| That includes addressing insufficient quality standards, inadequate supply capacity, insufficient market linkages and limited commercialization of creative industries. | Это включает решение проблемы невысокого качества стандартов, слабого потенциала предложения, неразвитости рыночных связей и ограниченной коммерциализации отраслей творческой индустрии. |
| The continued investment in the sector has further upgraded the cluster's technology, production skills and market know-how. | Продолжающийся приток инвестиций в этот сектор позволил еще более модернизировать технологию данного кластера, повысить уровень производственных навыков и рыночных ноу-хау. |
| Regional markets could provide important opportunities to expand market opportunities and to develop appropriate standards. | Региональные рынки способны открывать важные возможности расширения рыночных возможностей и выработки надлежащих стандартов. |
| The EC took measures to avoid a subsidy race among member States by promoting compliance to single market principles such as non-discrimination and proportionality. | Европейская комиссия приняла меры к тому, чтобы избежать погони за субсидиями среди государств-членов ЕС, содействуя соблюдению единых рыночных принципов, таких как недискриминация и пропорциональность. |
| Mobilizing funds for destruction using established voluntary market programmes; | Ь) мобилизация средств для уничтожения с использованием действующих добровольных рыночных программ; |
| Others focus on market incentives and hope that the necessary technological transformation will come about by "getting prices right" through internalizing environmental externalities. | Другие сосредоточены на рыночных стимулах в надежде, что необходимые технологические преобразования можно осуществить путем «установления правильных цен» за счет интернализации внешних экологических издержек. |
| Those cost estimates are based on risk assessments and probabilities and are expressed as market values. | Эти оценки расходов основаны на оценках рисков и вероятности и выражены в рыночных ценах. |
| Real-time information on market prices is posted on the website, which also operates a shopping mall for agricultural products. | Информация о рыночных ценах в режиме реального времени размещается на веб-сайте, который также выполняет функции интернет-магазина сельскохозяйственной продукции. |
| Generally, disruptions in the market, for any reason, have been rare. | Как правило, перебоев в рыночных поставках, обусловленных теми или иными причинами, было немного. |
| Visible, accountable hands in government ceded too much to the invisible, unreliable hands of the market. | Видимая и подотчетная работа в правительстве чрезмерно уступила место невидимой и ненадежной работе рыночных сил. |
| The 2010 rise in prices was underpinned by market fundamentals. | Повышение цен в 2010 году подкреплялось действием основополагающих рыночных сил. |
| The role of natural gas in any future energy mix will be determined by market fundamentals. | Роль природного газа в любом будущем энергобалансе будет определяться действием основополагающих рыночных сил. |
| In typical goods markets, profit opportunities arise from individual pioneering action based on the private and circumstantial information of market participants. | На обычных товарных рынках возможности получения прибыли возникают благодаря инициативным действиям отдельных участников рыночных отношений на основе частной и обстоятельной информации. |
| For example, consumers could be drawn into using renewable energy via market and tax incentives. | Например, с помощью рыночных рычагов и налоговых стимулов потребителей можно было бы подтолкнуть к использованию возобновляемых источников энергии. |
| Turkmenistan's economy is based on market principles. | Экономика Туркменистана основывается на принципах рыночных отношений. |
| The document concludes by highlighting the arguments and potentials for regional and international cooperation and market solutions. | В заключение в документе приводятся аргументы и указываются потенциальные возможности для регионального и международного сотрудничества и рыночных решений. |
| What are required are indexes that track the prices of a wide range of market goods over time. | А требуются индексы, которые отражают цены на широкий круг рыночных товаров за определенный период времени. |
| In 2009, four Pacific of those States signed the Bulk Procurement of Petroleum Initiative, with a view to improving their market position. | В 2009 году четыре таких государства подписали Инициативу тихоокеанских стран по оптовой закупке нефти в целях укрепления своих рыночных позиций. |
| In 2009, world market prices of lithium carbonate declined as a result of the global financial and economic crisis. | В 2009 году в условиях глобальных финансового и экономического кризисов произошло снижение рыночных цен на карбонат лития. |
| Confidence and trust were key ingredients in building market relationships. | Основными составляющими укрепления рыночных отношений являются уверенность и доверие. |
| Civil society organizations and market incentives increasingly play a role in forest governance through certification processes, Government procurement policies and changing consumer preferences. | В лесопользовании повышается роль организаций гражданского общества и рыночных стимулов - благодаря введению сертификации и надлежащей государственной закупочной политике, а также в результате изменения потребительского спроса. |
| The Task Force did not propose a prohibition of urea fertilizer for technical and market reasons. | Целевая группа не предлагала вводить запрет на использование мочевинных удобрений исходя из технических и рыночных причин. |
| The Fund financed a number of pilot projects to verify market conditions and develop the capacities of financial brokerage institutions to provide services. | Фонд выделил средства на осуществление целого ряда экспериментальных проектов, в задачи которых входила проверка рыночных условий и расширение возможностей финансовых брокерских агентств, оказывающих соответствующие услуги. |
| Investments must therefore be made to develop energy-efficient technologies and non-fossil fuels, combined with policy initiatives and appropriate economic, market and regulatory instruments. | Поэтому, наряду с внедрением стратегических инициатив и эффективных экономических, рыночных и нормативных механизмов, необходимо инвестировать средства в разработку энергоэффективных технологий и неископаемых видов топлива. |
| On the one hand, it had opened up new opportunities everywhere by enhancing market capabilities and the exchange of ideas, information and skills. | С одной стороны, она повсюду открыла новые возможности посредством расширения рыночных возможностей и обмена идеями, информацией и навыками. |