидиями среди государств-членов ЕС, содействуя соблюдению единых рыночных принципов, таких как недискриминация и пропорциональность. |
Mobilizing funds for destruction using established voluntary market programmes; |
Ь) мобилизация средств для уничтожения с использованием действующих добровольных рыночных программ; |
Others focus on market incentives and hope that the necessary technological transformation will come about by "getting prices right" through internalizing environmental externalities. |
Другие сосредоточены на рыночных стимулах в надежде, что необходимые технологические преобразования можно осуществить путем «установления правильных цен» за счет интернализации внешних экологических издержек. |
Those cost estimates are based on risk assessments and probabilities and are expressed as market values. |
Эти оценки расходов основаны на оценках рисков и вероятности и выражены в рыночных ценах. |
Real-time information on market prices is posted on the website, which also operates a shopping mall for agricultural products. |
Информация о рыночных ценах в режиме реального времени размещается на веб-сайте, который также выполняет функции интернет-магазина сельскохозяйственной продукции. |
Generally, disruptions in the market, for any reason, have been rare. |
Как правило, перебоев в рыночных поставках, обусловленных теми или иными причинами, было немного. |
Visible, accountable hands in government ceded too much to the invisible, unreliable hands of the market. |
Видимая и подотчетная работа в правительстве чрезмерно уступила место невидимой и ненадежной работе рыночных сил. |
The 2010 rise in prices was underpinned by market fundamentals. |
Повышение цен в 2010 году подкреплялось действием основополагающих рыночных сил. |
The role of natural gas in any future energy mix will be determined by market fundamentals. |
Роль природного газа в любом будущем энергобалансе будет определяться действием основополагающих рыночных сил. |
In typical goods markets, profit opportunities arise from individual pioneering action based on the private and circumstantial information of market participants. |
На обычных товарных рынках возможности получения прибыли возникают благодаря инициативным действиям отдельных участников рыночных отношений на основе частной и обстоятельной информации. |
For example, consumers could be drawn into using renewable energy via market and tax incentives. |
Например, с помощью рыночных рычагов и налоговых стимулов потребителей можно было бы подтолкнуть к использованию возобновляемых источников энергии. |
Turkmenistan's economy is based on market principles. |
Экономика Туркменистана основывается на принципах рыночных отношений. |
The document concludes by highlighting the arguments and potentials for regional and international cooperation and market solutions. |
В заключение в документе приводятся аргументы и указываются потенциальные возможности для регионального и международного сотрудничества и рыночных решений. |
What are required are indexes that track the prices of a wide range of market goods over time. |
А требуются индексы, которые отражают цены на широкий круг рыночных товаров за определенный период времени. |
In 2009, four Pacific of those States signed the Bulk Procurement of Petroleum Initiative, with a view to improving their market position. |
В 2009 году четыре таких государства подписали Инициативу тихоокеанских стран по оптовой закупке нефти в целях укрепления своих рыночных позиций. |
In 2009, world market prices of lithium carbonate declined as a result of the global financial and economic crisis. |
В 2009 году в условиях глобальных финансового и экономического кризисов произошло снижение рыночных цен на карбонат лития. |
Confidence and trust were key ingredients in building market relationships. |
Основными составляющими укрепления рыночных отношений являются уверенность и доверие. |
Civil society organizations and market incentives increasingly play a role in forest governance through certification processes, Government procurement policies and changing consumer preferences. |
В лесопользовании повышается роль организаций гражданского общества и рыночных стимулов - благодаря введению сертификации и надлежащей государственной закупочной политике, а также в результате изменения потребительского спроса. |
The Task Force did not propose a prohibition of urea fertilizer for technical and market reasons. |
Целевая группа не предлагала вводить запрет на использование мочевинных удобрений исходя из технических и рыночных причин. |
The Fund financed a number of pilot projects to verify market conditions and develop the capacities of financial brokerage institutions to provide services. |
Фонд выделил средства на осуществление целого ряда экспериментальных проектов, в задачи которых входила проверка рыночных условий и расширение возможностей финансовых брокерских агентств, оказывающих соответствующие услуги. |
Investments must therefore be made to develop energy-efficient technologies and non-fossil fuels, combined with policy initiatives and appropriate economic, market and regulatory instruments. |
Поэтому, наряду с внедрением стратегических инициатив и эффективных экономических, рыночных и нормативных механизмов, необходимо инвестировать средства в разработку энергоэффективных технологий и неископаемых видов топлива. |
On the one hand, it had opened up new opportunities everywhere by enhancing market capabilities and the exchange of ideas, information and skills. |
С одной стороны, она повсюду открыла новые возможности посредством расширения рыночных возможностей и обмена идеями, информацией и навыками. |