Social enterprises are typically financed by a combination of market resources, non-market resources (e.g., government subsidies and private donations) and non-monetary resources (e.g., volunteer work). |
Социальные предприятия, как правило, финансируется за счет сочетания рыночных ресурсов, нерыночных ресурсов (например, государственных субсидий и частных пожертвований) и неденежных ресурсов (например, работы добровольцев). |
To address this, the National Election Commission (NEC) applied special measures and strategically located registration centers close to market places and to farms, as well as used mobile centers for voter registration in some market places and remote areas. |
С целью решения данной проблемы Национальная избирательная комиссия (НИК) приняла специальные меры и из стратегических соображений разместила центры регистрации поблизости от рыночных площадей и ферм, а также использовала подвижные центры регистрации избирателей на некоторых рыночных площадях и в удаленных районах. |
(b) States should allocate adequate resources to establish or develop central authorities focused on the protection of cultural property, including cultural heritage, which would cooperate with each other in inter alia checking the market (including Internet auctions). |
Ь) государствам следует предоставлять достаточные ресурсы для учреждения или развития центральных органов, занимающихся охраной культурных ценностей, включая культурное наследие, и сотрудничать друг с другом, в частности, в отношении проверки рыночных каналов (включая Интернет-аукционы). |
The consumer price index (CPI) is a measure of the average change in the price of a fixed (in terms of quality and quantity) market basket of goods and services. |
Индекс потребительских цен (ИПЦ) отражает среднюю величину колебания рыночных цен определенного (одного и того же качества и количества) набора товаров и услуг, составляющих потребительскую корзину. |
Assisting enterprises, through sector associations, to identify market opportunities, analysing the corresponding sector value chains, and designing and implementing solutions that allow enterprises to capture market opportunities and adhere to buyer requirements, increasingly in emerging markets. |
Оказание помощи предприятиям через посредство отраслевых ассоциаций в целях выявления рыночных возможностей, анализа соответствующих отраслевых производственно-сбытовых цепочек и выработки и применения решений, позволяющих предприятиям воспользоваться рыночными возможностями и выполнить требования покупателей в условиях формирующихся рынков. |
The purpose of demonstration activities is not to create carbon credits for the market but to test methodologies and work out the necessary conditions for market approaches; |
а) цель демонстрационной деятельности заключается не в том, чтобы создать углеродные кредиты для рынка, а в испытании методологий и создании необходимых условий для рыночных подходов; |
Market risk is the risk that changes in market prices, such as foreign exchange rates, interest rates and prices of investment securities, will affect the Organization's income or the value of its financial assets and liabilities. |
Риск изменения рыночной конъюнктуры - это риск того, что изменение рыночных цен, как то валютных курсов, процентных ставок и цен на инвестиционные ценные бумаги, скажется на объеме поступлений Организации или на стоимости ее финансовых активов и обязательств. |
13.22 The programme of work of the Division of Product and Market Development will maintain its emphasis on assisting the business sector in developing and transition economies to respond competitively to evolving market trends, opportunities and business practices. |
13.22 В рамках программы работы Отдела разработки товаров и расширения рынков основное внимание будет по-прежнему уделяться оказанию помощи предпринимательскому сектору в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в плане поддержания конкурентоспособности в условиях развития рыночных тенденций, возможностей и предпринимательской практики. |
Market transparency has to be established: information on supplies and outlets, prices, quantity and quality requirements, market trends, etc. is required; likewise for stock exchange, wholesale markets, farmers organizations and professional chambers. |
Необходимо обеспечить транспарентность рынка: требуется информация о предложении и реализации, ценах, требованиях к количеству и качеству, рыночных тенденциях и т.д.; аналогичная информация необходима для фондовой биржи, оптовых рынков, организаций фермеров и профессиональных объединений. |
Market regulation (introduction of market prices, cabotage, free choice of transport mode, opening of own accounts for commercial transport, reorganization of bus and coach transport, access to the railway network, environmental questions etc.). |
Рыночное регулирование (введение рыночных цен, каботаж, свободный выбор вида транспорта, открытие собственного счета для коммерческого транспорта, реорганизация автобусных перевозок, доступ к железнодорожной сети, экологические вопросы и т.д.). |
Aircraft fleet costs have been further reduced by renegotiating fixed costs of contract extensions to align with lower market costs; |
Дополнительное сокращение расходов на авиационный парк было достигнуто за счет того, что при продлении контрактов фиксированные затраты были пересмотрены с учетом более низких рыночных цен; |
In response, Mr. Salazar stated that one could find solid policies and institutions, efficient mixes of State and market and effective national visions forged through social dialogue, in countries at every stage of development, as well as less effective ones. |
В ответ г-н Саласар заявил, что можно найти примеры хорошо зарекомендовавших себя стратегий и учреждений, действенных сочетаний государственных, рыночных и эффективных национальных концепций, сформированных в ходе общественного диалога, в странах, находящихся на самых разных этапах развития, равно как и менее эффективные примеры. |
This set of key guidelines is included in the sector papers prepared in the following year and are influenced by the market constraints within which the various countries operate. |
Этот свод основных методических указаний включается в секторальные документы, готовящиеся в следующем году, а содержание методических указаний зависит от рыночных ограничений, в условиях которых действуют различные страны. |
This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. |
Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
The natural tendency was towards the development of mega-cities; incentives therefore had to be developed to promote market towns, as well as small and intermediate cities, with each country devising strategies suited to its particular needs. |
Существует естественная тенденция к развитию мегаполисов; значит, следует создавать стимулы для содействия развитию рыночных городов, а также малых и средних городов, при этом каждая страна должна разрабатывать стратегии, соответствующие ее конкретным потребностям. |
Noting the multiple benefits sustainable land management offers to business operations in terms of financial and operational performance, market opportunities, compliance with legislation, and ethical, social and environmental values and responsibilities, |
отмечая, что устойчивое управление земельными ресурсами обеспечивает для предпринимательской деятельности многочисленные выгоды с точки зрения финансовой и операционной результативности, рыночных возможностей, соблюдения законодательства, а также этических, социальных и экологических ценностей и ответственности, |
The emergence of a green economy provides an opportunity for the development of policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation and unleash the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. |
Появление «зеленой» экономики дает возможность для разработки директивной базы и рыночных инструментов в целях эффективного сдерживания вырубки и деградации лесов и высвобождения в полной мере потенциала лесов, способствуя тем самым долгосрочному устойчивому развитию. |
Information on market and government inputs could be compiled by spending units, production units and financing units - as discussed in the case of basic satellite accounts; |
Информация о рыночных и государственных входных факторах может компилироваться по единицам расходов, производственным единицам или финансовым единицам, о чем говорилось в случае базовых вспомогательных счетов; |
In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. |
Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями. |
The Special Rapporteur observed that there was still an extremely low level of productivity in agriculture and a dependency on one crop (the cashew nut), which created a major risk of food insecurity and even famine if the crop failed or market prices dropped. |
Специальный докладчик отметила, что в стране по-прежнему наблюдаются крайне низкий уровень производительности в сельском хозяйстве и его монокультурность (культивирование ореха кешью), что создает серьезный риск подрыва продовольственной безопасности и даже наступления голода в случае неурожая этой культуры или падения рыночных цен на нее. |
The self-employed are persons hold a "self-employment job" where the remuneration is directly dependent upon the profits (or the potential for profits) derived through market transactions from the goods and services produced. |
Самозанятыми являются лица, имеют работу на условиях самозанятости, в случае которой вознаграждение напрямую зависит от прибыли (или потенциальной прибыли), получаемой от рыночных сделок с произведенными товарами и услугами. |
By assigning costs to these externalities and reflecting them in adapted market mechanisms, the maintenance and development of positive externalities can be assured and incentives can be provided for correcting negative externalities. |
Путем определения стоимости этих факторов внешнего порядка и ее отражения в адаптированных рыночных механизмах можно обеспечить сохранение и наращивание положительных внешних эффектов и создать стимулы для нейтрализации негативных внешних эффектов. |
National currencies are converted into United States dollars according to the World Bank Atlas method, which uses three-year averages of market exchange rates to reduce the impact of exchange rate volatility. |
Национальные денежные единицы пересчитываются в доллары США по методике «Атлас» Всемирного банка, которая основана на использовании среднего значения рыночных валютных курсов за три года для сглаживания влияния колебаний валютных курсов. |
Established in 2005, The Entrepreneurship Development Foundation for Women and Youth is a non-governmental, non-profit organization with the goal of promoting private sector market oriented business activities for women and youth with a special emphasis on innovative entrepreneurship. |
Фонд развития предпринимательства для женщин и молодежи, основанный в 2005 году, является неправительственной, некоммерческой организацией, которая преследует цель содействия развитию рыночных видов деятельности частного сектора, ориентированных на женщин и молодежь, с особым упором на инновационное предпринимательство. |
In the area of public finances, in 2011, Total Fiscal Revenue corresponded approximately to 50,4% of the Gross Domestic Product (GDP) at market prices, which is equivalent to 6,9 percentage points more than in 2010. |
Что касается государственных финансов, то в 2011 году общие налоговые поступления составили примерно 50,4% от валового внутреннего продукта (ВВП) в рыночных ценах, что на 6,9 процентных пунктов больше, чем в 2010 году. |