The Reclamation Policy of 1902 had provided water below market prices with a view to increasing agricultural output and encouraging the creation of family farms. |
Стратегия в области мелиорации 1902 года предусматривала предоставление воды по ценам ниже рыночных в целях содействия наращиванию сельскохозяйственного производства и стимулирования создания семейных ферм. |
Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. |
Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
The President and the Government of the Republic of Belarus believe that implementation of market reforms will guarantee success in the democratic transformations in our society. |
Президент и правительство Республики Беларусь исходят из того, что залогом успешных демократических преобразований в обществе является проведение рыночных реформ. |
A distinct shift in public policy is needed to introduce market incentives to accelerate the development of modular renewable energies and to adopt a rational energy policy. |
Необходим заметный сдвиг в государственной политике в сторону введения рыночных стимулов в целях ускорения освоения модульных возобновляемых энергоресурсов и принятия рациональной энергетической политики. |
This involves an examination of the relationship between state regulation and the private sector in terms of the extent to which the state policy can and should interfere with market mechanisms. |
Это связано с анализом взаимосвязи между государственным регулированием и частным сектором для определения той степени, в которой государственная политика может и должна вмешиваться в функционирование рыночных механизмов. |
The adoption of these legislative acts, like the laws on property, entrepreneurship, and foreign investment, has created the basis for the further development of market relations. |
Принятие таких законодательных актов, как Закон о собственности, предпринимательстве, об иностранных инвестициях, создает условия дальнейшего развития рыночных отношений. |
The International Monetary Fund has now become an enforcer of the dictates of market lenders and is assuming the role of a global rating agency. |
Международный валютный фонд стал орудием диктата рыночных кредиторов и превращается в глобальное учреждение по установлению тарифов и ставок. |
The use of market exchange rates currently offered the most viable and accurate mode of making conversions for the purpose of comparing the national income of different countries. |
Использование рыночных обменных курсов является на данный момент наиболее эффективной и точной формой пересчета для целей сопоставления национальных доходов различных стран. |
The uniform application of market exchange rates provided by the International Monetary Fund should be extended to the calculation of the rates of assessments of all Member States. |
Универсальное применение рыночных обменных курсов, предусмотренных Международным валютным фондом, должно включать исчисление ставок взносов всех государств-членов. |
There should be greater access to credit for small producers, especially those in the agricultural sector, whose modernization cannot come about through the free working of market mechanisms. |
Необходимо обеспечить более широкий доступ к кредитам для мелких предпринимателей, в особенности в сельскохозяйственной сфере, где невозможно достичь модернизации за счет свободного функционирования рыночных механизмов. |
Control of mergers and other structural arrangements provides the opportunity for competition authorities to undertake pre-emptive intervention against the anti-competitive effects which may arise from concentrated market structures. |
Контроль за слияниями и другими мерами структурной реорганизации предоставляет органам по вопросам конкуренции возможность осуществлять упреждающее вмешательство с целью предотвращения возможных негативных последствий концентрации рыночных структур для конкуренции. |
An assessment is then made of the environmental, technical, and market conditions associated with a particular product category, and draft criteria and thresholds are developed. |
Затем производится оценка экологических, технических и рыночных условий, связанных с каждой конкретной товарной группой, и разрабатывается проект критериев и порогов. |
In addition, the impacts of market conditions and regulatory policies affecting production decisions need to be taken into account in the application of this approach. |
Кроме того, при применении этого подхода должно учитываться воздействие рыночных условий и регуляционных стратегий, влияющих на принятие связанных с производством решений. |
There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. |
Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
A system of advisory and technical assistance was being created to help develop a market infrastructure and to improve the effectiveness of external economic ties in all their aspects. |
Строится система консультативного технического содействия в развитии инфраструктуры рыночных отношений и в содействии повышению эффективности внешнеэкономических связей во всех их аспектах. |
Other instruments designed to achieve results similar to regulatory programmes but without a "command and control" approach have come to be known as market mechanisms. |
Другие инвестиции, призванные получать результаты, сходные с результатами регуляционных программ, однако без "административно-командного и контролирующего" подхода, стали известны в качестве рыночных механизмов. |
Additional factors that affect the operation of market mechanisms are: |
К дополнительным факторам, влияющим на функционирование рыночных механизмов, относятся: |
Projects are designed to create or change markets, reduce market risks or finance global benefits, such as the phasing-out of ozone-depleting substances. |
В рамках таких проектов ставятся цели создания или изменения рынков, снижения рыночных рисков или финансирования таких полезных в глобальном плане мер, как постепенное прекращение выбросов веществ, разрушающих озоновый слой. |
Supply and use tables (59 x 59 branches and products) at current market prices and basic prices were compiled. |
Таблицы "ресурсы и использование" (59 х 59 отрасли и продукты) были составлены в текущих рыночных и базисных ценах. |
Practical issues ranging from construction costs, market prices, charges for maintenance, upkeep, utilities and improvements, to rules of membership were discussed. |
Был обсужден широкий круг практических вопросов - от строительных расценок, рыночных цен, размеров стоимости эксплуатации, содержания, коммунальных услуг и реконструкции до условий членства. |
In order to achieve such changes, convincing and solid national policies are required, which could bring structure to government actions as well as provide the right signals and motivations to encourage market transformation. |
Чтобы добиться таких изменений, требуется убедительная и основательная национальная политика, способная придать стройность действиям правительства, а также дать правильные сигналы и мотивацию к стимулированию рыночных преобразований. |
While automatic access would ensure a timely response to market pressures, it would also create moral hazard for international borrowers and lenders and considerable risk for IMF. |
Автоматический доступ обеспечит своевременное реагирование на изменение рыночных условий, однако при этом создаст моральную опасность для международных заемщиков и кредиторов и значительный риск для МВФ. |
As a result of increased poultry production, there has been a 35 to 40 per cent reduction in the market price of live broilers. |
В результате увеличение объема производства птицы привело к снижению рыночных цен на живых бройлерных цыплят на 35-40 процентов. |
The general effect on household and nutritional requirements can be seen in the fluctuation of market prices for commodities provided in the ration basket. |
Об общем воздействии на нужды домашних хозяйств и потребности в продовольствии свидетельствуют колебания рыночных цен на товары, входящие в состав пайков. |
Finally, the Expert Meeting identified lack of information about market opportunities and regulations as an important obstacle to diversification of exports of processed food products. |
И наконец, Совещание экспертов охарактеризовало недостаточную информацию о рыночных возможностях и нормативных положениях в качестве одного из основных препятствий, сдерживающих диверсификацию экспорта переработанных пищевых продуктов. |